Woooow, Frank ! Quelle belle surprise ! Tu m'as rappelé quand j'étais petit que mon père, prof d'anglais me disait que ça voulait dire (le gagnant rafle la mise, remporte tout) quand je lui demandais ce que cela signifiait. J'avoue que sur les notes toutes en douceur tu m'as à chaque fois. J'ai lâché ma petite larme. C'est magnifique ! Et la montée en crescendo pour annoncer le refrain, c'était génial et bien effectué ! Bravo ! Je me régale à écouter tes vidéos quelles qu'elles soient !😉😁 Et que dire de la note soutenue à la fin, chapeau !👏👏🙌 Je suis impressionné par la palette aussi large que tu peux interpréter et nous proposer tout en restant humble ! Merci pour cette traduction qui rappelle, je n'en doute pas de nombreux souvenirs aux gens ! 🎲🎲
Flamboyante et remarquable reprise en version française du tube intemporel de ABBA, et de son adaptation française par notre Mireille Matthieu nationale, tout à fait digne de l'original, et même encore plus prenante que ce dernier, et digne des plus grands interprètes et ré-interprètes 😉👍 : Sincères félicitations 👏 et immense merci 🙏 pour ce moment rare de bijou musical, cet instant de pur bonheur partagé en totale lévitation ! Meilleurs Voeux musicaux les plus sincères pour 2024 🥂🍾🎉🎊. Cordialement. 🤝
Excellent choix pour cette chanson que j'aime. . Et belle interprétation !! De l'émotion, et ta voix ,un regal ! Je trouve que ta traduction apporte un plus. Je la préfère largement à d'autres !! Bravo ! ❤
Très belle interprétation 👏🏽 j’en ai entendu bcp des versions françaises mais je dois dire que la tienne est vraiment super J’ai toujours apprécié ABBA même s’ils ne chantaient déjà plus quand je suis née … mes parents avaient les k7 et vinyles
Yesss... Encore une superbe interprétation ! Une superbe voie une superbe vidéo C'est toi qui gagne et qui rafle la mise. C'est ça qu'on veut Merci M'sieur ✌️
Il est indéniable que Mireille a une voix d'or et un talent monstrueux. Mais l'adaptation dessert clairement les paroles originales. Si elle avait chanté le même texte que vous, ça n'aurait rendu son titre que meilleur ! Bravo et chapeau l'artiste !
🌃 Bonsoir Frank et ❤ la Team Cotty Friendly, ABBA ne nous rajeunit pas, 11 ans à l époque. Toujours tes traductions parfaites et non ces adaptations à la sauce française "Money " Plastic Bertrand devenue " mon nez" grâce à tes enseignements. Superbe interprétation FRANK car quel vibrato avec sacrées montées 🆙 en décibels 🔊 , beaucoup d'émotions pour cette chanson d ❤ défunte 💀.. Je m'incline 😮, fin extraordinaire, quelle voix ❗️TU AS TOUT GAGNÉ Frank 🎁💰 C'est ça qu'on veut. 🎵🔊
A l'époque le groupe Abba a félicité Mireille Mathieu et ses paroliers pour la version française The Winners take it all . La version française malgré quelques différences dans le texte a en effet parfaitement retranscrit l'esprit de la chanson celle du vécu du divorce d'une femme qui se remémore les souvenirs de son ancien couple et son état d'esprit lors de la séparation. Il arrive que la version française d'une chanson surpasse en qualité le texte original, ce qui fut le cas par exemple de la version française de la chanson américain "City of New Orléans" qui raconte l'histoire d'un train magistralement transformée par Claude Lemesle le parolier de Joe Dassin aux derniers instants d'une séparation amoureuse à la manière d'une scène de film avec "Salut les amoureux". De sorte que les auteurs américains bluffer par le texte de Claude Lemesle félicitèrent eux aussi l"'auteur.
@@domitiusafer oui j'en ai conscience, liberté de remailler une trame de mots en composant sur un thème proche des paroles de l air repris avec rimes en français. J approuve mais j'aime connaître les paroles originelles. Curiosité ☺️ Merci pour votre approche et excellent week-end musical 🎶 à vous 🌃 🎑
@@eneehquarter2707 Plus exactement c'est en écoutant la maquette de la chanson de Mireille Mathieu que Frida et Benny qui parlent un peu français seront séduits à la fois par l'adaptation française des paroles et la voix de Mireille Mathieu, proposeront au groupe de participer aux enregistrements de la version française, ce qui explique aussi le succès international de la chanson y compris en Suède.Sachant que selon une tradition instaurée à l'époque par les maisons de disques pour les gagnants de l'Eurovision de faire interpréter la chanson gagnante du concours de l'Eurovision en plusieurs langues européennes, le groupe Abba a interprété une version française de la chanson gagnante du concours Waterloo adaptée excellement aussi par Claude-Michel Schomberg. La chanson française pouvait compter à l'époque sur des paroliers de talent comme Pierre Delanoë, Claude Lemesle, Jean Michel Rivat par ex
A savoir : les chœurs sont assurés par trois des quatre membres d'ABBA (Frida, Björn et Benny). Cela peut expliquer en partie le succès en Suède, et ailleurs.
👏👍 version bien chanté ! Je comprend pas pour quoi Mireille Mathieu n'a pas fait un adaptation plus proche de la traduction fait ici car en français elle fonctionne bien
Superbe ! Le texte de _My way_ n'est ni une traduction ni une adaptation de _Comme d'habitude._ Les thèmes sont différents. Les deux sont très réussis. Ici, on a affaire à une adaptation mais le fond de l'histoire est similaire. Tu pourrais faire la même chose avec _La mia musica_ de Toto Cutugno et _Musica_ de Michel Sardou.
Le fait que les paroles françaises soient, très souvent, complètement différentes ne pourrait-ce être une histoire de droits d’auteurs? Dans le sens, je n’achète que la musique, mais je ne veux pas payer pour reprendre les paroles? C’est une question, je n’en sais rien.
C'est moi ou les 《elle 》 dans ta traduction tu les chantes en 《il》 par ta voix. Est-ce que tu te fait une annonce sur tes attirances personnels en amour ?
Travail intéressant mais qui montre que, pour bien adapter une chanson d'une langue à une autre, il faut changer le texte souvent ! Une chanson ce sont des sons. "Je ne veux pas parler à propos des choses que nous avons traversées " c'est la traduction littérale de l'anglais mais c'est lourd, ça ne se dit pas en français...Le texte français de Charles Level garde l'esprit de la chanson, mais avec des mots qui sonnent bien en français. Bravo, tu as gagné c'est percutant en français. Le gagnant emporte la mise, c'est terne et on ne peut pas tenir la note sur "mise" comme sur "gagné"...
@@Frankcotty vous n'avez pas compris...J'ai passé ma vie, vu mon métier de professeur, de traduire d'une langue ds l'autre...Ce que je veux dire c'est qu'une chanson c'est comme la poésie, il faut le même nombre de syllabes et des sonorités qui conviennent à la langue. N'oublions pas non plus que l'anglais est une langue très fluide alors qu'en français on articule davantage...De toute façon ce n'est pas demain qu'on va vous proposer un contrat...Mais si ça vous amuse...TH-cam est plein d'imbéciles qui se croient des génies.
La mimi d'amour a dit y a quelques jours dans "l'invité" vidéo sur TH-cam, que c'est le créateur de la chanson suédoise, en anglais, qui l'a traduite en français - pour Mireille Mathieu.
Hello Frank Le contexte de cette chanson est vraiment cruel. Puisque il s' agit d un divorce au sein du groupe ABBA Petite question pourquoi a tu changer as tu remplacer she ( elle) par il quand tu chantes ?
Alors de une, la rumeur est fausse. Elle a été démentie par les membres du groupe qui se sont séparés sans déchirure… et de 2, j’ai chanté la chanson en tant que homme, car je suis un homme 😉👍
Le gagnant remporte tout et moi j'ai tout perdu😱 Comme si l'amour était comme une partie de poker ou de roulette😭 Surpprenant quel organe👍 Un spectacle en perspective❓🙏
Bonjour a toi ou bonsoir je viens de découvrir un simple ou un potentiel plagiat de the last of us ou plutôt c'est eux qui on pris un morceau de la musique du générique de accroche toi 36 quai des Orfèvres le film
Bravo 🍾 toutes mes félicitations pour cette prestation 👍 🎶
Woooow, Frank ! Quelle belle surprise ! Tu m'as rappelé quand j'étais petit que mon père, prof d'anglais me disait que ça voulait dire (le gagnant rafle la mise, remporte tout) quand je lui demandais ce que cela signifiait.
J'avoue que sur les notes toutes en douceur tu m'as à chaque fois. J'ai lâché ma petite larme. C'est magnifique ! Et la montée en crescendo pour annoncer le refrain, c'était génial et bien effectué ! Bravo ! Je me régale à écouter tes vidéos quelles qu'elles soient !😉😁
Et que dire de la note soutenue à la fin, chapeau !👏👏🙌 Je suis impressionné par la palette aussi large que tu peux interpréter et nous proposer tout en restant humble ! Merci pour cette traduction qui rappelle, je n'en doute pas de nombreux souvenirs aux gens ! 🎲🎲
Flamboyante et remarquable reprise en version française du tube intemporel de ABBA, et de son adaptation française par notre Mireille Matthieu nationale, tout à fait digne de l'original, et même encore plus prenante que ce dernier, et digne des plus grands interprètes et ré-interprètes 😉👍 : Sincères félicitations 👏 et immense merci 🙏 pour ce moment rare de bijou musical, cet instant de pur bonheur partagé en totale lévitation ! Meilleurs Voeux musicaux les plus sincères pour 2024 🥂🍾🎉🎊. Cordialement. 🤝
C'est toi le meilleur Frank, parfois on ne peut pas dire autre chose...Ce sont des mots qui s'imposent et puis c'est tout.
Bravo qu’elle belle voix c’est agréable de connaître les traductions de mes chants de jeunesse,merci ❤❤❤Canada 🇨🇦
Avec plaisir
Trés belle interprétation, bravo pour la traduction !
le gagnant emporte la mise . Bravo Frank et c'est ça qu'on veut ❤❤👍👍
Bravo, très jolie interprétation
J'ai vraiment adoré ce que tu as fait et j'adore ABBA.
Continue comme ça parce que c'est ça qu'on veut.
Merci
Ta voix sur cette chanson 🥰
La version de MM me donne la larme à chaque fois et Clara Luciani aussi assure.😊
La meilleure version de la chanson d’abba the winner takes is all après abba c’est celle des enfoirés
Cette chanson est magnifique
🙏 c'est la plus belle version 🥰
merci beaucoup =-)
Bravo Frank et super intro. Très bonne idée des multiples versions !! C’est ça que je veux !!! 😂😂😂
Bravo Franck pour cette belle performance vocale et cette émotion sincère 💪⭐😊
merci beaucoup :)
@@Frankcottyavec plaisir, c'était cool de te voir à "qui peut nous battre" ce week-end 😉
Frank tu me fais tellement plaisir avec cette chanson ❤❤❤ merci ❤❤❤
Excellent choix pour cette chanson que j'aime. . Et belle interprétation !! De l'émotion, et ta voix ,un regal ! Je trouve que ta traduction apporte un plus. Je la préfère largement à d'autres !! Bravo ! ❤
Merci bcp
Les frissons qui montent. Merci pour cette traduction pleine d'émotion 👍
Très belle interprétation 👏🏽 j’en ai entendu bcp des versions françaises mais je dois dire que la tienne est vraiment super
J’ai toujours apprécié ABBA même s’ils ne chantaient déjà plus quand je suis née … mes parents avaient les k7 et vinyles
Merci beaucoup 🤗
bonjour, merci pour la vidéo, je veux simplement dire "BRAVO" que dire devant votre talent. bon week-end et gros bisous de la Meuse
Yesss...
Encore une superbe interprétation !
Une superbe voie
une superbe vidéo
C'est toi qui gagne et qui rafle la mise.
C'est ça qu'on veut
Merci M'sieur ✌️
Bonsoir Franck chapeau ca c’est top tout est parfait merci beaucoup.
🙏
Merci beaucoup pour la traduction de la chanson de Abba. ❤❤❤ Bravo 👍👏👏 Belle interprétation.
Merci
Félicitations pour la traduction 👍😃
Merci 😌
Bravo tu as adapté ta traduction fidèle de ton point vu (homme)
Il est indéniable que Mireille a une voix d'or et un talent monstrueux. Mais l'adaptation dessert clairement les paroles originales. Si elle avait chanté le même texte que vous, ça n'aurait rendu son titre que meilleur ! Bravo et chapeau l'artiste !
🌃 Bonsoir Frank et ❤ la Team Cotty Friendly, ABBA ne nous rajeunit pas, 11 ans à l époque. Toujours tes traductions parfaites et non ces adaptations à la sauce française "Money " Plastic Bertrand devenue " mon nez" grâce à tes enseignements.
Superbe interprétation FRANK car quel vibrato avec sacrées montées 🆙 en décibels 🔊 , beaucoup d'émotions pour cette chanson d ❤ défunte 💀..
Je m'incline 😮, fin extraordinaire, quelle voix ❗️TU AS TOUT GAGNÉ Frank 🎁💰
C'est ça qu'on veut. 🎵🔊
ça fait plaiz'
A l'époque le groupe Abba a félicité Mireille Mathieu et ses paroliers pour la version française The Winners take it all .
La version française malgré quelques différences dans le texte a en effet parfaitement retranscrit l'esprit de la chanson celle du vécu du divorce d'une femme qui se remémore les souvenirs de son ancien couple et son état d'esprit lors de la séparation.
Il arrive que la version française d'une chanson surpasse en qualité le texte original, ce qui fut le cas par exemple de la version française de la chanson américain "City of New Orléans" qui raconte l'histoire d'un train magistralement transformée par Claude Lemesle le parolier de Joe Dassin aux derniers instants d'une séparation amoureuse à la manière d'une scène de film avec "Salut les amoureux". De sorte que les auteurs américains bluffer par le texte de Claude Lemesle félicitèrent eux aussi l"'auteur.
@@domitiusafer oui j'en ai conscience, liberté de remailler une trame de mots en composant sur un thème proche des paroles de l air repris avec rimes en français.
J approuve mais j'aime connaître les paroles originelles. Curiosité ☺️
Merci pour votre approche et excellent week-end musical 🎶 à vous 🌃 🎑
Plus que féliciter, ce sont 3 membres du groupe qui font les chœurs. Ils sont crédités sur le 45 tours.@@domitiusafer
@@eneehquarter2707 Plus exactement c'est en écoutant la maquette de la chanson de Mireille Mathieu que Frida et Benny qui parlent un peu français seront séduits à la fois par l'adaptation française des paroles et la voix de Mireille Mathieu, proposeront au groupe de participer aux enregistrements de la version française, ce qui explique aussi le succès international de la chanson y compris en Suède.Sachant que selon une tradition instaurée à l'époque par les maisons de disques pour les gagnants de l'Eurovision de faire interpréter la chanson gagnante du concours de l'Eurovision en plusieurs langues européennes, le groupe Abba a interprété une version française de la chanson gagnante du concours Waterloo adaptée excellement aussi par Claude-Michel Schomberg. La chanson française pouvait compter à l'époque sur des paroliers de talent comme Pierre Delanoë, Claude Lemesle, Jean Michel Rivat par ex
A savoir : les chœurs sont assurés par trois des quatre membres d'ABBA (Frida, Björn et Benny). Cela peut expliquer en partie le succès en Suède, et ailleurs.
Magnifique, j’adore ta voix ! Quelle virtuosité et quelle sensibilité ! 🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩
Merci beaucoup 🤗
Excellent. Continue ❤
J'adore cette chanson, tu lui fais honneur
merci
Hé bien ,tu as un joli brin de voix Franck!!! C'est sérieux là, ça ne rigole plus.
Merci Frank, chanson magnifique.
Chaine top, sujets éclectiques, j'adore
Très chouette cover ❤❤
merci
👏👍 version bien chanté ! Je comprend pas pour quoi Mireille Mathieu n'a pas fait un adaptation plus proche de la traduction fait ici car en français elle fonctionne bien
C'était génial, une si belle voix ! J'aime ABBA et je t'aime Frank ! 🎲🎲
5:46 Joli ! ! ! Les frissons dans le dos, là...
Je préfère de loin votre "cover" que l'adaptation.. Vous faites toujours un travail de grande qualité, sincèrement
Merci infiniment
Bravo 👏, tu l'as chantée avec tes tripes, bcp d'émotion.. 🍀
Merci beaucoup 🤗
Que j'adore ce titre !
Bravo c'est bien fait
J'adore cette nouvelle version...❤
Magnifique cette version bravo vous avez une voix magnifique 🥹🎲
Un grand merci !
Extraordinaire
Merci beaucoup pour cette traduction c'était génial 😊😊😊😊
Bravo Frank, tu as sublimé la chanson que chante Agnetha Faltskog d'ABBA dans sa version originale
Bravo, merci beaucoup
Ouahhhh un grand Bravo
Ouahhhh un grand Merci
Tu as gagné a me toucher 💗
Y'a pas à dire, excellent comme d'hab ^^
Très bien, très réussie cette version. Merci.👋
🙏
Frank est l'homme le plus attractif d'internet. Il a la beauté du diable. Malheur à ceux ou celles qui tombent amoureux de lui !
😂
Amazing 🤩🤩🤩🤩
thanks
Magnifique voix!!! Très sexy, j'adore!!!
Salutation. Super prestation live tube 80's en français video vevo donne moi emoji 😉😊😇🥰🤗😑😌👍👌👏💖merci de poster
Tu pourras traduire Waterloo et mamma mia d’ABBA stp
Superbe !
Ce serait bien une traduction de Give In To Me de MJ si possible 😉
J'aime beaucoup
Superbe !
Le texte de _My way_ n'est ni une traduction ni une adaptation de _Comme d'habitude._ Les thèmes sont différents. Les deux sont très réussis.
Ici, on a affaire à une adaptation mais le fond de l'histoire est similaire.
Tu pourrais faire la même chose avec _La mia musica_ de Toto Cutugno et _Musica_ de Michel Sardou.
Le fait que les paroles françaises soient, très souvent, complètement différentes ne pourrait-ce être une histoire de droits d’auteurs? Dans le sens, je n’achète que la musique, mais je ne veux pas payer pour reprendre les paroles? C’est une question, je n’en sais rien.
Masterclass
Bien la vidéo
Magni😢
👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Super !!
C'est moi ou les 《elle 》 dans ta traduction tu les chantes en 《il》 par ta voix.
Est-ce que tu te fait une annonce sur tes attirances personnels en amour ?
Cela m'a interpellé , j'en ai d'ailleurs fait le commentaire
❤❤❤
Travail intéressant mais qui montre que, pour bien adapter une chanson d'une langue à une autre, il faut changer le texte souvent !
Une chanson ce sont des sons. "Je ne veux pas parler à propos des choses que nous avons traversées " c'est la traduction littérale de l'anglais mais c'est lourd, ça ne se dit pas en français...Le texte français de Charles Level garde l'esprit de la chanson, mais avec des mots qui sonnent bien en français.
Bravo, tu as gagné c'est percutant en français. Le gagnant emporte la mise, c'est terne et on ne peut pas tenir la note sur "mise" comme sur "gagné"...
La mise ??? C’est pas littéral non plus. « Takes it all » = remporte (gagne) tout
@@Frankcotty vous n'avez pas compris...J'ai passé ma vie, vu mon métier de professeur, de traduire d'une langue ds l'autre...Ce que je veux dire c'est qu'une chanson c'est comme la poésie, il faut le même nombre de syllabes et des sonorités qui conviennent à la langue.
N'oublions pas non plus que l'anglais est une langue très fluide alors qu'en français on articule davantage...De toute façon ce n'est pas demain qu'on va vous proposer un contrat...Mais si ça vous amuse...TH-cam est plein d'imbéciles qui se croient des génies.
La mimi d'amour a dit y a quelques jours dans "l'invité" vidéo sur TH-cam, que c'est le créateur de la chanson suédoise, en anglais, qui l'a traduite en français - pour Mireille Mathieu.
Les paroles françaises sont de Charles Level.
Bro vous pouvez faire la version française de Akon 😭 (seul)
Pourrais-tu faire fuck IT de eamon
Hello Frank
Le contexte de cette chanson est vraiment cruel.
Puisque il s' agit d un divorce au sein du groupe ABBA
Petite question pourquoi a tu changer as tu remplacer she ( elle) par il quand tu chantes ?
Alors de une, la rumeur est fausse. Elle a été démentie par les membres du groupe qui se sont séparés sans déchirure… et de 2, j’ai chanté la chanson en tant que homme, car je suis un homme 😉👍
Le gagnant remporte tout et moi j'ai tout perdu😱 Comme si l'amour était comme une partie de poker ou de roulette😭 Surpprenant quel organe👍 Un spectacle en perspective❓🙏
Je fais plus de 150 prestations par an… toutes les dates sur frankcotty.fr 😉
Dommage trop loin de chez moi (83)
❤
l'adaptation la plus fidèle c'est Suzane de Graeme Allwright, mais sur avec les rimes et les pieds, il faut souvent réinventer des bouts.
Mais pourquoi inverse tu les il et elle
Bah parce que je suis un homme qui chante
Magnifique cover.
Effectivement ça n'a rien à voir je préfère de loin ta traduction
Merci beaucoup 🤗
"winner takes it all" celui de ABBA n'est détronné que par celui de Sammy Hagar
th-cam.com/video/C4rKGdHTmUg/w-d-xo.html
Bonjour a toi ou bonsoir je viens de découvrir un simple ou un potentiel plagiat de the last of us ou plutôt c'est eux qui on pris un morceau de la musique du générique de accroche toi 36 quai des Orfèvres le film
Une chanson très personnelle pour le groupe si je ne m'abuse en plus.
Apparement une rumeur démentie par le groupe lui même
@@Frankcotty Comme quoi, faut pas croire tout ce qu'on entend.
J'aime mieux la traduction que l'adaptation , merci Frank 😊
Ce serait bien une traduction de Give In To Me de MJ si possible 😉