Pouchi Poucha. Paroles : Yann Le Meur. Musique : Konogan an Habask

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.พ. 2025
  • เพลง

ความคิดเห็น • 34

  • @peterb.3288
    @peterb.3288 15 วันที่ผ่านมา

    Vielen Dank. Merci beaucoup. Für die Übersetzung. ❤

  • @ifigmiraisin6546
    @ifigmiraisin6546 2 ปีที่แล้ว +7

    Brav kaer, hag ar sakso

  • @m.e.k.5342
    @m.e.k.5342 2 ปีที่แล้ว +5

    Daet eo braw ganeoc'h, ur wezh c'hoazh, Ambre hag Aziliz.
    Pegen kaer...!
    Gourc'hemennoù d'ar baotred ha rac'h...

  • @maryvdanielhochet2554
    @maryvdanielhochet2554 2 ปีที่แล้ว +7

    Bravo pour clip
    Belle poésie et belle musique
    Daniel et Maryvonne

  • @peterb.3288
    @peterb.3288 8 หลายเดือนก่อน +1

    Danke für diesen wunderschönen Gruß aus der Bretagne. Welch schöne Stimme.

    • @yannlemeur1155
      @yannlemeur1155 7 หลายเดือนก่อน

      Un sous titrage optionnel en allemand est prévu en septembre 2024, après ceux optionnels en anglais et espagnol prévus fin juin. Ils s'ajouteront à ceux déjà existants en breton standard et en français (par défaut). La traduction, surtout pour parler de tendresse, c'est passionnant💗. Yann

    • @yannlemeur1155
      @yannlemeur1155 7 วันที่ผ่านมา

      Le sous-titre en allemand est disponible (+ anglais et espagnol)

  • @chantalgraignic1832
    @chantalgraignic1832 2 ปีที่แล้ว +6

    Bravo à tous c est magnifique.

    • @Kenleur5
      @Kenleur5  2 ปีที่แล้ว

      Grand Merci de tous à toi tout seul

  • @yannlemeur1155
    @yannlemeur1155 7 วันที่ผ่านมา

    Pouchi Poucha, la Bretagne au monde : aux sous titres facultatifs breton et français ont été ajoutés anglais, espagnol et allemand. C'est Ambre, la chanteuse, qui s'est chargée de la traduction allemande. Yann Le Meur

  • @andrevbirrien9971
    @andrevbirrien9971 2 ปีที่แล้ว +3

    J'ai écouté pouchi poucha ...très agréable à écouter...une belle voix et un mixage instrumental bien fignolé...bravo les musicos... récupérer l'original est déjà une prouesse en soi et la réalisation de ce clip en est tout autant. J'ignorais qu'il exista une autre version que celle de Stivell.👍👍👍👏👏👏

  • @albertbarbeverte1216
    @albertbarbeverte1216 2 ปีที่แล้ว +4

    Bravo !...

  • @romainpetitjean732
    @romainpetitjean732 2 ปีที่แล้ว +2

    Magnifique. Et très belle chanteuse !

  • @juancamilolunaescalante1525
    @juancamilolunaescalante1525 2 ปีที่แล้ว +4

    Très belle chanson. Félicitations à tous

  • @michellehir
    @michellehir 2 ปีที่แล้ว +1

    Brao ken-ken. A-du on gant Iffig koulskoude, an distagadur a zo musik ar yezh

    • @mabbam486
      @mabbam486 9 หลายเดือนก่อน +1

      "an distagadur EO muZik ar yezh" ha gwell 'vehe bet komz a "sanadur" a gav" genin. Ha perak pas ket gober get "sonerezh" ?

  • @juliecastellano8078
    @juliecastellano8078 2 ปีที่แล้ว +5

    Magnifique 👏

  • @danielcorre844
    @danielcorre844 2 ปีที่แล้ว +1

    pegen brav !

  • @marcperrin2201
    @marcperrin2201 2 ปีที่แล้ว +1

    Magnifique ! A partager et faire connaître ...

  • @axeboxmusic
    @axeboxmusic 2 ปีที่แล้ว +1

    Super! Félicitations!

  • @florianejeannin8241
    @florianejeannin8241 2 ปีที่แล้ว +2

    C'est sublime !

  • @christianescouarnec711
    @christianescouarnec711 2 ปีที่แล้ว +1

    très jolie cette mélodie et l'orchestre très bien! moi qui suis spézettoise!

    • @Kenleur5
      @Kenleur5  2 ปีที่แล้ว

      Cette chanson est dédiée aux filles de Spézet, merc'hed Speied.

  • @bg13ri
    @bg13ri 2 ปีที่แล้ว +1

    Totalement sous le charme !

  • @Andreas-pl6ox
    @Andreas-pl6ox 2 ปีที่แล้ว +1

    Magnifique 😍

  • @klervijego9432
    @klervijego9432 2 ปีที่แล้ว +2

    Top !!😃

  • @rannoupascal3408
    @rannoupascal3408 2 ปีที่แล้ว +3

    Brav tre! Distinget. Bizarre, je n'ai pas reconnu l'air chanté par Stivell, sans doute à cause du tempo. Très bon(ne)s musiciens(ne)s. Mais pourquoi parler de "funeste transformation en paillarde"? Ne soyons pas trop puritains/pudibonds: les chansons paillardes ont aussi leur charme! Rabelais, paillard s'il en fut, n'en reste pas moins un grand créateur, même dans sa partie paillarde (pas la seule, il est vrai). Je me souviens avoir rendu visite à Ivonig Lavenant, à St Herbot, vers 1972: il m'avait dit, furieux:" Biken ne pedin ba-du mañ ar Stivell-se! Kannañ traoù ken spontus!" Cette version lui aurait plu!

    • @Kenleur5
      @Kenleur5  2 ปีที่แล้ว +1

      La ressemblance entre l’air d’Alan Stivell et celui de Pouchi Poucha ne saurait exister puisque précisément ce n’est pas le même qui est utilisé. Voir à ce sujet le livret « Pouchi Poucha, sur les traces de « Pardon Speied » », édité par Kenleur.
      Je pense que la gauloiserie rabelaisienne est loin d’égaler le degré de paillardise atteint avec efficacité par les créateurs des paroles obscènes de Pardon Speied. L’histoire originelle de la chanson était sans doute celle de l’inosant de cette fameuse et gentille chanson montagnarde connue sous le nom de « Pardon Koloreg ». C’est une supposition. Cf. le livret.
      Si je peux trouver regrettable que les paroles supposées d’origine aient été effacées (ce que je trouve naturellement funeste) au profit exclusif de propos salaces, et si j’ai pour ma part une préférence pour des chansons plus romanesques, je me garderai de condamner les formes paillardes d’expression populaires transgressives qui ont toute leur place dans notre tradition. Mais il était selon moi impératif de fournir, non une version soft comme il en existe une du « Curé de Camaret », mais une version tendre et féminisée de Pardon Speied, allant avec l’air d’origine et sa ritournelle « Chilaou-li Pouchi Poucha ». Il en faut pour tous les gouts, en amour comme en ragout (Jean Baron).
      En tous les cas, je peux témoigner que la version paillarde de Pardon Speied est par chez moi énormément appréciée (c’est un monument) et qu’elle a été enrichie par des apports linguistiques populaires de haut vol et très inventifs.
      Pudibond, Ivonig Lavanant, grand chanteur de Saint-Herbot (qui apprit à mon père la jolie chanson poétique « War vordig an dour » qui mériterait le traitement musical qui a été offert à Pouchi Poucha) ?
      Mon ami Yann Moulin (92 ans), rimodeller châteauneuvien sans pareil, qui connut très bien Ivonig, me racontait l’autre jour qu’une fois, alors que d’aucuns vantaient derrière son dos ses anciennes performances physiques au profit du bien-être féminin, il se retourna, droit dans ses sabots et le doigt levé, en scandant martialement : « Bet n’eus bet graet, met ne ra ken ».
      Yann Le Meur

  • @Kenleur5
    @Kenleur5  16 วันที่ผ่านมา

    ______________
    Traduction allemande (Ambre Thiémé)
    ______________
    Ich ging zur Prozession von Spezet
    Und traf dort einen jungen Mann
    Der Kelte war zärtlich, sinnlich
    Und vor allem ein raffinierter Tänzer
    Ich ging zu ihm,
    Wahrlich, so reizend fand ich ihn
    Er erzählte mir, er sei Dudelsackspieler
    Doch war er kein Säufer
    Ich war von Gefühlen überwältigt
    Es war Liebe auf den ersten Blick
    So gingen wir auf ein kleines Feld
    Und ich umarmte den Jungen liebevoll
    Dem Burschen gab ich einen Kuss
    Wie zärtlich waren seine Lippen
    Mein geliebter Dudelsackspieler flürsterte mir zu
    Von seinem Wunsch, mich am Sonntagmorgen zu sehen

  • @azenorderodellec3218
    @azenorderodellec3218 2 ปีที่แล้ว +2

    🤩👏

  • @loicledu1130
    @loicledu1130 2 ปีที่แล้ว +2

    Il s'en passe des choses au pardon de Spézet.

  • @Kenleur5
    @Kenleur5  16 วันที่ผ่านมา

    ______________
    Traduction anglaise (Francis Favereau)
    ______________
    I went to a Celtic pardon in Spezet
    And there met at once a young fellow
    The Breton Celt was sensual, tender
    And moreover was a delicate dancer
    I moved and had a chat with him
    So cute I had found this lad to be
    He told me that he was a bagpiper
    Howewer the chap was no boozer
    I was overwhelmed by emotion
    And then I fell in love with him
    We went both of us into a small field
    And there I hugged the boy lovingly
    To the youngster I had given a kiss
    His lips to me were so soft, lovely,
    My galant piper had whispered to me
    His wish on Sunday morn' to see me

  • @joseluisarregi8814
    @joseluisarregi8814 2 ปีที่แล้ว

    Kantu lasaia , esanguratsua,kolorez berteriko melodiak . Lan bikaina , ederra benetan .

  • @Kenleur5
    @Kenleur5  16 วันที่ผ่านมา

    ______________
    Traduction espagnole (Rebeca Maher)
    ______________
    Fui a la fiesta del Perdón en Spézet
    Conocí a un muchacho
    O Galego era tierno y sensual
    Y sobre todo un bailarín delicado
    Había quedado con él
    Me parecía, de verdad, de una belleza ejemplar
    Me había dicho que era gaitero
    Y sin embargo no bebía
    La emoción me inundó
    Y luego el flechazo ocurrió
    Nos fuimos, sí, a un campito
    Con todo mi amor, lo abracé
    Y le di un beso al muchacho
    Cómo eran de suaves sus labios
    Mi amor de gaitero me susurró
    Que deseaba verme el domingo por la mañana