Englishman Reacts to... Polish Kabaret Dudek - Inkasent (1979)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 27 ธ.ค. 2024
- How does Kabaret from 1979 compare to modern Polish Kabaret?
Translated by: / @pan_damjanek
Website: www.charlieandrob.com
Discord: / discord
Merch:
UK/Europe - rob-reacts-uk....
Aus/America - rob-reacts-au....
If you would like to support me then 'Buy me a coffee': www.buymeacoff...
If you would like to send me anything, send me a message on robreacts @ hotmail . com
#polish #poland #kabaret #polishcomedy
If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel Charlie & Rob and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków, Warszawa and Wrocław.
th-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
These two are legends in Poland 🙂 the joke is.... they speak with jewish accent and talk about money 😉
Bardziej przedwojenny warszawski akcent, z pewnymi naleciałościami
Rob, you misapprehended this joke. It refers to the Polish 20ties and thirties of the last Century. It is a discussion between the Jews in the 2Republic of Poland.
Their old timey accent are part of the joke. Many Jews learned Yiddish as a first language at home and in their community, so when they learned Polish they spoke it with distinct accent. This part of our history is now dead, but Polish-Jewish culture had a massive massive impact on everything.
I'm not sure who was the author of "Inkasent" but I know that "Sęk" was written by a Polish Jewish actor Konrad Tom (1887-1957). He definitely wrote the text before WW2. That's why the language is a bit archaic.😀
The author of the Inkasent is J Przybora
"Wstawiać się" means "intercede" or "get drank". "Stand up (to someone)" would be "stawiać się". There are some subtleties lost in translation, but for sake of this it will suffice. Hope that helps
"wstawić się (za kimś)" - defend someone, be someone's advocate, support someone
@@a.j.s.7312 No, that would be "stawić się/na". Not to be confused with "zastawić się" (be in debt), "postawić się" (either to stand up to someone or to throw a party), "odstawić się" (dress up), "przestawić się" (change your habit), "wystawić się" (stick out, put a target on your back) and many more.
@@a.j.s.7312 To arrive (somewhere, when called) - it means "stawić się"
Przypomniały mi się takie żydowskie dowcipne wymiany zdań o pieniądzach💰🤑:
'- Co ty byś zrobił, Mojsze, gdybyś był tak bogaty jak Rotszyld? - Głupie pytanie! Ty się lepiej zastanów i powiedz mi co zrobiłby Rotszyld, gdyby on był taki biedny jak ja!'
i
'-A co teraz porabia Szaja Gliksman? - Uj, z niego zrobił się prawdziwy bogacz! Ma duży sklep teraz. - Pozazdrościć! - Ja bym nie powiedział. Bogaty jest, ale ciężko się napracował: musiał trzy razy się podpalić, dwa razy splajtować, raz odsiedzieć w więzieniu i jeszcze dwa razy się ożenić'
A ja teraz właśnie zerkam na stary polski film z 1937 roku 'Piętro wyżej'. Bohater chce pożyczyć pieniadze i jest dialog, w którym pada zdanie: 'Żeby mieć trzeba pożyczyć, żeby pożyczyć trzeba oddać a żeby oddać trzeba mieć'😄💰💸 - jaka filozofia ekonomii😆😂
Czasy, kiedy ludzie z takich żartów się śmiali, a nie obrażali…
Wow, your Polish is getting better and better!
"Inkasent" is a famous sketch from pre-war Warsaw cabarets. Both gentlemen speak with a Jewish accent and slightly distort the Polish language into a language typical of Polish Jews, but also of the less educated inhabitants of poorer districts of Warsaw. It is a funny, witty language, full of interesting metaphors and picturesque wordplay. Warsaw Jews published books written in Polish, with the so-called Jewish jokes, many of them were developed in cabarets and are real gems. The general mentioned in this cabaret is probably General Wieniawa-Długoszewski, famous for his passion for alcohol, partying in fashionable restaurants and for his enormous bravado and fantasy. There is a famous story of how he rode his horse up the stairs to the 2nd floor of a tenement house in Krakow to take part in a party. It can be said that he was not only a general and a member of the Polish elites of that time, but also a popular celebrity. The audience of this cabaret in 1979 mostly remembered very well the times before World War II and before the era of communism, and the younger ones were well versed in this type of cultural threads at that time.
"wstawić się" has a lot of meanings.
Słownik języka polskiego: wstawić się- wstawiać się
1. wziąć kogoś w obronę
2. potocznie: upić się
@@BeataBeata-v8i albo wstawić się gdzieś, udać się gdzieś, przybyć.
@@KemytAsceta16 to "stawić", a nie wstawić. Stawiasz się na spotkanie, na tym spotkaniu dopiero możesz się wstawić.
@@dzejrid Ot to, Wlasnie chcialem to napisac...
Both gentlemen have a non-standard accent compared to the official Polish language. They both have different accents too. This is probably a reference to the multicultural Poland before World War II.
Rob! I having a lot of fun seeing you trying to figure it out the meaning of the translated scenes, where the translation is not perfect but it can't be for many reasons :D Love it :)
Klasyka. 👍
@Rob You must see the Dudek cabaret skit. Johnny, study ( Jasiu ucz sie).
- A great sketch and parody of the working class then and now.
Wstawić się/stawić się. From "stać" to stand. Its like a english phrasal in some sense I think. Stand by someone or to have a hard time standing due to drinking. We have a lot of synonims in Polish.
Once I wanted to impress a girl and invited her to "Nowy Świat" Cafe to the performance of the cabaret "Dudek". Unfortunately, she got sick and canceled our date. The ticket couldn't go to waste, so I invited another pretty girl from student dorm.
It was a very effective bait...
"Dudek" is the best 😂😂😂😂
Edward Dziewoński (16 December 1916 in Moscow, Russian Empire - 17 August 2002 in Warsaw, Poland) was a Polish stage and film actor, and theatre director.
Wiesław Michnikowski (3 June 1922 in Warsaw - 29 September 2017 in Warsaw) was a Polish stage, cabaret, and film actor.
The last name of the collector Tucheles is already a joke (Americans might get a hint): Tuches (Tukhes) means "Arse", "Butt" in Yiddish. Postfix "le" makes it a diminutive "Little butt" and the final "s" makes it sound like personal noun. In other words: mr debt collector would be called "Asshole" or "Dupek" in Polish
ou chose a very good example of a Polish cabaret performance!
These were the years of communist rule in Poland, but - despite censorship - cabaret artists offered such works.
This is not just a gag or a single joke! We see and hear two outstanding - unfortunately now deceased - Polish actors (Edward Dziewoński and Wiesław Michnikowski), who masterfully perform a comic theater play live.
Alfred Hitchcock used the rule: start with an earthquake and then increase the fear!
And in the example given, the rule is: start with a small comic, increase the comic and end with an absurdly comic solution.
I also recommend other performances of Kabaret Dudek.
Regards
You have a good translation of "wstawić się". Stand up can be translated as "wstać, wstań". Similar sounds but different meanings. "Wstawić" without "się" - put in, insert
Check out Kabaret starszych panów. It's even older and personally I like it better than Kabaret Dudek
Yeah, it's great. I've discovered it a few years ago & absolutely adore it (I'm only 36 y.o., so it's not my generation, but absolutely wonderful.)
Yay, Gdańsk! I want to meet you! 🥰
Also - the old cabarets like Dudek or Tey were awesome, I hope you can find more of them translated into English. In my opinion this kind of humor was more intelligent, required something from the viewer. Nowadays it's often the f word (or k word in Polish) that makes half the joke.
Super dobre...
The thing about 'wstawić się' is that with the right context about half the words in Polish can have a secondary meaning of getting drunk.
One example: "Mocno wieje(It's really windy)" can mean "I'm drunk"
Yeeey... Gdańsk😀my city. I hope that you and Charlie will have beautiful weather and enough time to see main atractions and hidden gems (like Oliwa Park with its cathedral)❤
A good, long joke with a proper build-up is definitely "Lightbulb" (żarówka) by Piotr Bałtroczyk. But it will be hard to find it with a translation I think.
The wstawić się also means stand up. Not position from sit to stand. But stand up for someone
Talk two Polish Jude befor 1939 year
The audience looking at them at the beginning says "sęk" - it'ś a title of the best show that both comedians ever. So he said that's something different, but it's according to because it's also a polish-jewish humor comes from the times between two world wars. They're using characteristic accent of polish jews.
another good example from the history of Polish cabaret is Kabaret Potem from the 1990s..you can find a translation of one of their skits "Kabaret Potem - Lady In The Tower"
At the beginning, he talk about their another great show.
8:02 "Wstawić się"Enter a state of intoxication. Everything understandable?😁😁😁 The Polish 🇵🇱 slang is a piece of cake.👍
Think about it , how inteligent and amazing it is . Its on the same level on The Two Ronnies with extra wit
I agree!
@@RobReacts1 Like people dont do inteligent comedy anymore , and it all revolves around fart jokes and cursing but I guess that's where we are heading sadly :(
@@vishd33 I completely disagree with you. Have you not seen old comedy! There was plenty about farts etc
The humor here largely lies in the fact that these two gentlemen imitate the accent and linguistic awkwardness of Polish Jews (hence a lot of word games, misunderstandings, twisting words, etc.). This is a separate genre called "szmonces" and refers to the period before World War II, when prominent Jewish poets (but writing in Polish) wrote hundreds of such texts.
Those two men were jews but they identified as polaks. They knew what they were talking about. Everybody loved them and their humor.
That what "dudek" team did was and old school cabaret and very profesional. They never used any imprecation. They made their programs to work with peoples imagination. You should to watch "Kabaret Tey" sketches as well
Kabaret Tey used long "stand up". And it was thematic, like "At the back of the store". Yes, you can watch fragments, but why? ;)
Kabaret Dudek is a old school if mene of kabaret in Poland in or cantry. It is menes the legendary becouse one od thise gays are dead 😢 and KMN from warsow is heir of the legendary kabaret of Poland 😊
The part of the comedy here is their accent and names
As you can see, this is a very old performance, but this is how it used to be in Poland. I'm too young to remember it (born in 1982), but I fell in love with Kabaret Dudek from the moment I heard a performance on the radio entitled Knot. If you have the opportunity to watch this performance translated into English, I highly recommend it.
Jak widać to bardzo stary wystep, ale tak to kiedyś u nas w Polsce wygladało. Ja jestem za młody by to pamietac (urodzony w roku 82), ale zakochałem sie w Kabarecie Dudek odkad usłyszałem w radiu występ pt. Sęk. Jesli ma Pan mozliwosć obejrzeć ten wystep w tłumaczeniu na jezyk angielski to serdecznie polecam.
Gnarl nie Knot.
Please Rob remember one think old polish ceremonal drinkimg mean make salutulatory of every glass, that mean "wstawić się " , can be :
1 stand up - you drink on stand by position
2. come to ( some peaces)
3. be drunken look at point 1.
I like watch Your videos because is very useful to improve my lang skills
The big problem here is translation. They speak a stylized Polish Jewish dialect with a specific accent. Which in itself is funny and no longer present in our reality. Example: The word stawić się - appear , is different from wstawić się - intercede. In everyday language, to wstawić się - intercede also means the same as being drunk.
This comedy strongly bases on sentiments for interwar period (20's to 30's). It is kinda Edwardian period in UK. It was already very outdated in polish 70's when it was recorded. Moreover it is based on strong steteothypes of Jewish people and their way with money. Even his jewish accent is very thick for modern folks.
They also use outdated polish, with some words hardly used in 70's not to mention now. And also other one uses kinda radio speaker accent and wording (something raely used in day to day talks). It is kinda like american middle atlantic accent. Play any radio annoucer from 40's or 50's and you get an idea.
You need to remember that the two characters the actors are playing are Jews. It's a specific type of a Jewish joke taking place pre-war, frequent references in such jokes are in relation to business and and money.
👍🏻👍🏻
In the above case, the expression 'wstawić się' meant favoritism, close interpersonal relationships,
It's interesting about the deepl translation 🤔
You should watch BOHDAN SMOLEŃ *'A TAM, CICHO BYĆ!'*
TEY is still my favourite cabaret from 'old times', along DUDEK and PIRANIA. I love references and I like, that 40+ years ago, when You pretended Jew, it was not considered ANTISEMITIC - it was very tastefully done, even if basing on 'sneaky Jew' stereotype. Also, Dudek in Poland is most known from skit SĘK, so man talking at first, referenced that very classic piece, that even got modern version by KPWG. Through best is original.
*"Here lay buried a dog..."* (where in polish it means, that is a main problem)
*"Doggy? What's breed? Can I buy it, too?"*
Polecam kabaret "Potem"
8:51 nothing to do with communist era - it's a pre-war comedy. Besides in 1979 nobody thought about the General Jaruzelski era which started two years later.
If course are similar jokes like this. With Janusz Gajos or Marian Opanua
The action of this scene takes place not in 1979 but in pre war Poland, before 1939. Its Jewish joke and those men play Jews. In 1979 there was already no Jews in Poland because they were killed by Germans during WW2 but the old jewish jokes remained.
use deeply other way around, english is translated to 3/4 polish phrases, theres so many things in polish meaning many things it would take a year to explain it all :D @Rob Reacts
In fact it was pre ear sketch (pre 1939) when Poland had a visible ✡ society, and it jas nothing in common with communism (socialism in fact).
"Stawić się" means stand up, "wstawić się" means "get drunk" or "intercede" and google translate doing it well :p
Some says: "To cheat Jew, you need Greek" 😄
Hi Rob, watch "Kabaret Elita - Spółki PKP"
Teraz kabaret Tey poprosze. To jeden z lepszych kabaretów swego okresu
1:49 That Jewish accent.👍👍👍
Hi,
This performance refers to times before WW2.
Both men are pretending Jews and they talk in Polish in a special way characteristic for Polish Jews in that time. In fact actors are using a form of deformated language which immitates Jews. It is called in Polish "żydłaczenie". (Żyd=Jew). This language of Polish cabarets before WW2 has been used to laugh out Jews. It is hard to understand the comedy not knowing this context.
Kabaret Dudek is already post-war. It was situational humor. This language was used by Jews before World War II. Jews was as funny as "Ślonsko godka" today. It was perfect for cabaret.
Dla mnie ten język brzmi specyficznie
there is a lot of old Polish here, it is impossible to translate it
It's not the old Polish. It's the way Polish Jews spoke before WW II. They do not use proper grammar and pronunciation pretending to be Polish Jews.
Jak już napisano pod spodem, to nie jest archaiczny język polski, tylko stylizacja na język polskich Żydów przed wojną, bo to tak zwany "szmonces", czyli żart kabaretowy oparty na humorze żydowskim. Jeśli się czegoś nie wie, nie należy się wypowiadać, tylko najpierw sprawdzić.
Or maybe "New Poles" don't speak Polish anymore
"Wstwic sie": it is mening important person support somebody.
Wstawić się is more or a slang way to say "get tipsy", hence the doctionary wouldn't translate it correctly
Nie no Rob, co raz lepiej ci ten polski wchodzi ;)
Jeszcze ten kultowy skecz z 1972 roku th-cam.com/video/JGVOtZjtY-s/w-d-xo.html
"Halo Kuba" (Sęk) is better (in my opinion). Of course, Dudek is classic!
There are much better sketches from this cabaret. It was probably just about the subtitles?
The titles I like are "The Knot" (Sęk) and "The Big Knot" (Duży sęk). In the first case, we have a conversation between two Jews, and in the second, two entrepreneurs. The first is typically Jewish humor, full of funny but incomprehensible jargon and misspelled names of dog breeds (which may be a problem in subtitles).. And the second one is entrepreneurs from the communist times (in Poland), where all companies were practically state-owned and no one cared about profits, and losses were an everyday occurrence and the norm.
mam dużego sęka na liście
Google translate translates "wstawić się" as "intercede".
ROB ,- You must know that two Polish Jews are talking here-it"s a great text , difficult to translate accuatelly.
-egards from Oban
try 'wstawiiony' polish urban dictionery.
A czy tobie nikt nie wytłumaczyl, że to rozmawiają starozakonni przed II Wojną Światową. Może to Tuwim
It's additionally funny because they speak with Jewish accent, use nominatives only and misuse some verbs.
Please let go see ,boks bezrobotnych,-moralnego niepokoju and ,okno, -neonówka
okno:
It's 1920-30's jew joke in my opinion : )
Whats important in this show they are speaking with Jewish accent, thats why this is funnier. Btw diki is better transator.
🍀🤚🌹
The context of the joke is pre war. Jewish.
The inspector speaks with a Jewish accent.
Those are jews
To było trudne, z innej epoki i do tego jeden udaje żydowski akcent...
Obaj kabareciarze Michnikowski i Dudek byli utalentowani. Szkoda, że dzisiejsze kabarety nie wzoruja sie na tych starszych jak na przykład Dudek, czy Kabaret Starszych Panów
Obaj udają Żydów, bo to tak zwany szmonces.
Wow Kabaret "Dudek" ❤😅 th-cam.com/video/JGVOtZjtY-s/w-d-xo.htmlfeature=shared
Well done😘
This story presents the situation from the period of the Second Polish Republic, i.e. from the period between World War I and World War II. You certainly didn't catch it, but the way the characters in this story constructed sentences was very specific, consistent with the era and clearly showing that both interlocutors were Jews. Therefore, do not try to learn Polish from this video.
Today this skit would be considered anti-Semitic. :)
Stand up in polish is WSTAĆ!!!!! Not WSTAWIĆ SIĘ!!!!!!
I though you both live in Poland. My whole life is a lie
For me "wstawić się means purely and simply "to get drunk ( or to get tipsy)". I wouldn`t use "wstawić się" in any other context.
Socialist era in Poland. Poland was never comunist.
Stand up is "wstać". "Wstawić się" indeed means both to intercede and get drunk. Perhaps you need to use full sentences to get DeepL do a better job.
oni używają
przedwojennego żydowskiego żargonu..a,to dla obcokrajowców nie jest zrozumiałe.
polaków ta gwara śmieszy.
Oh this joke is so ... jewish!
They speak with jewish accent :)
and you have to know that they imitating jewish accent
In Polish, almost any expression can mean "get drunk"
That's the same in England. Any word can mean drunk 🤣
Talk to Ukrainians about trenches......