Jenna Ortega’s Wednesday Addams Speaks German: How to Say It Correctly & What It Means
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024
- Did you know that Wednesday Addams speaks German? Jenna Ortega is great at a lot of things, but her pronunciation in German could use some serious help. In this video, I’ll teach you how to say what she said in German with proper German pronunciation, and what she meant by it. You might be surprised by how her dark and dry sense of humor translates to the German language.
❤️ Become a member of Herr Antrim's Deutschlerner Club to get access to extra German learning materials - germanwithantr...
📖 Herr Antrim's Books on Amazon*: www.amazon.com...
📖 Herr Antrim's Books on germanwithantrim.com: www.germanwith...
👍 Learn German with books, movies, and more: www.amazon.com...
✅ Recommended Playlists
Full A1 & A2 Courses: • Learn German FAST! 20 ...
👨🏫 German Grammar Master Classes: • German Present Tense M...
🚶♂️ Herr Antrim's Step-by-Step Guide to Starting Your German Learning Journey: • How to Learn German in...
🛠️ Language Learning Resource Reviews: • The Best TH-cam Chann...
💁♂️ German Learning Tips: • 5 German Learning Tips...
Disclaimer: Some of these links go to Herr Antrim's website and some are affiliate links. If you make a purchase after clicking on one of those links, Herr Antrim will earn a small commission at no additional cost to you.
As a German, the way that she pronounces the last line: Hat jemand Interesse?, just sounds insanely cute. I guess I little closer to a swiss or austrian accent. I love it. But it's also the only line that I understand without subtitles.
True
Or a accent from Netherland...
Basically, she did quite well, and we're just nitpicking unnecessarily at this point
Im german too although i really understood much she really did it good for someone whos very far from the german language
Little Spanish-Mexican accent.
Nice‼️
Ehrlich gesagt dachte ich zuerst, dass sie niederländisch oder schweizerisch spricht.
Aber wenn man den Text kennt und weiß, dass sie die Worte praktisch auswendig gelernt hat, ohne jegliche Anleitung wie man sie ausspricht, dann hat Frau Ortega einen mega Job gemacht.
ja man
@@a.schubi105
Warum sprach bei dieser Szene Deutsch und Seltsam das bei einige nicht Deutschsprachig Produzierter Film oder Serien wo Deutsch Gesprochen wird nicht diesen Sprachigen Produktion Untertiteln vorkommt beispiel in "Inglourious Basterds" kommt kein Englischer Untertitel wo Deutsch Gesprochen worden ist und was ich Seltsam finde das bei jemand Deutsch Gesprochen hat dann wiederum nochmals Deutsch Synchronisert wird und manchmal andere Wörter Angewendet wird Beispiel "007: Der Morgen Stirbt nie" als 007 beim Hamburger Flughafen ist sagt im Synchron 'Ja mein Büro hat für mich ein Auto gemiedet' und im Originalfassung hat er bei dieser Szene Selbst Deutsch gesprochen aber anders Formuliert oder bei "Der Anschlag"(2002) bei der Szene sagt Herr Haft zum dem Franzosen im Synchron 'Sie sind sie Verrückt' und im Originalfassung 'Bist du Verrückt'
Loved listening to Jenna pronounce German with an Americanized Spanish accent. Very Addams.
Haha . yes that is what i have an Americanized Spanish accent .. like listening to a person from India that has lived in England more than half of his life and then they have this awesome British/Indian accent lol
@@ROrneli
I live in New Mexico where the Spanish accent is quite different from the many accents in Central and South America, let alone Spain and Puerto Rico. Jenna’s Spanish accent sounds Californian to me.
@@bluerayangel
Correct. Reading is a thing. Please let me know which accent I think she has, which should be easy since I wrote it twice.
@@bluerayangel she might a little bit. accents get passed down from generation to generation depending on the parents. I have met 3rd generation Asians that still have a bit of an Asian accent. and she was raised in California where everyone has a bit of a Mexican accent kind of like if you come to Miami everyone has a Cubanized English accent.
@@bluerayangel
Thank you for repeating back to me what I already said.
Eine kleine Anmerkung: "Bezogen" bedeutet nicht "grown" oder "cultivated", sondern procured, purchased, obtained.
same thought here.
4:25 (the written words got/get it right)
I guess he briefly missed the difference between _"(Pflanzen) ziehen"_ [to grow] & _"(Pflanzen) beziehen"_ [to procure/obtain].
The _Partizip II_ (?) - _"bezogen"_ - the word was in didn't make it easier for him.
@@Egooist. 👍🏻
Ich liebe, wie sie „hat jemand Interesse“ sagt. Das ist zum dahinschmelzen 🥰
Mhm ja
Jup 🥺
Jaaa fühle ich
ha ja, sie klang schweizerisch oder bayerisch, als sie es sagte, was süß ist
That's great fun as we in Germany didn't know that she's speaking a different language as all was translated. Just one little thing bezogen = erworben and not angepflanzt (that's gezogen). Just for you to know. For me her version sounds a bit like Pennsylvanian Dutch. I'd love to hear that properly watching the series 😁 thank you for this great video
I am German as well and as I watched it I was wondering if this is just her accent in German, Pensylvania Dutch or a more ancient form of German ;)
But for someone who does not know German, she did a good job and I have seen and heard much worse "German" in American productions...
I also think that if she had just learnt these phrases with a language coach, she would have nailed it. I see potential in her language skills (I teach languages as well)
This is not Sparta. This is GERMAAAN! :-D
The comment above says something similar. Maybe the dialect coach was mostly familiar with Pennsylvania Dutch and assumed all German sounded like that. Either way, she unintentionally sounds like what I imagine early American pilgrims would've sounded like.
Let us appreciate how she remembered all these complex words without knowing German!
You know teleprompters are a thing, right? o.O
@@irrelevant_noob if she did have one, than she would have been reading a teleprompter in German. Considering the angles, I don't think she had one.
no.
"bezogen" means received or obtained in this case..
The word 'bezogen' comes basically from "ziehen". To pull anything from one place to another. And 'zogen' is the past tense from of 'ziehen'. Eg. Several horses pulled wagons. 'Mehrere Pferde zogen Wagen."
Jenna Ortega said "bezogen von den Ureinwohnern.."
That means ' chocolate beans was pulled from the native peoples to the current place'.
So in this case 'bezogen' means obtained or received. ''bezogen' can be used in another cases of pulled something from one place to another (past tense). "He has covered a blanket with a duvet cover.". "Er hat die Bettdecke bezogen".
The last example German of 'bezogen' could be. "Er hat sein neues Appartement bezogen." "He has moved into his new apartment". But 'bezogen' is not often used colloquially. Now you get the idea. Now we came to the point why the teacher thought about "bezogen" is grow. "Er hat seine Pflanze gross gezogen" means "he raised his plant". But it's "bezogen" what Jenna said not 'gezogen".
Jenna Ortega jumps with "bezogen" into an old buissness speech of germany. "Bezogen" is the past version of "beziehen", e.g. "Wir beziehen unsere Waren aus dem Amazonas"(We are getting our Goods from the amazonas) is an old type of business speech here in germany.
@@Anatisti "Beziehen" is used in everyday German.
@@Anatisti yes, "bezogen" is correct.
But it's common business speech here in Bavaria.
'Mehrere Pferde zogen Wagen." Plural is Wägen, except you're northern german where Singular and Plural are the same. Everywhere else it's Wägen.
When I saw the scene, I assumed she was speaking reconstructed Pennsylvania Dutch and that's why I couldn't understand it (as a non-native, but near-native German speaker who has never had any trouble understanding lesser known modern German dialects). But thanks to the transcriptions in this video I was able to analyze her speech a bit more formally.
Her stress patterns being off is probably the biggest reason people cannot understand everything she's saying, and there are also many misremembered/mispronounced words which are basically turned into gibberish.
I’ll use just one sentence from Herr Antrim’s transcription for examples: "Alle Einnahmen dienen dazu, die armselige Schönfärberei der amerikanischen Geschichte aufrechtzuerhalten."
Some examples of mislaid stress patterns:
• "Urein-WOH-nern" → should be "UR-einwohnern" (with maybe some secondary, much lower, stress laid on -WOH-);
• “Amerika-NI-schen” → should be “Ameri-KA-nischen”;
Some examples of mispronounced/misremembered longer words:
• "Einnahmen" ← pronounced like "Einen" . This is an actual German word, but it doesn’t fit in this context (‘einen’ is the German indefinite article ‘ein’ declined with a noun case ‘-en’; it can also mean ‘one’ as in, “I’ll have one Wiener schnitzel, please”);
• "Schönfärberei" ← pronounced like "Shüshufurberei”. Not a real word.;
• “Aufrechtzuerhalten” ← pronounced like “auf rest züerhalten”. Looks like some substitution for more familiar, US English sounds. Also gibberish.
Note that the transcription given by Herr Antrim shows correct German (even if it's unnatural), but it's not actually what she says (or presumably, what she was trying to reproduce from her script).
For example: In the aforementioned transcribed sentence, "Alle Einnahmen dienen dazu, *die* [...]", she actually says (including the gibberish and mistakes), "Alle [einen] dienen dazu, *dass der* armselige [Schüschufurberei] [dem] Amerikanischen [Schichtes] [auf rest züerhalten]".
So she uses "dass der" rather than "die" to connect the two separate clauses. Both can work, and "die" is grammatical in this video's transcription. "Dass der" could work, but the way the sentence ends in the scene renders it ungrammatical (I can think of at least one way to fix it, but if you want an explanation, you'll have to ask me directly because I'm assuming most people who started reading this post have already checked out by now).
I could go on with my analysis for the whole thing, but you would have to pay me!
I’d chalk up most of her mistakes to her having to race through the dialogue without having learned it properly yet. The director/dialogue coach or whoever was involved with the scene should have first ensured that she understood the stress pattern of every single syllable in every word and then made her practice every clause, then every full sentence, by building her speed gradually, like you would do with any other skill that requires both speed and precision. This might sound long and tedious, but for most people this process should be pretty fast, like a few hours in total, tops. I assume that as an actor, Jenna Ortega also has an above-average short term memory, so she should be even faster than someone who doesn't have to memorize lines every day.
Here's an interesting experiment for anyone who's made it this far into my wall of text: Why don't you challenge yourself to learn the lines from this video by practicing them with a timer for 10-20 minutes per day, 5-7 days straight, and see how fast you get? (And remember to focus on correct pronunciation first before trying to increase your speed.)
Language use in pop culture is fascinating, not just from the perspective of “LOL let’s judge the actor’s attempts”, but also because they show a filmmaker’s attitude to the language and its culture.
If you’ve studied languages, you can almost always tell when a filmmaker has decided to skimp on hiring a linguist for their non-English dialogue, haha.
Great video!
I’m German and was really impressed with her pronunciation actually. Have heard a lot worse things in American/English movies/tv.
She doesn’t even have an American accent, it sounds more like a dialect mixed with German from the last century.
I kept thinking it was just Pennsylvania Dutch
She accidentally sounds how early American pilgrims would've sounded, maybe the dialect coach was primarily familiar with Pennsylvania Dutch.
She literally says "Übrigens: Fudge wurde erst TWO HUNDRED FIFTY EIGHT Jahre später erfunden" 😂 I cringed so bad when I saw this scene.
I just reached the end of the video where you mentioned exactly this.
Haha Ich stimme Ihnen zu.
Ist witzig, aber so reden 99% der deutschen TH-camr auch, nur mit noch mehr Englisch :D
The director and the script set her up to this performance! The first two sentences are in a written modality and sound stilted when spoken aloud.
When you compared them to the last two sentences that are in a verbal modality you see how well they roll off her tongue.
The English numbers sprinkled in are no problem at all. Germans do that now with English words and idioms yet would never substitute numerical units but she is not supposed to be German just someone who speaks the language.
Consuming most media in english, I find my numbers being mixed up quite often.
When working at the library, one of our patrons was originally from France. She had been living in California for about 20 years or more. She spoke with no discernible accent. However, when it came to counting she always had to switch back to French.
A pity this important rant, that said so much about nowadays colonialism AND Wednesday’s intellectual background will mostly be missed.
I saw the German synchronisation last week. They fully synchronised the part so German viewers get the full content (almost word by word, they use “Caramell” instead of “fudge”) but not the fact that Wednesday is so insanely well educated that she speaks the most complicated German sentences fluently.
The scripting is great, pity the director spoiled the effect (might rather have been dubbed by a native speaker in post production).
BTW: The reactions and interceptions sound rather believable for a group of German tourists.
She's rolled her rrrr's like in Spanish whenever a German pronunciation got tricky.
I do it too, because English is my native tongue,
French is second Italian and Spanish are third and fourth.
When I took up German and found some pronunciations tricky, the language learning tricks that helped me the most were the French pronunciations of vowels and unfamiliar consonant sounds.
You use whatever tools you have to get through strange new words.
She did rather well. I would have taught it to her word by word and knowing Jenna she'd have pulled it off beautifully if given the time and instruction.
Actually rolling the r if you don’t know how to pronounce is definitely better, than trying to make that „weird“ throaty sound. I think many people often think that German has to sound hard and throaty, yet there are even regions where the rolled r is also common. My great-aunt for example is always rolling the r, because this was how it was pronounced when she was younger in our region.
Going with the French pronunciation is also a good way. Good luck with your language learning 😊
@@feli5206 Hey, thanks! There are lots of German words that I probably just pronounce as French. "Restaurant" was tricky at first.
Then I just decided not to fight it. For now I'm just going to keep practicing. If my German will be accented I think it's better to sound French than English, nicht wahr?
@@deedeeannash I mean if you pronounce it like french you are pretty close to one of the three(?) common german pronunciations of the word Restaurant.
IPA: [ʁɛstoˈʁɑ̃ː], auch: [ˌʁɛstoˈʁant], [ˌʁɛstoˈʁaŋ] - (de (dot) wiktionary (dot) org (slash) wiki (slash) Restaurant)
In my dialect we also pronounce it like that, not only in standard german. So maybe in dialects that have trouble with french words, they tend to pronounce it differently even when speaking standard german. That's probably where the weird ʁɛstoˈʁant and even weirder ʁɛstoˈʁaŋ comes from.
Also dafür das sie sonst kein Deutsch kann, spricht oder versteht war das echt eine Klasse Leistung ☺️
I would say so. It was a rather difficult Line. I would not be so strict on her German
@@yourladyship2740 I wasn't being strict, on the contrary, I actually liked the way she said it
@@Hogan4079 sie hatte die Texte extra lernen müssen. Und ja es wurde synchronisiert was ein Jammer so haben wir es nicht mitbekommen 😞
*dass
Ich glaube sie hat einfach zu schnell gesprochen. Trotzdem konnte ich einiges verstehen.
Dad ist sehr seltsam, jemandem zuzuhören, der kaum versteht, was er sagt. Das Mädchen hat übrigens eine hervorragende Arbeit geleistet, das zu wiederholen. Ein ziemlich komplezierter Satz. Danke fürs Video. Ich habe diese Fernserie nie gesehen, und würde ohne Sie nie von diesem interessanten Beispiel erfahren.
Is halt so🤣
*komplizierter
(Wenn wir schon beim Thema 'korrektes Deutsch' sind)
Bist du Russe oder ein anderes Land mit kyrilischer Schrift und lernst deutsch oder lebst in Deutschland?
Man liest noch das sehr formelle Deutsch bei dir raus was jetzt nicht schlimm ist.
Entschuldigung falls ich hier falsche Annahmen mache aber dein Deutsch ist auf jedenfall sehr gut!
I’m a native English speaker and only learning German at the moment. Surprisingly I actually found her German pretty easy to understand. I wonder if it’s actually her American accent that makes it easier for me. Lol
Properly, because as a native speaker I understand the beginning and ending after a couple of listenings but the middle is just gibberish for my ears. Especially the schönfärberei and amerikanischen Geschichte is so hard to understand.
True. As a German native speaker, English speaker with German accent are more easily understandable for me than other ones 🤷🏼♀️
Yeah I can understand my mums broken English and like half of her Chinese even though some Chinese mainlanders can’t understand her well because of her thick Shanghainese accent so I guess it’s all relative
I'm german and the second sentence was the only one I had difficulties to understand. Everything else was easily understandable. Schönfärberei sounded like Schühschuh-Färberei to me, but that isn't even a real word. And she forgot the word 'Dienen' which made me misinterpret her pronunciation of "Alle Einnahmen [dienen] dazu […]" as "Alle Ahnen nehmen dazu" (All ancestory take to this) which makes no sense at all.
German is actually my mother language: I didn't understand everything she said but it was really good considering she only learned it for this role, I was impressed
I'm from Germany and I can speak German but I didn't know what she said but now I know what she said.
As an American who took high school German. She sounds like an American high school student starting German. 😂 she played this role so well. Imagine how well she would have done this scene with proper coaching.
As a German I'm sure she would have nailed it. With only 1-2 weeks of practice and a director that was apparently absent-minded, she still nailed all but the second sentence.
I chuckled at her Schühschuh-Färberei (actually Schönfärberei) in the second sentence, which would be shöe-shoe-dyeing where the first shoe (Schüh) is pronounced weirdly.
And if I compare her german with other american actory trying to speak german, then she really did a good job. It's clear she has talent.
As a german native speaker I can say she did really well. There are americans living in Germany for 20 or more years who can't speak german that well.
Btw. "bezogen" doesn't mean "grown" or "cultivated" or anything like that. It's a synonym for "bought" or "purchased". "gezogen" would be "grown".
Sorry but in which world was this good? 😂 you don't understand a single word properly.
Even some Turks that live her in second or third generation can't speak that good. :D
Actually the only part I struggled to understand was the second sentence. The rest was perfectly fine 😉
This is the only correct answer for a native german. Everything else and you should be embarrassed XD
It's not that bad. It's a difficult language. I studied it 5 years in high school and I can't speak a word of it. Poor Jenna, she had to learn playing the cello, fencing, archery, creating a dance, learning these few lines in German. She worked really hard on that job.
but it is bad. you're not a native speaker, so honestly your opinion whether it's bad or not isn't valid
"Pilgrim Fudge" is also pretty difficult to translate, because fudge isn't much of a thing im German food culture. You might go for something like "Pilger-Kakaokaramel" but at the end of the day, any German would just use the English word as it's the proper name for this sort of candy.
Pilger Konfekt should work.
I don't think that Wednesday would actually bother translating the confectionery item. her German lines were pretty much her shitting on the US' sugarcoated colonial past, & she'd just use 'Pilgrim Fudge' to reinforce her point--this is some shit cooked up by shitheads in America.
As an American foodie (trying to learn German, but maybe not doing too well) I have an objection to trying to translate food names. Are we going to translate “taco” to “sandwich”? (Or, as a friend was once asked by Japanese businessmen, “How do you say ‘tofu’ in English?” Unless it is something very basic and general, like “bread” you would do better to ask for a description, if you didn’t already know what the food is.
In the German dub version they just went with 'Karamell'.
Would have been better/more specific if they used 'Fudge', but I think it's not a well known thing in Germany, so it wouldn't work with the broader audience
I would translate it as "Pilger-Toffee" into German.
I actually learned German as required in school, starting in kindergarten, learning German numbers at the same time as English. I cannot have a conversation with someone in German, but interestingly whenever I hear someone talk about numbers I understand and can communicate 100%. The part about the brain processing numbers in a different place is real.
Dreizehn + Zwölf = ?? 🤨🤭
@@grunerjunge5941 nein. that's 13 and 12. zweihundert achtundfünfzig is what she should have said
Thanks for the video and helping me (a German) understand what Wednesday was saying. Just a little mistake in your translation: "bezogen" does not mean grown but "obtained from" the indigenous people. But your German pronunciation is very impressive!
The german tourists understood her well: "Hat jemand Interesse?" - "Oh nein!" - I think I will revisit this channel just to better my German - and I am a native German speaker, btw.!
4:25 _"... 'bezogen' is __-'grown'-__ [obtained, acquired, procured, ...] ..."_
> The written text got it right.
"Bezogen von" means procured FROM, basically bought from.
Gezogen kann also mean grown, for example vorziehen means to grow something from a seed in a small pot often on the window sill to increase the chance the plant will survive when planted into a vegetable patch.
As an American who is learning German, I find this segment of Wednesday super surprising! I also know Spanish and Tagalog so I have a habit of rolling my R's when I'm learning a new language and I noticed Jenna rolled her R's as well, which sounds reminiscent to listening to Rammstein music lol.
I think she did a very good job pronouncing the word "Erfunden". She pronounced the R in Erfunden as an A sound or rather the ER as an EA diphtong like sound. ER in Erfunden is actually pronounced like ɛɐ̯ˈfʊndn̩ and the R sound is different to other words with R like in Krautsalat. I wonder how she would pronounce the city Nürnberg. ˈnʏʁnˌbɛʁk like the northern germans do or ˈnʏʁnˌbɛʁg like the Austrians and Bavarians? Or ˈnʏɐ̯nˌbɛɐ̯g like the middle germans and southern germans (except bavaria)
German numbers are also Backwards.
The english wird goes Number by number: Twohundread(2)fifty(5)eight(8).
The German word switches the numbers in the middle: Zweihundert(2)acht(8)und fünfzig(5).
Even native speakers have problems with this, so for learners it must be extra hard.
Except the numbers 13 to 19
What is backwards is disputed.
@@16-BitGuy Huh, we still say Drei(3)zehn,
(1). Its not how its written. The only exception are eleven abd twelve, which are their very own words, like in english.
@@TheSorrel 13 - 19 are backwards in english too. as in four-teen.
hmm...
Als Österreicher hab ich es eigentlich sehr gut verstanden, gut wir sind dafür im Wiener Raum auch bekannt zu nuscheln...
Aber, ich muss ja sagen, dass ich das Wort "bezogen" ja als vom Wortstamm "beziehen" sehe und das eher als "von jemanden erhalten" interpretiere und nicht es als "angebaut von" ansehe.
;)
The Code Switch is genuine neurological pathway of bilingual children/teens and then adults. It is so hard to do because the brain is not supposed to do it… nut when you grow up as a bilingual, then it is actually a natural way of having a conversation. A really cool phenomenon in linguistics.
I watched the series in Germany and in German dubbing version. Never thought this was German in the original. 😲
I thought she did a great job. My mom was Austrian and I was fluent as a child but not so much anymore. I think she sounded Austrian and just spoke quickly. I couldn’t speak that quickly in German. Being Latin American I think a few weeks of classes wouldn’t have made a difference and she rolls some of her pronunciations in a Latin/French way. I don’t even think they wanted it to be perfect in the movie. I liked the scene
The last sentence, she nailed it. By the way, your "Schönfärberei" has an weird English "ei" sound at the end, everytime you say that word. You are a native speaker? I'm a bit irritated by your "ei" sound. That's not correct. It goes through, but it would be the point where I would ask, if you are a native speaker or not? Because your "ei" is weirdly English in a slight way.
Others said that her: „Hat jemand Interesse?“ was hell of cute and I must say, yes. More of that, please, Jenna. You nailed that part with some of the sweetest German slight accent that I ever heard and it fits perfectly. Very well done. You can't make that last sentence of hers any better. It was, in my ear, perfect.
Her accent is, by the way, in my ear more Dutch than English. She has a weird mix of Dutch and English accent. Everywhere but that last sentence. As already said: that last one was perfect.
I just checked your background and I was correct: you are not a native speaker and you should put your "ei" sound of Schönfärberei under the microscope and work on that. It's really minor, but it will out you as an English native speaker and is with a little bit of work something, that you can overcome. You prounounce Schönfärberaaaaiii, where the ei sound should be sharp and short. Schönfärberei. Your German is very good, well, I didn't find anything serious else. But that "ei" ending was below the rest of your pronunciation. As a teacher you should not pass that on. Yes, that's nitty-gritty, please excuse me. But I think, that fine detail is something that can be corrected easily.
And now, said this, you can imagine how impressed I am of Jenna's German impression, for her sentence was really hard. It was even grammatically challenging and with the switch for "Fudge", it was even harder. I would have used "Karamelle" instead or "Butterkaramellbonbon" or something, because we do not use Fudge here in Germany, because the "dge" sound isn't native and most people would struggle to pronounce it. So nobody here names a caramel sweet as "Fudge" here. It's an unnatural sound for German and especially for Jenna's situation this must have been insanely hard. We do know the sweet, but we don't know the "Fudge" word for it. Das Wort "Toffee" wird hingegen benutzt. Fudge? Ist mir noch nie untergekommen im Deutschen.
de.wikipedia.org/wiki/Karamellbonbon
I completely agree with you! As a native speaker, I also noticed the „SchönfärberAI“. Further I noticed „IntResse“ instead of „IntEresse“.
And I think nobody in Germany would know what „Fudge“ is. It really annoys me that the director did not really make an effort to let that scene sound german. But the actress definitely did it as best as she could.
"Butterkaramellbonbon"? OMG, you want to add a mid-word switch to French into the mix? /r/foundsatan
I had no idea she spoke in German cause I actually watched it in the German dub..
As a 38-year old Kraut I know no other word for fudge than fudge in deutsch.
She did a good job but struggled and tumbled a bit in the middle
Karamell or Toffee
@@teamiceland1856 thx
I'm german and never heard about Fudge, but I never visited the USA and I generally don't like sweets. I googled the word and apparently it's just the english word for Karamell(bonbon).
We in Austria don't say 'Intresse', we say it as it is written: Interesse :-)
Love that video :) Your pronunciation in the last version is so good :D
"bezogen" btw is more a bought from or sourced from :)
I wouldn't call her pronounciation "terrible".
Given that she has no background with this language and was not "properly prepared" as you put it AND had to speak so incredibly fast, I would say it was pretty good. Of course there were a few words she struggled with, but overall her pronunciation is actually better than what I heard from different people actually studying this language.
I'm super impressed.
As a German native I watched the dubbed version of this show, so I didn't know that this was a thing until I randomly saw this video on my timeline. Glad I didn't miss it completely
I mean, i would give Jenna applause and A for effort, cause all can utter is "danke dir". ❤️👏
In the original german audio track, it was all "synchronisiert" by another woman, and she says Karamell instead of fudge btw, greetz from Hessen
As some one who failed A1, to me it sounds like she was saying German words with a Spanish pronunciation. She said the words but wrong.
Es difícil el A1 de aleman? Que es lo mas dificil, he empezado este año y pensaba poder sacármelo en un año
@@SKVLE It depends on if you are good at languages. I am not. As far as languages go German is by far one of the easier ones I've tried. But its not a 1 to 1 translation to english. I would have actually had to put in alot of effort to learn it correctly and I just didn't have time to dedicate to it.
@4:28 no :) bezogen is correct for procured. You can use gezogen for grown, but angebaut would be the more commonly used term there.
Firstly, I love Wednesday, and secondly, I don't speak German (although I do have a German last name and enjoy learning the differences and similarities between language and culture). However, I think it's also worth noting that Jenna Ortega is Hispanic American. Meaning that for her, German is basically a 3rd language. Her American accent was, in retrospect, very noticeable, but given her relatively young age, the fact that German would effectively be a 3rd language for her, and given her American upbringing, I think it's fair to say she did an alright job with the time she had. I think the German pronunciation would have been better if she'd had a few months to prepare (akin to her cello scene), but I think she did a good job with the time she had
For just 1-2 weeks of practice she did a very good job. It's clear that she is very talented. They just forgot her to teach the number and didn't translate Pilgrim and Fudge for whatever reasons. If I compare that with other americans trying to speak german in cinema I have to say it's not even close. She is better than most of them.
Der erste und der letzte Satz waren einigermaßen verständlich, danke für die Untertitel für den Rest
She did a fabulous job. She was courageous and went for it. All she needed was a little bit of correction in the section on the whitewashing of American history and with the number. The last sentence with her style was utterly charming.
She's cute but she did a terrible job sorry 🤣
Enough for an american zoomer's ears to sound foreign and convincing enough but generally quite bad
I am a native speaker and I understand nearly everything without subtitles. I also wouldn't say it's a thick American accent. She does a great job with the r-sound and a decent one with the Umlaute (e.g. ü) - not a correct pronunciation but closer to the correct sound than simply saying "u" for example. Her monotonous way of talking helps making it sound even more German. I think the second sentence is hard to understand but she is talking really fast and some words are slipping in in English or with an English pronunciation so that's what it makes it so difficult to understand. But it's also a very difficult sentence and learning it by heart and reciting it in front of the camera while acting would have been hard even for a native speaker - well done Jenna!
Edit: The German sentences are also very obviously translations - they're not wrong but they just sound a bit weird. It's a correct translation but to make it sound naturally the translator should have changed it a bit from the original. However, that is a common mistake in translations. I translate a lot and often make the same mistake because you are too "scared" to change it too much.
Edit 2: Her pronunciation is really not bad (except for the second sentence and the 258)! Her r-sound sounds a bit franconian I think.
Yes, Give the poor Jenna a break! Let us be happy that they even include another language in an American film. You know how we are mostly monolingual. I would I have loved to hear her speak Italian since she mentioned Machiavelli .
I give her credit to do this difficult sentence in German in two weeks! Between the the grammar, accurate communication of complex concepts, and the context or syntax. I also can empathize with the cold switching I do this with French and Español.
As an austrian i ahve to say i disagree with the umlauts and the "r". I think she did eceptionally well with the ü and ö. And her "r" are spanish rolled "r"s. Still a bit different to the fankonians to me years.
As a whole she sounds more like a native spanish speaker to me with her pronunciation than a native english speaker (apart from the english words fudge and 258).
The very fast almost not making any interruption between words also sounds more spanish speaker to me.
Given her supposedly little training for it especially the alst sentence i think was great. (as great as her ö und ü. I have seen very few native english or spanish speakers who manage to do these two as good. Especially the ü is somehthing that doesn't even have anything close in english for example)
Franconian yes, and her german in general sounds more like southern german standard german (softer) than northern german standard german, IMO.
I'm from Pennsylvania and the German Mennonite and Amish are very close to where I live. Their German has become it's own dialect, so Jenna's mispronunciation certainly fits in perfectly. In fact, when listening to the Amish speaking their German, its not with a Hoch Deutsch accent at all; it is with a Pennsylvanian accent that is common in Lancaster County. They don't have Chancler Merkel's accent at all. Pennsylvania Dutch is its own.
Am i the only one that liked hearing her speak german ? how she pronounced it was really cute.
I never knew that numbers were in a different part of the brain than language! This explains why I can only do math in my native language (Romanian) even though I'm doing 99% of my life in English!
Ich war über ihren Clip gestoßen und brauchte dein Video, um zu verstehen, was sie eigentlich in der Mitte sagt, weil es selbst mit Untertiteln schwierig war 😅
Für jemanden komplett ohne Vorkenntnisse ist es zwar schon ganz gut, was sie da gemacht hat, und man will sie natürlich ermutigen, aber so ganz verstehe ich die positiven Reaktionen nicht. Für eine Serie ist es halt viel zu schlecht, damit sollte man sich nicht zufrieden geben und das sollte man dem Regisseur (nicht ihr) schon vorwerfen.
Aber mein Eindruck ist auch, dass viele US-Amerikaner ein ganz anderes Verhältnis zu Fremdsprachen haben. Vielleicht ist das nur ein Vorurteil, aber man sieht häufig, dass Leute beeindruckt sind, sobald man nur ein paar Brocken einer anderen Sprache kann, und dass die Aussprache oft sehr Englisch bleibt und man sich weniger bemüht, Wörter richtig zu sagen und die Prosodie der Sprache zu lernen
Just turn on subtitles
I am a native English speaker and do not speak German, but I found this video really interesting. :D
Also once you went over what she said and how to say it properly I recognized most of the words she said. Makes me wonder if accent plays a part? In addition to the speed she was required to say most of it and the only brief preparation that is
I am a german native speaker and I only struggled with "Pilgrim Fudge" (because I didn't know what it iwas) "258" (wrong spelling) and "bezogen" Bezogen does not seem right in the context. "Bezogen auf" or "gezogen von" would fit better. Her prononciation was good. Especially the last sentence was perfect!
You can say Er kann die Waren aus Kolumbien beziehen. It's fine German and no criticsm on that part is justified. How bezogen with auf would fit better is questionable.
I'm Serbian Speaker and and English. But (Pilgrim Fudge) we say
(Hodočasnik Fadž).In Serbian
Nice Video.
One thing: "bezogen von" is "acquired from". "Gezogen von" could have meant "grown by"
But that is a tough one and very specific.
It's funny she didn't try to say "zweihundertachtundfünfzig" and just said "two hundred fifty eight" instead :D
Omg lol German seems so hard 😳😳
@@B888-h2o _Zweihundertachtundfünfzig_ (more or less pronounced like: Tsvai'hundat-acht'und'fünftsig - a like in father, ch similar to scottish throaty ch in Loch Ness, u like in butcher, ü sounds a bit like ew but more straight, maybe like a mix of a butcher's u and and an i like in fish)
I honestly understood everything except the second sentence with “Alle Einnahmen dienen…” so really props to her honestly… but like Schönfärberei?? that’s a hard word, even I will stumble over that
I love her last line, it is everything, so adorable
It's cool that 1) I can see the difference courtesy of this video and 2) people acknowledge that none of this is her fault and don't blame her for it.
"bezogen von" is not "grown" or "cultivated". It means "obtained from" or "procured from".
„Bezogen“ doesn‘t mean „grown“ its more like „obtain“. What the sentence actually says: they obtained the cocoa beans from the natives
I don't know where you're getting "American accent" from, this is a very clear and distinguishable Spanish accent, except for the English words used.
Nah, you can hear it. There are a number of pronunciation misses, albeit slight, but noticeable.
@@argonwheatbelly637 where?
Well she doesn’t speak Spanish fluently, so that is surprising. The little Spanish I’ve heard her speak, she has an American accent. 😅
As a German from the northern part of the country, her first sentences sound more like an dutch accent. Which is a funny jab, since her head dress has an superficial similiarity to traditional dutch hair dress.
The question isn't does she speak good German, the question is does she sound like an American high school kid with a hispanic backround speaking German? She isn't supposed to be portraying a native German speaker.
I dont know why so many people in the comments are saying she did an amazing job. Ive literally worked with 3-4 year old refugee children from afghanistan or somalia that could say these sentences clearer then her after 5 min of training.
Obviously they couldnt just one take it and memorize all of it since they arent professional actors and 4 years old but still their pronunciation would be better without a doubt
Loved the video though good stuff as always
I was confused by the reactions from the tourists upon hearing the dialogue. Are we to assume that they all understood German, or were in fact German tourists?
With her accent, I originally assumed that she might have been speaking some form of early/middle German or Dutch, that would have been spoken by the pilgrims.
Guten Tag,
Pilgrim fudge wäre dann übersetzt:Pilger Karamell
I think Pilgrim Fudge is translated: Pilger Karamell
I wonder if they meant to replicate Pennsylvanian Dutch (which is really Deutsch)
I recently began learning german and I thought she was speaking German and Spanish mixed together…
i know spanish and a little bit of german, when i heard her speak I realized that she was speaking German, but i can understand why you thought that she was speaking spanish and german
edit: i just found out that many people thought that she was speaking in spanish
@@scriniariii I thought the same as well. Especially when she said "Amazonas." My basic Spanish is better than my non existent German. This reminds me of how some Francophones pretend they do not understand you, even though they do. It is just because you did not do it perfectly immediately.
It sounds a little quick and sloppy. BUT, I don't think the indent was for dazzling Deutsch. The tourists seemed a little put off. This video cleared up a lot actually. I get the sarcasm better now.
Quck info. Her "thick" accent is not english here, but Spanish-(PR). when i 1st time watched it, i was convinced that was gourgeous Rolling Rhytmic latina and only last sentence "in cutest sarcastic german". Only on second time i suspected that it's not spanish/spanish dialect/spanish accent. and after many times finally isolated a few german words. (Thanks for the perfect polite ton of the video btw. (Vielen vielen Dank)
But she can barely speak Spanish, and she speaks it with an American accent. Haha
Ich wünsche dir und deinen Lieben frohe Weihnachten und ein erfolgreiches neues Jahr! 🌟☃🎄🎆🎁🌍Ich schätze deine professionellen und außergewöhnlichen Videos.
Vielen Dank, dass du dein Wissen und deine wunderbare Erfahrung mit uns teilen.
Danke
Well, as a native German speaker, I understood everything. BUT my friend's father is from the US and speaks with an accent (but nowhere near as thick as here!), so I'm probably used to it after 10 years. I watched the series in English and the scene made me laugh a lot and the last line even more, because it sounds so passive aggressive friendly, as it probably was intended 😂
Wunderbar erklärt ! Sie performt die Rolle grandios !!!
German native speaker here. Not the worst German by a non-native actor I have ever heard (that would be Gregory Peck in "Guns from Navarone"), not the best either. It is understandable with some effort.
Question is, does it need to be better? What is the character of the movie or TV series? It's not a documentary. The point is that she is insanely educated in ways unusual for normal Americans, and maybe only learned (but to a very high level) German from books. So it actually would be the perfect way how she SHOULD speak German.
These are all valid points. Now I have to Google Guns from Navarone and watch that to figure out what you are referencing.
I think Jenna is speaking absolutely fantastic and i understood her very well, considering that this was not all day conversation level but pretty complex sentences
I often translate "Übrigens, ..." at the start of a sentence with "Did you know?". Then English speaker are as well upset than German ones 😁😁
She also had an old type writer with a German keyboard!
"Hat jemand Interesse?" sounded sooo cute!
The German sentences also seem a bit weird. I don't think I would have used words such as "bezogen" or "Hat jemand Interesse" 🤔
I was really interested to watch this video! Perfect explanations! At first I thought it might be a type of Plattdüütsch. But maybe that is more how it sounds to someone who is influenced by German from Österreich. Brilliant! I will watch this again!
Wenn das zwei Wochen nach Beginn des Lernens war, ist das trotzdem sehr beeindruckend.
Alles so sauber heruntergelesen aber am Ende hab ich mich gefragt, warum „Intresse“ und nicht IntEResse 😁
Ansonsten ein sehr gutes Video. Hätte es mit meinem Schäbisch-Badischen Dialekt nicht so sauber hinbekommen 🤣
I saw the interview about the "learning German" after watching the show and was like "why didn't they show her speaking German then" because I thought she was meant to be speaking Dutch in the scene.
would have been funny to show the german dub verison here. the word choices were a bit strange too. i´d never use "schönfärberei" or "bezogen". i didnt even get that she said schönfärberei in the german version and had to rewatch it. i think that played a part for some germans. overall she didnt do that bad, but i wouldnt have quessed "schönfärberei" in a million years.
I watched the german dub, so I didn't even know it was german in the original.
Auf jeden Fall hat sie eine schöne Stimmfarbe! Danke für das Video!
Very nice, but in that context bezogen rather means something like taken (taken from the people)
as a German: I loved the last bit "hat jemand Interesse? ". I didn't understand what the heck she was talking about before that but still that was cute af
As a native german speaker I can say, it is posible to understand, what she says, but I instantly start to wonder, which kind of accent she might speak. Some words are very hard to understand without the subtitles, especially "Schönfärberei" and the funny fact, that she says the number in english.
Acording to the fact, that she just had two weeks time to learn this sentence, it's brilliant. (i mean, you have to respect, that it wasn't the only thing she had to learn and practice in this time) the sentence is in perfect gramma, i heard so many german lines in movies in the past, wich sounds more like japanese than german (nothing against japanese, its a lovely Language but it have a totaly different way of assembly words to a sentence) And, Jenna's Wednesday didn't pretent to know how to speak german, its even in the scene something she had to learn just for that creapy Park job. So i think that she did it to fast, forgott the number and pronounced it at some points wrong, is in my eyes the best you can do for this szene. The sad part is, germans will never know, becasue we got the series in a german audio track and so the performance and the effort disapear... very sad. Oh and by the way, Fude is a brittish Candy, ther is no german name for it, thats why they don't "translate" it. We have something similar, its called "Karamel" but its not the same it's like the difference between icecreme and frozen Yogurt, yes both is cold but its a totally different kind of food. (and i know my english is a way worse than Jenna's german)
"bezogen von" doesn't translate to "grown by". That would be "aufgezogen von" in a literal translation (feels a bit weird in German, because you'd normally only say "aufgezogen" for children, although it can be used for plants as well). "angepflanzt von" would be a more fitting but looser translation than "grown by", which translates back to "planted by".
The better translation for "bezogen von" is actually "procured by", just how it says on the screen. Or even better in my opinion "sourced from"
Correct. This is why the subtitles don't match what I said out loud.
Has this show been shown in Germany? I wonder, is her voice dubbed at this part also?
Ich finde die Ansätze waren echt gut, von den Wörtern die man verstehen konnte war die Aussprache echt gut.
Auch wenn das Meiste nur unverständlicher Kauderwelsch war.
Da war sogar ein jidisches Wort dabei, nach übrigens sagt sie irgendwas mit jefunden.
Bin echt beeindruckt.
A little suggestion of improvement by a native German speaker: the word "bezogen" in rhis context does not mean "grown" or "cultivated". These would have been "gezogen".
"bezogen" means "obtained" (or maybe "drawn by"), if I my English skills do not fool me.
Actually she didnt sound american to me, more like italian or something because of the way she pronounced the Rs.
maybe because shes latin american
Spanish
@@StraftanzNaNoXyDshe’s American, of Hispanic ancestry, and she can’t speak much Spanish at all.