Stornelli calabresi - Otello Profazio

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ก.ย. 2024
  • La canzone "Stornelli calabresi" é importante perché in qualche modo segnó l'inizio della carriera di mio padre. Come racconta lo stesso Profazio nel libro "A viva voce" (ed. Squilibri, 2007), quando lui aveva 14 o 15 anni il padre (mio nonno Enea) tornó a casa con una vecchia chitarra e cantó uno stornello accompagnandosi con lo strumento:
    " E ccu' trenta carrini mi 'ccattai na vigna! Mi l'accattai supra a 'na muntagna! ...."
    Questa fu la scintilla che incendió il giovane Profazio e lo spinse ad emulare il genitore ed imparare a suonare la chitarra. Da quel momento mio padre cominció a ricercare per arricchire e completare quella canzone (ed anche altre che nel frattempo aveva appreso...), attingendo dalla strada, dai conoscenti, dagli anziani del paese e dalla sua fantasia. Alla fine la canzone prese la fisionomia che oggi conosciamo.
    "Sornelli Calabresi" venne incisa la prima volta in un 78 giri nel 1954.
    In seguito é stata ripubblicata innumerevoli volte, sia in versione 33 giri (in "Canzoni e ritmi calabresi" del 1956 e "Calabria" 1963) che 45 giri nel 1958 e nel 1959 in dischi normali ed "extended plays".
    TESTO
    STORNELLI CALABRESI
    E ccu' trenta carrini mi 'ccattai 'na vigna!
    mi la 'ccattai supra a 'na muntagna!
    cu' si sciuppáu 'nu rappu e cui 'na pigna,
    povera vigna mia, cu' si la magna!
    Stentai tantu pe' fari un castello,
    cridendu ch'era jeu lu castellanu.
    Ma, dopu fattu priziusu e bellu,
    li chiavi mi spariru di li mani.
    Restai comu un pitturi senza pinnellu,
    comu a 'nu cacciaturi senz'arma a manu.
    E non bisogna fabbricar senza livellu,
    mancu fari l'amuri di luntanu!
    O quant'é beddhu l'amuri vicinu
    si non la vidi la senti cantari,
    la senti quandu chiama li jaddhini
    "vêni Piriuzza mia, vêni a mangiari!"
    Quantu 'nu suspireddhu chi jettái,
    a la finestra si 'ffacciáru ddui.
    Una mi dissi: "Dimmi ccá chi fai?"
    L'âtra mi dissi: "'Nchiana ccá 'ndi nui!"
    Dicitimi a und'é lu tribunali
    undi si fannu li causi d'amuri.
    A 'ddha figghiola l'hannu a cundannari:
    si jiu vantandu chi cchiú non mi völi!
    Mo' é carcerata e la notti si 'nsonna
    ch'a libertá cci nesci la cundanna:
    hannu 'a passari 'sti vintinov'anni
    undici misi e vintinovi jorna!
    TRADUZIONE
    Con trenta carlini mi comprai una vigna,
    me la comprai sopra una montagna:
    chi si rubó un grappolo, chi una pigna,
    povera vigna mia chi se la mangia!
    Stentai tanto per fare un castello,
    credendo che sarei stato il castellano.
    Ma dopo averlo fatto prezioso e bello,
    le chiavi mi sparirono dalle mani.
    Rimasi come un pittore senza pennello,
    come un cacciatore senza arma a mano.
    E non bisogna costruire senza livella
    e neanche fare l'amore da lontano.
    Quanto é bello l'amore vicino,
    se non la vedi la senti cantare,
    la senti quando chiama le galline:
    "Vieni "Piruzza" mia, vieni a mangiare"
    Appena emisi un piccolo sospiro,
    alla finestra si affacciarono in due.
    Una mi disse: "Dimmi, qua che fai?"
    L'altra mi disse: " Sali qua da noi!"
    Ditemi dove si trova il tribunale
    dove si fanno le cause d'amore.
    Quella ragazza deve essere condannata:
    si é vantata che non mi vuole piú!
    Ora é carcerata e la notte sogna
    che la sua condanna finirá presto:
    devono passare questi ventinove anni
    undici mesi e ventinove giorni!

ความคิดเห็น • 6

  • @linasalemme9184
    @linasalemme9184 14 วันที่ผ่านมา +2

    Bellissima canzone è quanti ricordi ❤❤❤

  • @margheritafronterre-nc5vl
    @margheritafronterre-nc5vl 20 วันที่ผ่านมา +3

    Un forte abbraccio a chi ha trovato questi pezzi ci riportano a bei ricordi che ormai ci eravamo dimenticati ❤😂🎉👏💯👍

  • @ClaudioMancuso
    @ClaudioMancuso 11 วันที่ผ่านมา +1

    ❤ Ho l'originale 45 giri❤