Elisabeth - Alle Fragen sind gestellt

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ม.ค. 2025
  • English: All Questions Have Been Asked. Translation by youtuber OiaHavanah.
    Luigi Lucheni: Augustine's Church, six-thirty in the evening. Strange time for a wedding, but fitting on this 24th April 1854. Very fitting! Porca miseria [Good grief]!
    Guests:
    All questions are asked and all phrases are learned.
    We are the last of a world from which there can be no escape.
    Because all sins are daring, all virtues are memorized.
    And all curses are said and all blessings are reviewed.
    Ugliness no longer shocks. Beauty has become mundane.
    The good deed no longer teaches. The evil deed doesn't matter.
    Because all miracles have taken place and all bonds have been broken.
    We have seen every image and every noise sounds dead.
    And all questions have been asked, and all chances used.
    We are the last in a world which always thinks of its own suicide.
    And all, all that has happened helps us to endure Time.
    We delight in every suffering. We want to see you perish.
    Elisabeth. Elisabeth.
    Head Bishop: If that is your will, answer with "Yes".
    Elisabeth: Yes. (Echoing...)

ความคิดเห็น •

  • @TheEmpressReborn
    @TheEmpressReborn 2 ปีที่แล้ว +50

    It's frightening how apt this song is about everything in the modern day.

    • @poppyseed890
      @poppyseed890 5 หลายเดือนก่อน +7

      Totally agree! Plus, how timeless this musical actually is, has become apparent to me in recent years. So many of the themes, lyrics still speak to me as they did when I was a child seeing "Elisabeth" for the first time. I also appreciate how historically accurate it is...

  • @xKHFangirlx
    @xKHFangirlx 10 ปีที่แล้ว +63

    Augustiner Kirche halb sieben Uhr Abend. Bisschen spät für ein Knoppers.

    • @blackhagalaz
      @blackhagalaz 10 ปีที่แล้ว +6

      Es ist nie zu spät für einen Knoppers O.o

    • @DC24NintendoWorld
      @DC24NintendoWorld 10 ปีที่แล้ว +7

      Aber passend...

    • @RealRomplayer
      @RealRomplayer ปีที่แล้ว +3

      Aber dafür genau die richtige Zeit für ein Augustiner Bier!

  • @mjb1967
    @mjb1967 หลายเดือนก่อน

    Wie treffend auf die heutige Zeit!

  • @kaybane1748
    @kaybane1748 9 ปีที่แล้ว +11

    Ich find das lied schön.

  • @skullslace2426
    @skullslace2426 ปีที่แล้ว +9

    I'd like to add a couple more suggestions for the translations:
    "All sins have been committed/dared" I think "gewagt" in this case is not an adjective, but the past tense.
    "Boundaries" instead of "bonds" Grenzen, nicht Verbindungen/Banden.
    Also" Because we can't stand to see suffering, we think the world's ending".
    "Chances used" - the German lyrics imply not that they've been actually used, but rather have been let passed by/go instead.
    I agree on the "noise" vs. "sounds" issue. Klänge, in this case, is a more positive word than Geräusch or Lärm.
    Lastly, the German lyrics mostly talk about "us", as in the Austrian people, which isn't really translated here. I think it is very indicative of the Austrian mindset.

    • @Dr0dd
      @Dr0dd ปีที่แล้ว +1

      Chancen sind verschenkt. Like, in the sense of "all chances have been used up" or "been passed up" maybe?

  • @martina5719
    @martina5719 11 ปีที่แล้ว +6

    the Blessings are counted

  • @Vikinggay
    @Vikinggay 4 ปีที่แล้ว +6

    Lustig war es das die Stimme vom Richter, Uwes gelächter, und Pias ja Echo vom Band kam

    • @alsonein4533
      @alsonein4533 3 ปีที่แล้ว +1

      Wer spricht eigentlich den Richter?

    • @sherlockholmes8559
      @sherlockholmes8559 3 ปีที่แล้ว +2

      @@alsonein4533 Wolfang Pampel

  • @Externica
    @Externica 12 ปีที่แล้ว +20

    A nice translation you have there, but the part with "all blessings are reviewed." sounds wrong. The casts sings "revidieren" which roughly means that blessings have no value anymore or are meaningless and have a new definition now. Making "all blessings are revised." more accurate.
    And "every noise sounds dead" also isn't quite correct. The cast sings "Klang", which means "sound" or "tone".

    • @myladydewinter1899
      @myladydewinter1899 6 หลายเดือนก่อน

      You know this is the original, right?

    • @Externica
      @Externica 6 หลายเดือนก่อน

      @@myladydewinter1899
      Please read the description. My comment was referring to the translation the uploader put into the video description of the song, so people that do not understand German know what's going on here.

  • @BaneHydra
    @BaneHydra 12 ปีที่แล้ว +4

    you can use "Klang" for "noise"as well. Additionally it wouldnt fit in otherwise if they used "Geräusch", which means noise.

  • @Externica
    @Externica 12 ปีที่แล้ว +5

    Möglich, aber ich sehe "noise" automatisch als "Lärm" an, was mir im Zusammenhang in dem es in diesem Lied genutzt wird schlicht und ergreifend unpassend und falsch klingt. "Sound" packt die Kernaussage besser als "noise".

  • @Abby48581
    @Abby48581 10 ปีที่แล้ว +5

    Wieso sind da zwei Tode (ich mein die Person)?

    • @Framany2
      @Framany2 2 ปีที่แล้ว +9

      Eine sehr späte Antwort 😂 das sind zwei Seiner Todesengel. Davon laufen mehrere im Musical herum

  • @aclaymushroomwithaberet7084
    @aclaymushroomwithaberet7084 หลายเดือนก่อน

    Cirrucci cooked

  • @мистерстаканмистерстакан
    @мистерстаканмистерстакан 2 ปีที่แล้ว +2

    Japan version is better

    • @woIfwolf
      @woIfwolf 11 หลายเดือนก่อน +4

      nah, German is the best