한장면님 안녕하세요! 피드백 감사합니다. 한글을 사랑하는 한국인으로서, 댓글보고 놀라서 국립국어원에 질의를 했더니 다음과 같이 답변을 받았습니다. “'건드려 버리다'는 두 단어 구성이며 고유어 표현으로서 일본어 투 표현으로 볼 수는 없습니다.” 노루무비에 관심을 갖고 댓글까지 달아주셔서 정말 감사합니다. 앞으로도 아름다운 우리말을 제대로 사용하도록 노력하는 노루무비가 되겠습니다.🥰
@@noru_movie 노루무비가 국립국어원에 어떻게 질문을 했는지 모르겠지만 틀렸습니다. 그리고 또 이런 일이 생겼네요. 노루무비가 기분은 나쁘고 자기는 잘 모르겠으니 반박을 하기 위해 국립국어원까지 끌어 들였네요. 국어원애들이 뭘 알아요? '건드려 버리다.' 를 우리말 두 단어 구성으로만 보자면 우리말이 맞지요. 그러나 이 표현은 우리가 100년 넘는 시간동안 잘 쓰지 않는 표현입니다. 왜냐하면 일본식 표현이기 때문입니다. '스나이퍼를 건드려 버린 범죄조직의 역대급 최후' --- 이것은 일본어를 번역했을 때 나오는 표현입니다. 제대로 된 번역도 아니지만 한국말같죠? '스나이퍼를 건드린 거대한 범죄조직의 최후' --- 좋은 문장은 아니지만 이것이 우리식 문장입니다. 여기서 이야기하고자 하는 주제는 '뭐뭐해버렸다.' 입니다.--- 아주 좋지 않은 표현입니다. 화자의 속내를 들여다 보십시오. 화자가 무언가를 했는데 책임을 피하려는 것이 보이지 요. 일본인들을 이렇게 표현하지요. 이렇게 쓰는 사람들을 보십시오. 전부 애들입니다. 요즘 일본 애니와 드라마의 자막을 보고 제대로 된 우리말인지 아는 것입니다. '역대급' '가슴이 웅장해진다.' ' 압도적 감사' '완판' ' 후리스' '극혐' '무려' '무지성' '일기토' ' 작화' '이세계' '흑화' ' 흑역사' '실착' '착장' 다 왜노므/?말입니다. 제목이 잘못되었습니다. '잭 리처'를 은퇴한 스나이퍼라고 하는 것도 '잭 리처' 캐릭터를 오해하는 것입니다.
@@noru_movie 님은 '버리다'가 마치 '저지르다'와 비슷한 뜻일 거라고 추측하시는 모양인데 전혀 그런 뜻이 아닙니다. '버리다'는 동사의 행위가 끝나서 아쉽다는 뜻을 나타내는 보조 동사이니 제목에서 '건드리다' 뒤에 붙으면 제목 자체가 어색해집니다. 국립국어원에서 저걸 '고유어 표현'이라고 했다면 그 직원은 한국어 문법에 거의 무지한 무자격자임에 틀림이 없습니다. 보조 동사의 남용은 우선 일본어 번역자들의 얄팍한 번역 수준이 가장 큰 원인이겠지만, 일본 애니나 성인물 등에서 일본어를 어설프게 접한 일반인들이 퍼뜨린 탓도 있겠지요. 불필요한 보조 동사의 남용은 여러 가지 면에서 한국어를 오염시키고 있습니다. 참고해 주시길 바랍니다. / 위의 지적과는 별개로 님의 영화 소개가 보기 좋아 좋아요를 눌렀습니다.
배우들 연기도 좋고 영화도 재밌어요 강추
재미 있어서 2번쯤 본 영화
크으 👏👏👏👏
대사를 침범하지 않는 군더더기 없는 설명~ 좔 봤습니다!!
좋게 봐주셔서 감사합니다 😊
앞으로도 좋은 영화 많이 선보이겠습니다!
잘봤숩니다 노루님
시청해 주셔서 감사합니다 에이든님 🥰
00:02 한가로운 강변 공원에서 일어나는 총격 사건인데 목소리가 차분하고 따스해서 총과 함께하는 로맨스 물인 줄 알았어요~!!
앜ㅋㅋㅋㅋㅋ 댓글 보자마자 빵 터졌습니다.....ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 센스가 어쩜 이리~!!
4:40 여기 등장하는 두 사람은 나 홀로 집에 나왔던 도둑들인가요? 개그캐?
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 둘이 무슨 콤비지 했는데 비유가 찰떡이네욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무나 차분한 나레이션이 대단하네요.. 구독 좋아요 알람 다 박고 갑니다...
특급칭찬 감사드려용 77ㅑ~~~🫶🏻❣️
썸네일 보고 들어 왔습니다.
환영합니다 🥰🥰🥰
썸네일이 낚였네
시청해주셔서 감사합니다🫶🏻
저기 죄송한데요 영화제목정할때 혹시 이거아니면 안되는 법이생긴건가요?
역대 최강 전설의 스나이퍼 용병 군인 음...저는제목이 다들 똑같거나 비슷해서 ..
앜ㅋㅋㅋㅋ 당연히 그런 법은 없습니다^.^! 영상 시청해 주셔서 감사합니다:-)
조용히 살고잇는대 꼭 건딜어
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그러게말입니다!
에이 자고 보내지
뭐야 낚였네.,,
앜…🥲 영화보러 와주셔서 감사합니다👏👏👏
'건드려버린' 은 왜노므/?말입니다. 우리가 쓰지 않던 표현입니다. 그런데 요즘 일본 애니와 드라마를 좋아하는 애들이 가져다가 우리나라에 퍼뜨리고 있는 것입니다. 노루무비채널은 우리말을 망치는데 앞장설 겁니까?
한장면님 안녕하세요! 피드백 감사합니다. 한글을 사랑하는 한국인으로서, 댓글보고 놀라서 국립국어원에 질의를 했더니 다음과 같이 답변을 받았습니다.
“'건드려 버리다'는 두 단어 구성이며 고유어 표현으로서 일본어 투 표현으로 볼 수는 없습니다.”
노루무비에 관심을 갖고 댓글까지 달아주셔서 정말 감사합니다. 앞으로도 아름다운 우리말을 제대로 사용하도록 노력하는 노루무비가 되겠습니다.🥰
@@noru_movie 노루무비가 국립국어원에 어떻게 질문을 했는지 모르겠지만 틀렸습니다. 그리고 또 이런 일이 생겼네요. 노루무비가 기분은 나쁘고 자기는 잘 모르겠으니 반박을 하기 위해 국립국어원까지 끌어 들였네요. 국어원애들이 뭘 알아요?
'건드려 버리다.' 를 우리말 두 단어 구성으로만 보자면 우리말이 맞지요. 그러나 이 표현은 우리가 100년 넘는 시간동안 잘 쓰지 않는 표현입니다. 왜냐하면 일본식 표현이기 때문입니다.
'스나이퍼를 건드려 버린 범죄조직의 역대급 최후' --- 이것은 일본어를 번역했을 때 나오는 표현입니다. 제대로 된 번역도 아니지만 한국말같죠?
'스나이퍼를 건드린 거대한 범죄조직의 최후' --- 좋은 문장은 아니지만 이것이 우리식 문장입니다.
여기서 이야기하고자 하는 주제는 '뭐뭐해버렸다.' 입니다.--- 아주 좋지 않은 표현입니다. 화자의 속내를 들여다 보십시오. 화자가 무언가를 했는데 책임을 피하려는 것이 보이지 요. 일본인들을 이렇게 표현하지요.
이렇게 쓰는 사람들을 보십시오. 전부 애들입니다. 요즘 일본 애니와 드라마의 자막을 보고 제대로 된 우리말인지 아는 것입니다.
'역대급' '가슴이 웅장해진다.' ' 압도적 감사' '완판' ' 후리스' '극혐' '무려' '무지성' '일기토' ' 작화' '이세계' '흑화' ' 흑역사' '실착' '착장'
다 왜노므/?말입니다.
제목이 잘못되었습니다.
'잭 리처'를 은퇴한 스나이퍼라고 하는 것도 '잭 리처' 캐릭터를 오해하는 것입니다.
@@noru_movie 님은 '버리다'가 마치 '저지르다'와 비슷한 뜻일 거라고 추측하시는 모양인데 전혀 그런 뜻이 아닙니다. '버리다'는 동사의 행위가 끝나서 아쉽다는 뜻을 나타내는 보조 동사이니 제목에서 '건드리다' 뒤에 붙으면 제목 자체가 어색해집니다. 국립국어원에서 저걸 '고유어 표현'이라고 했다면 그 직원은 한국어 문법에 거의 무지한 무자격자임에 틀림이 없습니다. 보조 동사의 남용은 우선 일본어 번역자들의 얄팍한 번역 수준이 가장 큰 원인이겠지만, 일본 애니나 성인물 등에서 일본어를 어설프게 접한 일반인들이 퍼뜨린 탓도 있겠지요. 불필요한 보조 동사의 남용은 여러 가지 면에서 한국어를 오염시키고 있습니다. 참고해 주시길 바랍니다. / 위의 지적과는 별개로 님의 영화 소개가 보기 좋아 좋아요를 눌렀습니다.
두분 다 답변 감사합니다! 한문장을 쓰더라도 더 생각해보고 작성하겠습니다. 생각해보지 않았던 부분인데 이렇게 알려주시니 넘넘 좋네요🫶🏻💕💕
미인박명인가.
이쁘니가 초반에 떠나니 재미없음
미인박명ㅋㅋㅋㅋㅋ 영화 함께 시청해주시고 댓글까지>< 감사합니당!!