Speak Chinese like a Native: 8 things you learned from TEXTBOOK drive native Chinese speakers CRAZY!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 22 พ.ค. 2024
  • What are your goals in learning Chinese?
    🌟 To start speaking Chinese in a native way (I’m a beginner): bit.ly/3DseWzx
    🌟 To establish a firm understanding of Chinese grammar: bit.ly/3sNR5Wo
    🌟 To improve speaking skills: bit.ly/3NpNAyJ
    🌟 To be able to hold deep conversations in Chinese: bit.ly/3SRgCbF
    🌟 To understand native speakers better: bit.ly/3FsRrcu
    ===========
    ✨ 📣 Purchase the most widely used textbook from Beijing Language and Culture University Press (30% Discount) 👉 bit.ly/3SbOj9M
    💥 Are you looking for a course to start learning Chinese in a native way?
    bit.ly/3DseWzx
    See more information about this course:
    • Express your ideas fre...
    Instead of just giving you a fish, I want to teach you HOW TO FISH
    Spend only TWO WEEKS on the Structure Review Plan course, you will find your brain starting to think in Chinese.
    💥 Click the link to grab the course today:
    shuoshuochinese.teachable.com...
    ======
    In this video, I will tell you 8 phrases and words that Chinese native speakers almost never say, 99% of Chinese learners used these phrases and words before because they are all from your TEXTBOOKS!
    These phrases and words include:
    01:27 你好吗 nǐ hǎo ma
    03:27 你好/再见 nǐ hǎo/zài jiàn
    04:05 派对 pài duì
    06:00 汉语 hàn yǔ
    06:57 爱人 ài rén
    07:28 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū
    08:49 小姐 xiǎo jiě
    After you have watched this video, do be careful when you use these phrases and words, try to avoid them or replace them with other phrases and words that Chinese people DO say (You can find them in this video too)!
    =====
    Learn Chinese with Shuo
    💥 Find more fun and useful learning material (pdf transcript of my video, extra graded readers and Wechat community) every week and support my work: ´ / shuoshuochinese
    💥 Personalized private lesson
    app.acuityscheduling.com/sche...
    The best group conversational class:
    bit.ly/3SRgCbF
    Learn Chinese with other great Apps/websites:
    I only recommend and collaborate with the Apps/websites that I truly think can help Chinese learners.
    ❤️ Yoyo Chinese conversational course & Chinese characters course: bit.ly/3xcaaCN [Apply the coupon code to get a 15% discount, coupon code: shuo15]
    📚APP for reading Chinese stories ** Du Chinese - www.duchinese.net/lessons [Apply the coupon code: SHUOSHUO10 to get 10% discount ]
    ❤️ Sign up on italki.com using my link: go.italki.com/shuoshuochinese You will receive $10 USD italki Credits in your Student Wallet within 48 hours after you make your first purchase.
    ✍️**APP for learning Chinese characters ** Skritter - skritter.com/?ref=shuoxiong&c... [Use this special link of sign up on your browser to get 7 days free trial! ] Coupons can be applied at sign up to save 10% on the first purchase (valid for one-month, six-month, twelve-month, and lifetime purchases).
    =====
    Check daily vocabulary and sentences on my Instagram: / shuoshuo_chinese
    Facebook Page:
    / shuoshuochinese
    ===========
    Hi, welcome to ShuoshuoChinese 说说中文; my name is Shuo, I’m a native Chinese teacher living in Bangkok, Thailand, I’ve been teaching Chinese as a foreign language for more than 10 years and I’m also a language learner.
    In this channel, I will upload a weekly video, in which I talk about Chinese vocabulary, Chinese grammar, Chinese culture, Chinese stories with pinyin and the English translation for listening practice.
    With my channel, you can easily start to learn and understand complicated Chinese grammar, sentence structure, and differences/nuances between similar Chinese words.
    If you are a Chinese beginner, I’m planning to upload videos about what Chinese language is, how it differs from English, Chinese pronunciations, Chinese characters and Chinese stroke sequences and a mini Chinese course, (10 minutes per day), which can help you learn quickly and easily. Don’t miss it!
    So, subscribe to my channel and start your Chinese learning journey!

ความคิดเห็น • 1.8K

  • @wilburslug140
    @wilburslug140 3 ปีที่แล้ว +2311

    My friends and I never say "hello" or "how are you " when we meet on the street.
    We only say greetings like
    1) You are still alive ?
    2) Who let you out of your cage ?
    3) When did you get out of jail ?
    4) Did your wife give you permission to leave the house?
    Etc, etc, etc
    4)

    • @trando1625
      @trando1625 3 ปีที่แล้ว +132

      that's a whole different story 🤣🤣

    • @bugsbunny1347
      @bugsbunny1347 3 ปีที่แล้ว +90

      This is an underrated comment

    • @Iron-Bridge
      @Iron-Bridge 3 ปีที่แล้ว +163

      4) Yo, cops looking for you yet?
      5) How was Aruba?
      6) You put a ring on that yet?
      7) How'd that STD test turn out?

    • @maximyuan5795
      @maximyuan5795 3 ปีที่แล้ว +26

      Surely you are from Beijing, aren't you? 哈哈哈哈

    • @duytran9995
      @duytran9995 3 ปีที่แล้ว +18

      This happens in every countries. In Vietnam, we usually do it too when the connection between us is close. And of course both of us implicitly understand others' intention .

  • @jayyou6125
    @jayyou6125 3 ปีที่แล้ว +1796

    As a young native speaker from mainland, I disagree with many things you mentioned. When asked 你最近怎么样, I usually don’t take it seriously and just reply with 很好,你呢. It’s okay and actually necessary to use 你好 when you need to be extremely polite. 再见 is totally okay to be used with your friends. The difference between 汉语 and 中文 is quite subtle. When you wanna to stress that it’s the language of China instead of other countries, 中文 is better option. For example, 你一个美国老外竟然会中文.However if you wanna stress the history and culture behind it, or when languages of other minorities in China is mentioned or implied, 汉语is better. For example, 古汉语字典 or 汉语有着悠久的历史 or 他会汉语,藏语,蒙语. Sometimes, it might just be fixed expressions. For example, 汉语拼音, 对外汉语. 中文 is a modern concept created after China contacted with western world. Before that, The language we refer to as Chinese/中文 was always called Hanese, language of Han people. 爱人 is not outdated at all but only too formal to be used in daily life. In a very formal situation, use 爱人 or other formal expressions like 先生,太太,丈夫,妻子 instead of 老公老婆 no matter how old you are. You somehow mistake being formal for being outdated. It’s true that casual expressions are used much more often but it doesn’t mean they are better or cooler than formal expressions.

    • @anildarodrigues7
      @anildarodrigues7 3 ปีที่แล้ว +114

      Thanks for clarifying!I was wondering if some of these terms are truly “outdated” or if it’s just uncommon in some parts of China. Now I see!😃

    • @cole7367
      @cole7367 3 ปีที่แล้ว +72

      哈哈我在中国呆了三年,我也觉得她教的不是很对。不过,我还是觉得她教的是对刚开始学中文的老外很管用的。又容易说又容易了解。

    • @letsgowalk
      @letsgowalk 3 ปีที่แล้ว +53

      You are right about 中文 because in Cantonese, when we ask if others speak Cantonese also, we refer to it as 中文. If we are referring to Mandarin, we call it 國語.

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 3 ปีที่แล้ว +8

      Naked in my room not entirely true. 中文 (translation: 中 meaning middle and 文 being referred to a language (spoken or written.) together it makes middle language because China is the Middle Kingdom and the language is .... you get the drill.
      And is just the grouping of all of the dialects together into one which is chinese and that is thats all. That included 漢語。 It has nothing to do with emphasizing culture. 漢語 directly translated into Han language. Which is why many will translate it as Mandarin Chinese because that’s the common spoken language spoken by the majority which is the Han people. Literally meaning the language of the Han people. You can’t say 你會寫漢語嗎? people do but it’s technically not correct because the 語 allows us to know what aspect of the language we are specifically talking about. Speaking. A small minority in China only uses it in China. Most people that use 漢語/華語 are people of chinese decent living in other countries (this generation moved abroad during the early to mid 1900s) 漢語 also includeds ancient Chinese language which 中文,國語 or 普通話 don’t include because all of these terms are like you said more recent.

    • @ramilatakishiev2746
      @ramilatakishiev2746 3 ปีที่แล้ว +70

      I guess she's just trying to make her video compelling and the way for that, she thinks, is to be a "myths buster". A lot of YTbers use this strategy like “oh... all you knew is wrong, here's what you didn't know”..

  • @keppikun
    @keppikun 3 ปีที่แล้ว +230

    I once met this woman from Poland who was studied Chinese for more than 8 years in her country. We met when we both are pursuing our Master Degree in China. She can speak Chinese even more fluently than our other classmates. But after a few months, I noticed that she often came to class in a foul mood in the morning. One day I finally got a chance to ask her about it, and her answer was...interesting.
    She said on the way to class, she met a few Chinese friends (cause we live inside a small campus) and they greet her by asking impolite questions. What kind of impolite questions did they ask her? I was so surprised to hear that. She said, it was something like 你要去哪里?吃饭了吗?She thought it was rude for them to ask her these questions. When they asked whether she has eaten or not, she feels like they judged her for being too skinny or look not healthy enough. And when they asked her where she want to go, she think it's none of their business.
    As fellow Asian, I might want to tell you guys, especially those from outside Asia, that in Asia, we often times doesn't greet people using standard western greetings such as "How are you?" or talking about the weather etc. For Asian, asking questions like "Have you eaten?" or "Where are you going?" is the normal way to greet the people you knew. I've lived in China for more than 8 years now, and the form of greetings that I heard the most is 吃饭了吗?你要去哪里?
    Definitely not 你好吗?
    Thanks for a great video, 说说中文!

    • @bambootriangle
      @bambootriangle 2 ปีที่แล้ว +5

      That's interesting! I'm from Poland and I can confirm that we usually greet by "hello" or "good morning/good day" so I understand why it was confusing to the woman

    • @tanvibaderia8179
      @tanvibaderia8179 2 ปีที่แล้ว +5

      yupp!! asian things!! we even ask what have you eaten it's just for conversation.. it's not a big deal

    • @Mrs.miriam
      @Mrs.miriam ปีที่แล้ว +2

      We asked as a greeting "have u eaten?" Because china has experienced famine/civil wars before and many people died of starvation and they put great importance to food,that's why their greeting is like that.like if you've eaten,you're ok.

    • @mammi7699
      @mammi7699 ปีที่แล้ว

      LOL This is not specific to China, it is common everywhere in the world except Europe and North America. White people are weird

    • @Mic_Glow
      @Mic_Glow ปีที่แล้ว +2

      I'm from poland
      "how are you" can already be considered "too friendly" (weird/ pointless question) when talking to a stranger so I fully understand that woman who freaked out when asked "have you eaten"/ "where are you going" by classmates. It's something very close friends/ family members or couples would ask each other.

  • @sassyspaghetti7283
    @sassyspaghetti7283 3 ปีที่แล้ว +436

    I just started learning Mandarin yesterday and I have no idea what I’m doing-

    • @jiayunhsu
      @jiayunhsu 3 ปีที่แล้ว +16

      😂 I made a lesson on a channel for complete beginners using comprehensible input. If you’re interested, feel free to have a look and I hope it helps to get you started:
      th-cam.com/video/oaA5N6Wso_o/w-d-xo.html

    • @angelasuaza9512
      @angelasuaza9512 3 ปีที่แล้ว +11

      加油!

    • @masterbeater3754
      @masterbeater3754 3 ปีที่แล้ว +24

      same here thoughts empty, just listening to Chinese

    • @Add50326
      @Add50326 3 ปีที่แล้ว +2

      This is what I would recommend. Use Rosetta Stone especially at first. I used this program for many languages and it can really help you at first especially with pronunciation since it will listen to what you are saying and then you will be able to go and see what you are saying incorrectly. With the online version you can also easily study on your computer or your mobile device. I used the latest version to study Italian and it worked out well.

    • @vashnavikumar1970
      @vashnavikumar1970 3 ปีที่แล้ว +2

      I feel ya 😂

  • @mikethomas1081
    @mikethomas1081 3 ปีที่แล้ว +751

    Ma ma hu hu is the greatest phrase in chinese history. I’m not going to stop using it.

    • @JasonPhillip303
      @JasonPhillip303 3 ปีที่แล้ว +10

      Lol ukr I love it

    • @sasy1533
      @sasy1533 3 ปีที่แล้ว +77

      Yes! In my Chinese class we all know Chinese people don't use it at all, but we continue to say it because it's epic

    • @toyslea571
      @toyslea571 3 ปีที่แล้ว +3

      You are right. lol

    • @kevin2648
      @kevin2648 3 ปีที่แล้ว +32

      just like we are not going to stop using people mountain people sea haha

    • @nokiecheng4907
      @nokiecheng4907 3 ปีที่แล้ว +4

      Sofia1533 some Chinese don’t use it because it’s advanced but we do use it sometimes when we remember it

  • @sunny926
    @sunny926 3 ปีที่แล้ว +396

    As a native Chinese speaker, I can’t really agree all of them as i use a lot of the words u mentioned in my daily life lol

    • @gameking5585
      @gameking5585 3 ปีที่แล้ว +11

      horse told us about ChiAmericanCe, not correct our language, don't listen this shit, necessary words from nihao to study, all words is important, don't say it's not useful words NEVER. We have clean language without horses, thanks for our dialects

    • @anilkamble7617
      @anilkamble7617 3 ปีที่แล้ว +4

      So must I follow her or no?

    • @Burak_888
      @Burak_888 3 ปีที่แล้ว

      Which one of them do you use in your daily life?

    • @ritapita3072
      @ritapita3072 3 ปีที่แล้ว

      Not true

    • @AN-iy9si
      @AN-iy9si 3 ปีที่แล้ว +19

      I think it depends on the person. I never use ni hao. I think it's too formal.
      I always greet by long time no see, or how's it going? Or simply say hi/hey.

  • @Zdrange03
    @Zdrange03 3 ปีที่แล้ว +535

    That ma ma hu hu is like French "comme ci comme ça", everybody learns it but no French people say it.

    • @ryanr8121
      @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +52

      It's like they teach us así así for Spanish, but no one uses it. I usually hear más o menos.

    • @jasondicioccio880
      @jasondicioccio880 3 ปีที่แล้ว +1

      TIL! What's the modern version?

    • @alexzhang3398
      @alexzhang3398 3 ปีที่แล้ว +29

      @@jasondicioccio880 Not a native speaker of French but i think "Bof" is common

    • @LouitonCorp
      @LouitonCorp 3 ปีที่แล้ว +55

      @@alexzhang3398 Native speaker here. "Bof" is indeed very common in France, but I personally wouldn't be shoked by someone saying "comme ci comme ça". It does sound a bit old fashioned, but isn't outright weird

    • @alexzhang3398
      @alexzhang3398 3 ปีที่แล้ว +1

      @@LouitonCorp Merci!

  • @skipleapfrog9874
    @skipleapfrog9874 3 ปีที่แล้ว +47

    Actually, "mamahuhu" is so far out, it's in.
    Using this phrase immediately confers the status of Super-Cool upon the speaker.

  • @wilburslug140
    @wilburslug140 3 ปีที่แล้ว +585

    I say " mamahuhu" often just because it sounds so unusual . Chinese friends will laugh when I say mamahuhu.

    • @srma9854
      @srma9854 3 ปีที่แล้ว

      WHY? laugh

    • @toyslea571
      @toyslea571 3 ปีที่แล้ว +39

      You can say "一般般" instead. "mamahuhu" sounds weird for Chinese people. Sometimes, "mamhuhu" even let people feel like you are good at things what you said before.

    • @xuchen4012
      @xuchen4012 3 ปีที่แล้ว +23

      @@toyslea571 No, not weird, but kind of old school.

    • @katherinetutschek4757
      @katherinetutschek4757 3 ปีที่แล้ว

      Hahahaha

    • @nokiecheng4907
      @nokiecheng4907 3 ปีที่แล้ว +13

      Toys Lea mostly you are right but,mamahuhu isn’t weird to us at all.We do say it sometimes

  • @Oumayma_GuXiang
    @Oumayma_GuXiang 3 ปีที่แล้ว +249

    Me : let's try to watch Chinese drama without subtitles
    Also me: the only word that I know is Ni hao ma and it is not even used >

    • @BBaaaaa
      @BBaaaaa 3 ปีที่แล้ว +24

      This video is actually misleading so, no.
      People still use many of the phrases and just because some phrases are more formal, it doesn't make them "outdated", just more used in certain contexts.
      Also, just because she doesn't use it, it does not make it a rule for all of us living in China.

    • @yushengwixoss
      @yushengwixoss 3 ปีที่แล้ว +8

      no worry~ni hao is still useful when you want to say hi to a stranger or new friend.

    • @Oumayma_GuXiang
      @Oumayma_GuXiang 3 ปีที่แล้ว +3

      Thanks ~~~ so I still have the hope ^^
      I really like chinese language and i'm doing my best to learn it 😊

    • @yushengwixoss
      @yushengwixoss 3 ปีที่แล้ว +1

      @@Oumayma_GuXiang You are welcome~

    • @arletvargas634
      @arletvargas634 3 ปีที่แล้ว +4

      hahah same, I also wanna watch Chinese dramas (The untamed and other ancient dramas) and read manhua -w-, my goals xD

  • @ryanr8121
    @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +892

    小姐 in Taiwan is okay to use, but when i went to China, I was trying to get a waitress' attention by calling her 小姐. She looked at me like "what the hell"..🤣. My aunt said they don't use it that way in China. They use fu wu yuan. I turned to her and was like oh...no wonder why she gave me a weird look.
    I noticed that much of the older generation will ask did you eat yet instead of asking how you are.

    • @hiimcortana1568
      @hiimcortana1568 3 ปีที่แล้ว +85

      haha.. studying in taiwan here and i want to say... the title should be 8 phrases and words that you should not use in china... since some of the words like zai jian is sometimes heard in taiwan.. with xiao jie carrying the meaning miss instead of prostitute unlike in china....

    • @realryanvarnell
      @realryanvarnell 3 ปีที่แล้ว +42

      I was taught to use 美女

    • @ryanr8121
      @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +40

      @@realryanvarnell yeah. I've heard this, too, but it just seems impolite...almost like you are trying to pick up a woman. Lol.

    • @yara-kg6fq
      @yara-kg6fq 3 ปีที่แล้ว +9

      @@ryanr8121 so what should we use to call a miss/lady then?

    • @ryanr8121
      @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +3

      @@yara-kg6fq I don't know. Its not wrong.. It's just different. What do you use to call an older lady then?

  • @raisayarm3784
    @raisayarm3784 3 ปีที่แล้ว +35

    oh, it's just a new trend - to say, that no one says "你好". But when students just start learning Chinese, first person they are greeting is their teacher. And Chinese students do greet their teacher saying “你好”,or 老师好, not 老师,最近怎么样!

    • @rickr9435
      @rickr9435 3 ปีที่แล้ว +11

      you can say 你好 and it's not weird. but 你好吗 is weird.

    • @user-xu2ot3fw5q
      @user-xu2ot3fw5q 3 ปีที่แล้ว +2

      We greet our teachers saying 老师好 or 您好. It not polite to use 你 to greet our teachers.

    • @leonewmark2849
      @leonewmark2849 3 ปีที่แล้ว

      ”老师,最近怎么样?” 哈哈哈哈哈

  • @PierceYue
    @PierceYue 3 ปีที่แล้ว +24

    mǎ mǎ hū hū (马马虎虎)is really common in northern part of China, especially in Beijing, east part of Inner Mongolia and northeast area, we use this word to express something we don’t finish well or not complete earnestly, it’s quite common and we use it very frequently. While, indeed I almost never heard any of my canton friends (or southern area)who ever said this. I think it’s a regional difference. So don’t mislead please 😂

    • @New_Chan12
      @New_Chan12 2 ปีที่แล้ว

      I thought 马马虎虎 is careless

  • @yearoro
    @yearoro 3 ปีที่แล้ว +92

    I’m a native Chinese speaker. I definitely use 再见 with my friends and my families, and I use it kind of a lot depends on different occasions. Also, we do use 派对, at least the Chinese I know do use it. And a lot of comments are talking about how you can use 小姐 in Taiwan. Basically, it is okay to say 小姐 in southern China mainland as well. The problem will show up when you are in the north. But overall, I assure less and less Chinese are picky on the term 小姐 nowadays.

    • @waylandsmith8666
      @waylandsmith8666 3 ปีที่แล้ว +9

      I'm in Chengdu: the main meaning of 'xiaojie' here is definitely 'prostitute'. I heard one Westerner use it to a waitress: the waitress's reaction made it clear that that was definitely not OK.

    • @crossingofmerlin2
      @crossingofmerlin2 3 ปีที่แล้ว +2

      @@waylandsmith8666 yeah, it depends on context, situation, and who you're interacting with. If you're in a formal conference or meeting, no one is going to think along the lines of prostitute. On the other hand, if you're at a karaoke bar...

    • @Chineseforall
      @Chineseforall 2 ปีที่แล้ว

      派对说的不多但也说,小姐要看地方,也是随着语言发展以后才有这种说法的,我爱人还是常说的。爱人单独说有lover伴侣的意思不过不常用,我爱人我的爱人就是说配偶了。

    • @learnchinesewithtianyi1044
      @learnchinesewithtianyi1044 2 ปีที่แล้ว

      I think the confusion with 小姐 is when it's used alone. If 小姐 is used alone, then it means 'prostitute'.
      For example. ‘你看那个人穿得像个小姐’ or '你看那个人是小姐’
      Whereas when 小姐 is used after a family name, then it means it's in a formal setting.
      For example. '周小姐,您好,请问今天想看些什么?’

    • @lixin246
      @lixin246 ปีที่แล้ว

      小姐,是在华语区广泛使用的,对女性的一种称谓,相对于男性的“先生”。

  • @vmprie
    @vmprie 3 ปีที่แล้ว +90

    Me saying all of these as a native:
    *chuckles* I'm in danger

  • @ilechang1512
    @ilechang1512 3 ปีที่แล้ว +55

    It's totally OK to use 小姐 independently in Taiwan, that just mean "miss".

    • @jennyleesiewmee7664
      @jennyleesiewmee7664 3 ปีที่แล้ว +2

      We use "小姐" in Singapore and Malaysia. It means "Miss". It's perfectly ok to say it in these two countries.

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 3 ปีที่แล้ว +51

    In Singapore we use 小姐respectfully. Though once I addressed the waitress as auntie. My colleague later said she wasn't that old.

    • @yitingzhao3997
      @yitingzhao3997 3 ปีที่แล้ว +8

      中国大陆在一般场合说小姐也没人会误解啊,脑子里搞黄色的人才会天天以为别人随便说个小姐是侮辱性词语,小姐从古代也指大户人家的女儿称谓,咋就到现代变味了。。一般来说中国人说小姐的特殊含义都是有语境的变化的,懂的人都懂,听不懂是哪层意思是个人中文没学好的原因,我觉得她视频有误导性

    • @SuccessforLifester
      @SuccessforLifester 3 ปีที่แล้ว +1

      @@yitingzhao3997 thanks for sharing!

  • @lynk8951
    @lynk8951 2 ปีที่แล้ว +8

    I think I now understand why my chinese teacher (it was her first year and she volunteered, she was as new to the textbooks as we were, but a native speaker.) starting randomly laughing at teaching us 小姐. It must've been funny hearing us practically chant it over and over. She was hilarious 😂

  • @jeffreysommer3292
    @jeffreysommer3292 3 ปีที่แล้ว +2

    I got a number of phrases from the 1943 Mathews' Chinese-English Dictionary when I was starting out. My teacher used to call me "The Hundred-Year-Old Man."

  • @SharlynVictorie
    @SharlynVictorie 3 ปีที่แล้ว +21

    Well, from where I came from I used all 8 of them 😅
    A language is used and understood within a cultural context that they're part of so for those non native learners you can keep this in mind but when visiting other Mandarin speaking countries you're going to hear different 😉
    Just to give 1 more example. In Singapore, drinking straws we call it 水草 (I don't even know how this term came about because the literal translation would be water grass..which sounds technically incorrect but this term stuck with us 😅) vs 吸管 (translared as: Sucking pipe.. as per Mainland China)

  • @lazygiraffe5989
    @lazygiraffe5989 3 ปีที่แล้ว +48

    Disclaimer: While I am a native speaker, I am not from mainland China and am not 100% clear on how grammar/vocab usage may differ from place to place. These are just my comments concerning some of the points mentioned in the video.
    1. 你好吗 (ni hao ma) is actually completely acceptable in normal day to day conversation and is as common as the English "hello". saying 你最近怎么样 (ni zui jin zen me yang) is more like saying "how have you been".
    2. While it is true that we don't usually say 你好 (ni hao) when conversing with friends, using 再见 (zai jian) is completely acceptable when saying goodbye to friends.
    3. 我去我的朋友家玩 (wo qu wo de peng you jia wan) is not wrong, but oddly specific (going to my friends HOUSE). Usually we would say something more along the lines of "我去找朋友喝茶“ (wo qu zhao peng you he cha) which means "I am going to have tea with my friends" but is commonly understood as "I am going to hang out with my friends".
    4. The literal translation of 汉语 (han yu) is the "language of Han". Han is the dominant ethnic group in China and their dialect is the current official language of China, aka Mandarin aka 普通话 (pu tong hua). 中文 (zhong wen) on the other hand has a literal translation that means "chinese text" but is used commonly to refer both to written and spoken Chinese. An intersting thing to note here is that while 汉语 refers explicitly to the Mandarin dialect (which is a DIALECT), "Chinese" is an umbrella term that covers multiple dialects like Mandarin, Cantonese, Hakka, Foochow and so on. [Basically, saying 中文 is fine for conversation, but if for some reason you want to be oddly specific and mention MANDARIN, you either say ”汉语“ or ”普通话“]
    *文 (wen) literally means "text" while 语 literally means "language". 英文/英语 mean English text and English language respectively, but yes, there is no big difference in daily usage.
    5. Honestly yi ban (一般) and ma ma hu hu (马马虎虎) do not carry the exact same meaning. 马马虎虎, does mean "average", but it also conveys that someone is not taking things seriously/putting an effort into doing something. Saying "doing things 马马虎虎" implies that you are not taking the thing in question seriously and is likely to be careless while carrying out your task rather than doing your job average-ly. People do use 马马虎虎 commonly when they are trying to convey this "careless average" meaning, so I wouldn't say that it is uncommonly/not used in day to day conversation.
    6. As far as I know, the connotation for 小姐 (xiao jie) exist only in mainland China; the usage of 小姐 in other Chinese-speaking countries is completely acceptable (althought some may prefer other terms) and the word means "miss".

    • @SaphsContainerGarden
      @SaphsContainerGarden 3 ปีที่แล้ว +3

      Lazy Giraffe I grew up in the US speaking mandarin with my mom from Canton/Taiwan and always used Ni hao, and ma ma hu hu - getting yelled at for doing a so so job or for not putting enough effort into what she asked me to do. I’m sure Chinese speaking in the US among the Chinese immigrants is different from mainland/Taiwan

    • @lazygiraffe5989
      @lazygiraffe5989 3 ปีที่แล้ว

      @@SaphsContainerGarden I'm sure speaking styles differ from place to place even if it is coming from native speakers, the ways we express things are different and personally, I do like the way Taiwanese speakers speak Chinese :) but yep since I'm not from the mainland, Taiwan, or the US I have no idea how people in those places speak Chinese, I'm just commenting on the fact that the video implies that we shouldn't use certain words/phrases and how I think those phrases are actually acceptable where I come from!
      不同的地方说出来的华语都带有不同地方的特色,但是影片里说不该说 ”你好“ 啊 ”再见“ 啊这些词语就有点不对吧?毕竟这些词语还是有在日常生活中运用到的 :)

  • @Ace_Maus
    @Ace_Maus 3 ปีที่แล้ว +9

    So many things depend on areas. The way I was being taught Mandarin from a Taiwanese teacher, some of these things they do commonly use. People always have to adapt to the slang of different places. That's something that applies in other languagea/countries, too. Like German, it can be very different depending on where you are in Germany.

  • @lightphasermusic
    @lightphasermusic 3 ปีที่แล้ว +1

    All your videos are so awesome, full of humor as well, that I can't decide if I like them more for the content or for the funny moments I have while watching it. Good job, keep producing more!

  • @MidnightSapphirELF
    @MidnightSapphirELF 3 ปีที่แล้ว

    I love these types of videos! Thank you! Very helpful 💕

  • @dottyblue6190
    @dottyblue6190 3 ปีที่แล้ว +211

    I used 中文 anyways because I'm afraid I'll accidentally say 韩语 instead of 汉语 😂😅🤷‍♀️ I'm still struggling with the right tones 🥺🤦‍♀️

    • @jackl2257
      @jackl2257 3 ปีที่แล้ว +15

      Or you can always use Zhong guo hua And Han guo hua. Meaning Chinese language and Korean language

    • @MN-jd3ib
      @MN-jd3ib 3 ปีที่แล้ว +44

      @@jackl2257 we don't call it zhong guo hua....we call it pu tong hua (普通话)

    • @MN-jd3ib
      @MN-jd3ib 3 ปีที่แล้ว +15

      Btw if you are referring to chinese outside China (Singapore, Malaysia, etc) you can say 华语

    • @jackl2257
      @jackl2257 3 ปีที่แล้ว +2

      releve_plie56 i never do, maybe because I’m from the north

    • @sammiared5075
      @sammiared5075 3 ปีที่แล้ว

      Same.

  • @makokx7063
    @makokx7063 3 ปีที่แล้ว +33

    Not using "how are you / ni hao ma?" is the same in Japanese too. Westerners who are self taught throw out the 元気ですか? a lot, but most teachers tell students on the first day that no one says it so people who have taken classes rarely say it. Like in Chinese most just say 最近どう? "how are things recently?" Although if you haven't seen someone for a long time a "おぉ、久しぶり、元気?" "It's been a while, are you well?" is common. It wasn't until later that I linked that aspect of Asian culture with "why the hell is this person telling me their life story?" when I would ask an exchange student how they were. lol

    • @padmeteratai3658
      @padmeteratai3658 3 ปีที่แล้ว +1

      你好吗 is a more old way of saying like in the min dialect which is older than mandarin, we usually say 汝好乎(li4 ho4 bo2) which literally translates into 你好吗 in mandarin characters.

    • @EyeLoveTheStars
      @EyeLoveTheStars 3 ปีที่แล้ว

      Huh? Not sure who those Japanese teachers are. Japanese people say "ogenkidesuka" to me all the time. It's a very common phrase used by Japanese people.

    • @makokx7063
      @makokx7063 3 ปีที่แล้ว +1

      @@EyeLoveTheStars I've lived in Japan for over 10 years now. Speak fluent Japanese. JLPT N1 over 6 years ago. Have a Japanese family. Only Japanese friends. Work at a Japanese company speaking Japanese with Japanese clients. I cannot even recall the last time I even overheard someone say お元気ですか?
      When friends meet after a not seeing for a long time it's just, 久しぶり!元気?
      and in a little more formal settings sometimes 元気にしていますか?
      In business usually just a ご無沙汰しております。
      I don't know what Japanese people you are talking to but that is by no means an often used phrase. However my experience is mainly with Tokyo area 社会人。田舎の年寄りの方ならよく言うかもw

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว

      Oh we Chinese people often say "今天又是元气满满的一天!"😂"元气"comes from Japan.

    • @iceborne1061
      @iceborne1061 3 ปีที่แล้ว +1

      Ore wa?Ore..arigoto,ore wa 元気 janai. Kyo watashi wa korosu tsumoridesu.Ore wa itsumo itsumo on nanoko daisuki desu,demo josei wa totemo mendō Death!

  • @chebelme
    @chebelme 2 ปีที่แล้ว

    I just started learning Mandarin and have been watching your videos for some tips. It's so helpful! 🥰

  • @doorstepgems8256
    @doorstepgems8256 3 ปีที่แล้ว +2

    Just found your channel! So happy I did! Studying Chinese by myself and this is incredibly helpful and so cleverly done! Thank you :)

  • @aliciarandomlast9219
    @aliciarandomlast9219 3 ปีที่แล้ว +10

    My parents (born and raised in China and later moved to US in the 90s) use ma ma hu hu all the time hahaha so I definitely picked that up from them 😂

  • @ryanr8121
    @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +170

    Horse horse, tiger tiger...people mountain, people sea.

    • @toyslea571
      @toyslea571 3 ปีที่แล้ว +3

      sea.

    • @ryanr8121
      @ryanr8121 3 ปีที่แล้ว +2

      @@toyslea571 oops. Didn't realize it.

    • @Andrew-yl7lm
      @Andrew-yl7lm 3 ปีที่แล้ว +3

      @@ryanr8121 people do see in fairness

    • @tankmissile
      @tankmissile 3 ปีที่แล้ว +1

      wow you are good at it.

    • @chenguangli8512
      @chenguangli8512 3 ปีที่แล้ว +4

      马马虎虎,人山人海。

  • @clarimel7628
    @clarimel7628 3 ปีที่แล้ว

    Amazing video! Thanks for clarifying all those phrases!

  • @LucyMaynard
    @LucyMaynard 3 ปีที่แล้ว

    This is very good teaching, and editing,fantastic ,learnt a lot from you!

  • @chungchhen
    @chungchhen 4 ปีที่แล้ว +6

    老师好 . Loved the video! Thanks for keeping it authentic and practical as well as short and sweet! Giving it to us as it is on how native speakers actually talk and do. I currently study on my own from textbooks and also from TH-cam such as your channel. Thank you for your contribution to my learning. By the way I believe you whispered the word "weed" when talking about what people bring to a party. Hahah gotscha!

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  4 ปีที่แล้ว +2

      Haha this is my stereotype of western parties😛

    • @chungchhen
      @chungchhen 4 ปีที่แล้ว

      Teacher, you are not far off in your assumption. I enjoyed your role-playing. What did you used to get that mustache? Makeup?

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  4 ปีที่แล้ว +9

      @@chungchhen I just forgot to shave :P

    • @chungchhen
      @chungchhen 4 ปีที่แล้ว

      You have a great sense of humor! And it shows in your videos! Thank you.

  • @user-qj1qc2bk9g
    @user-qj1qc2bk9g 3 ปีที่แล้ว +3

    Hi, I'm Japanese girl. This is really nice learning video!! How easily understand, I love it! Thanks to make such a fantastic video.

  • @robertsmithers9059
    @robertsmithers9059 3 ปีที่แล้ว +2

    Your tone pronunciation is very clear, helpful in learning.

  • @habindao
    @habindao 3 ปีที่แล้ว

    Thank you so much, Shuoshuo. Such a great channel!

  • @yeye3999
    @yeye3999 3 ปีที่แล้ว +65

    I mean a language changes so fast over the internet in just a month. My textbook is the latest one for my course and it's over 4 years old. There's no way someone can write a book that isnt outdated by the time they finish it.

    • @lip.w.8910
      @lip.w.8910 3 ปีที่แล้ว +5

      That's why I don't mind being "outdated". Sure it can be a little weird sometimes but sounding formal is an art.

    • @romanr.301
      @romanr.301 3 ปีที่แล้ว +1

      I feel you're exaggerating how fast a language writ large changes. Sure, in informal situations, expressions and new sayings can change at the tip of a hat, but that's at the very intimate, often person-to-person or local community level. But the language as a corpus remains very much the same for a much longer time. Just because new slang words or expressions appear in English doesn't mean the language reinvents itself every 5 years; it stays constant over time, and expressions in standard usage remain common even longer. Chinese is largely the same.

    • @jeffreyking533
      @jeffreyking533 3 ปีที่แล้ว

      ​@@romanr.301 Agree.

  • @4dolphinsonly
    @4dolphinsonly 3 ปีที่แล้ว +7

    This was really useful. I had been wondering when to use 中文 and 汉语 for a while now.

    • @lz.6013
      @lz.6013 3 ปีที่แล้ว +4

      I think the difference is that 汉语 emphasizes on the speaking part. people would say 写中文 instead of 写汉语. 文 is the whole literature as a system. 语 implies speaking. But 汉语 is a word I frequently use as a native speaker. I don’t think it is strange.

    • @santiom5631
      @santiom5631 3 ปีที่แล้ว

      As far as I know "Han Yu" is meant for Chinese ancient garments/ dress used by the Chinese people until Ming Dinasty, can be seen in Hongkong Shaw Brothers' Chinese legends films ..The term "yu" meant "dress", NOT about language.., *Han Yu = The dress of Han people*, versus the MANCHU's Qi Pao (cheongsam) dress which is usually now mentioned as "the chinese dress".

    • @owlblocksdavid4955
      @owlblocksdavid4955 3 ปีที่แล้ว

      @@santiom5631 語 has a pretty old history, appearing on bronze inscriptions. It is composed of a semantic radical 言 (speech) and phonetic component 吾. It is reconstructed in old Chinese (baxter-sagart) as /*ŋ(r)aʔ/. It has a cognate in old Tibetan, /*ŋak/, meaning speech.
      Basically, unless it was mistaken or sound-borrowed from a different meaning, 漢語 means "Han Speech".

    • @MagicalKid
      @MagicalKid 3 ปีที่แล้ว +1

      汉语 is mostly used when you want to emphasize on the history, culture or art of the language like poetry, sayings etc. Most people don't use that in a day to day conversation. If people want to refer to Mandarin, they would use 普通话(mainland China), 國語(Taiwan), or 华语(South East Asia).

  • @glimpse9103
    @glimpse9103 3 ปีที่แล้ว

    These active examples are really helpful.

  • @AmataJo
    @AmataJo 3 ปีที่แล้ว

    That was a great watch, thank you!

  • @hanhuang999
    @hanhuang999 2 ปีที่แล้ว +3

    As a native Chinese speaker too, I must claim that her video has no big problem. Indeed, my friends and I do not use most of these phrases in our daily life. 这个视频大致是没问题的,中国这么大,每个地方的用词都有所差异,不必过度追究

    • @lilacresa6437
      @lilacresa6437 ปีที่แล้ว +2

      hello Han, are you fluent in Chinese? can you help me translate the dialogue below into Chinese with correct grammar? your help means a lot. thank you🥺😭
      老师 : 到这, 你们明白了吗?
      Dio : (teacher, I don’t understand what the difference between DNA and RNA? )
      老师 : (simply, DNA is located in the nucleus, while RNA is located in the cytoplasm, and nucleus as well. Do you understand?)
      Dio : (I understand, teacher.)
      老师 : (last week I gave a homework, is there any problem?)
      Aldo : ( I don’t understand one of the biology questions, what is ribosome?)
      老师 : (Ribosomes are organelles where cells make proteins, do you understand?)
      Aldo : ( I understand, thank you. )
      Dio : 老师, 我的成绩不太好. I dissapointed.
      老师 : ( that’s okay. Keep study and get better score soon! )
      Aldo : (okay, thank you teacher.)
      Dio : (alright, thank you teacher.)

  • @mikecerby
    @mikecerby 3 ปีที่แล้ว +19

    我的天啊。我现在住在哈尔滨,很多人说"你好"。真的!

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว +2

      when you meet with a person who you've never met before, you can say"你好", but when you meet a person who get close relationship with u, 你好 sounds weird.

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว +2

      you can say "嘿!在干嘛呢?""去哪儿呢?""要一起去玩吗"and so on.

    • @iceborne1061
      @iceborne1061 3 ปีที่แล้ว

      我们这儿说 li hao

    • @Feiya
      @Feiya 3 ปีที่แล้ว

      Наверное, так обращаются только к тебе как к иностранцу)

    • @xshawn287
      @xshawn287 3 ปีที่แล้ว +1

      中国人见到不熟悉的人,或初次见面,双方会说”你好“. 但是如果是好朋友或亲人之间,是绝对不会说”你好”的。否则一定是反效果。

  • @TheMinnaKat
    @TheMinnaKat 3 ปีที่แล้ว

    Incredibly useful! 很有意思,非常谢谢你!

  • @juliavitucci8246
    @juliavitucci8246 3 ปีที่แล้ว

    This is super helpful! 谢谢!

  • @pimpiornpunturat9961
    @pimpiornpunturat9961 4 ปีที่แล้ว +4

    Thank you for teaching my knowledge

  • @user-dg1tb1er3o
    @user-dg1tb1er3o 3 ปีที่แล้ว +43

    小姐 is literally the same as the word “rapariga” between Portugal and Brazil hahdh
    In Portugal they use the word “rapariga” like for “girl/miss”
    In Brazil it is not used at all and it means “b*tch” lmaoo

    • @nekomata2186
      @nekomata2186 3 ปีที่แล้ว

      Atenção que "prostitute" e "bitch" significam coisas diferentes, embora em português tenham a mesma tradução. No Brasil, significa "prostitute".

    • @user-dg1tb1er3o
      @user-dg1tb1er3o 3 ปีที่แล้ว +1

      Neko Mata bitch tmb pode ser prostitute mn, se vc chamar alguém de rapariga lá no Br é a msm coisa que chamar alguém bitch em inglês..

    • @nataliabarreto7403
      @nataliabarreto7403 3 ปีที่แล้ว

      雷小 sim. Verdade kkkkkkk

    • @edwardzhou6936
      @edwardzhou6936 3 ปีที่แล้ว

      This video is a total misleading, who told you (小姐 in the video)that 小姐 = Prostitute? based on this logic, 先生 = drug deal?

    • @user-dg1tb1er3o
      @user-dg1tb1er3o 3 ปีที่แล้ว

      @@edwardzhou6936 uhhh me? Most people in China(? lmao of course it’s not wrong to call someone 小姐 and it doesn’t mean something bad either, but the interpretation that people give is what matters and it creates a lotta confusion. In Taiwan you can easily say it and that’s normal, not always in China. Although you can hear people calling the female waiters 小姐 in restaurants, it’s better to say 美女.

  • @user-nw3fe4tu5c
    @user-nw3fe4tu5c 2 ปีที่แล้ว +1

    Love ur video! super helpful. 谢谢啦集美

  • @NuWhite
    @NuWhite 3 ปีที่แล้ว

    Great video! I suspected some phrases from this video I can't use or use correctly unlike my friends. But now it is everything in its place. Thank you!

  • @xuchen4012
    @xuchen4012 3 ปีที่แล้ว +9

    Actually Mamahuhu is not that unusual. As a native speaker, I often use it in daily conversations. Mamahuhu means "not too bad". Chinese culture encourage us keep humble, so when I was asked by my friends questions like "what about your exam today?", I would reply him with mamahuhu, even if I did really well in it.

    • @goldenflower9185
      @goldenflower9185 7 หลายเดือนก่อน

      I think mamahuhu is wuyu or shanghaihua - Chinese language is not homogeneous.

  • @marion.saturn
    @marion.saturn 3 ปีที่แล้ว +3

    Thank you! This video helps a lot!
    I thought that the difference between 汉语 and 中文 would be that 汉语 implies the spoken Mandarin and 中文 the written Mandarin. Thank you for correcting!

    • @santiom5631
      @santiom5631 3 ปีที่แล้ว +2

      Party , that's americanized Chinese term used by americanized young generations ! The Cultural Revolution which erased all Chinese culture has left no other choice than to use American culture to fill the void/ emptiness, like using US wedding ceremonies & dress instead of the red Chinese wedding dress, US slangs, social interactions norms etc.
      Btw as far as I know "Han Yu" is meant for Chinese ancient garments/ dress used by the Chinese people until Ming Dinasty, can be seen in Hongkong Shaw Brothers' Chinese legends films ..The term "yu" meant "dress", NOT about language.., *Han Yu = The dress of Han people*, versus the MANCHU's Qi Pao (cheongsam) dress which is usually now mentioned as "the chinese dress".

  • @CiceroSapiens
    @CiceroSapiens 2 หลายเดือนก่อน

    After doing tone training for even two days, i could hear all the tones on these phrases! Thank you for this suggestion!

  • @minzhang8807
    @minzhang8807 3 ปีที่แล้ว

    finally we see tutorials for learning Chinese. My generation learned English since the primary school....

  • @chrissyshae
    @chrissyshae 3 ปีที่แล้ว +3

    I started watching Chinese dramas a year before I started learning Chinese in college. I noticed how even in new books they still teach old phrases. So I tend to learn half with my textbook half with dramas😂

    • @xcbai5440
      @xcbai5440 3 ปีที่แล้ว +3

      They are not old phrases, nowadays, we still use them in daily life! 😂

  • @heyz0000
    @heyz0000 3 ปีที่แล้ว +38

    作为中文母语者
    听到最后一个关于“小姐”的对话,笑喷了哈哈哈哈哈哈哈哈
    As a native speaker of Mandarin, when I listen to.....
    The last conversation about 'xiaojie' , it makes me laugh for a long time, hhhhhhhhhhhh

    • @kureacho
      @kureacho 3 ปีที่แล้ว

      嘻嘻 可以用小姐姐呢

    • @sakunamaryxiao1591
      @sakunamaryxiao1591 3 ปีที่แล้ว

      Claire Zhang 小姐姐年纪一般都不小了……😂

    • @blackpinkinyaarea4924
      @blackpinkinyaarea4924 3 ปีที่แล้ว

      I thought it's Little sister? Someone explain it to me HHAHAHAA

  • @user-jx9bh3hw2m
    @user-jx9bh3hw2m 3 ปีที่แล้ว

    Thank you! It was very useful!

  • @ankur.vloggs
    @ankur.vloggs 3 ปีที่แล้ว

    Thanks a lot! Happy to find this video

  • @JohnSmith-es5nw
    @JohnSmith-es5nw 3 ปีที่แล้ว +40

    Actually, I have had one occasion when I called my girlfriend a 小姐, she got a bit upset and said that I shouldn't be calling her that. 😱

    • @kori228
      @kori228 3 ปีที่แล้ว +2

      did she want you to use 姑娘 instead or something? lol

    • @santiom5631
      @santiom5631 3 ปีที่แล้ว +2

      Try calling her Ta Jie (older sister) instead of Xiao Jie (little / younger sister)

    • @Krasses
      @Krasses 3 ปีที่แล้ว

      @@santiom5631 Calling her Da Jie will make her go "So you're saying that I'm old?"
      Based on experience.

    • @sumdim4741
      @sumdim4741 3 ปีที่แล้ว +2

      now we use 小姐姐😁

    • @fredd12356
      @fredd12356 3 ปีที่แล้ว +1

      @@kori228 Agreed. As a Chinese northerner, I think 姑娘 sounds both gentle and masculine, like something a hero in wuxia novels would say. Somebody mentioned 小姐姐, but that feels a wee greasy for me, and I can confirm 小姐姐 is mainly used for girls you don't know very well, not for your precious one.

  • @SilkenScribbles
    @SilkenScribbles 3 ปีที่แล้ว +34

    Well, 小姐, in Malaysia, doesn't have that connotation... it is more like nong or miss here...

    • @laryssasoulless1089
      @laryssasoulless1089 3 ปีที่แล้ว +1

      I want to practice Chinese. I had a Malaysian friend five years ago and she wonderful person. Where can I find malaysian person who speak Chinese.

    • @SilkenScribbles
      @SilkenScribbles 3 ปีที่แล้ว +1

      @@laryssasoulless1089 Most of the Chinese here can speak Chinese... However, there are some (like me) are Chinese character illiterate

    • @jerrymahajan
      @jerrymahajan 3 ปีที่แล้ว +1

      @@laryssasoulless1089 idk maybe in Malaysia

    • @bldomain
      @bldomain 3 ปีที่แล้ว

      @@laryssasoulless1089 In Malaysia. bruh!

  • @chinese7964
    @chinese7964 3 ปีที่แล้ว +1

    Great lecturer. I am really interested in your teaching.

  • @emilidanielyan
    @emilidanielyan 3 ปีที่แล้ว

    Hahaha, thank you for such a creative approach!

  • @dragonwalks
    @dragonwalks 3 ปีที่แล้ว +5

    Fun video!
    But only one thing: from my personal experience, 汉语 (hanyu, the language of Han) is used as frequently as 中文 (the language of China), at least in the North. To me Hanyu sounds more comfortable because of the modest attitude of Han not to represent the entire China(中).
    Also from Shuoshuo's accent(e.g. pronounce xiaojie as siaozie), these tips should be a very big help to foreigners who live in Southern China.

  • @hkyadte
    @hkyadte 3 ปีที่แล้ว +3

    As a native speaker of both english and mando, I use "yi ban" the same way I use "so so ". It's not particularly good or bad.

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว

      我的英语??不行不行,很差的。😂

  • @queenofasian7249
    @queenofasian7249 3 ปีที่แล้ว +1

    I studied Chinese for one year and I kinda love it, and I already know a lot of this expression: them are used a lot in Chinese mothers drama

  • @digitaldazzle5836
    @digitaldazzle5836 3 ปีที่แล้ว

    You are absolutely hilarious!! I just love this channel.

  • @ReReChan
    @ReReChan 4 ปีที่แล้ว +40

    Just a PSA: you can say 小姐 xiao3 jie3 in Taiwan, it's doesn't have the same connotation in 大陆 (China mainland), it just mean "miss".

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  4 ปีที่แล้ว +1

      对的!别的同学也告诉我了😂 这是思敏吗?

    • @ReReChan
      @ReReChan 4 ปีที่แล้ว +1

      @@ShuoshuoChinese 对,我是思敏。我当然已经关注了妳的频道 😆❤

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 3 ปีที่แล้ว +3

      I don’t know understand why people just don’t use common sense and just tell by context that clearly they are talking about miss and not calling you a prostitute

    • @jackl2257
      @jackl2257 3 ปีที่แล้ว

      Jordan Davis well, no one use the work miss unless it’s an formal interaction

    • @asteia6830
      @asteia6830 3 ปีที่แล้ว +2

      This is the same in Malaysia too!

  • @xxooxx69
    @xxooxx69 3 ปีที่แล้ว +260

    The first Mandarin you’ll ever learn is “ Sha Bi”.

  • @mahadevimahadev6937
    @mahadevimahadev6937 3 ปีที่แล้ว +1

    Hey , you are a modern teacher, like the way you teach, and also all the modern chinese, thanks a lot, you are excelent!!,😀😀😀😀😀😀😀😀😊😊👊✌️

  • @nobodyl4319
    @nobodyl4319 ปีที่แล้ว

    this is so refreshing although its about learning a language. pls continue to produce video like this one 👍🏻👍🏻👍🏻

  • @ashalpha4311
    @ashalpha4311 3 ปีที่แล้ว +19

    One time i went to Taiwan, I realized everyone say "zhong wen" instead of "han yu" (when they're talking about the "I can speak Chinese" topic), so I started using "zhong wen" like they do, they were surprised when I say "han yu" at first =))))

    • @CaseyDuBose
      @CaseyDuBose 3 ปีที่แล้ว +1

      國語 - this is the way.

    • @peanutbutterjelly582
      @peanutbutterjelly582 3 ปีที่แล้ว

      @@CaseyDuBose it's a bit hegemonic saying the Han language is the national language, while that's true, it does discount all the other spoken languages of minority ethnicities. Han language is more "correct" in terms of classifying the language

    • @trainerred6582
      @trainerred6582 3 ปีที่แล้ว

      You didn't spend enough time there then. Taiwanese usually call Chinese 國語, not中文

  • @oli9968
    @oli9968 3 ปีที่แล้ว +4

    Oddly when I was in Suzhou i was told ni zen me yang was too much and was told to just say ni hao ma. I suppose different provinces have different preferences?

  • @ademaaiti7219
    @ademaaiti7219 3 ปีที่แล้ว +1

    视频很有用的👍 等这样子的很多的视频🙃😎

  • @mariaikram7469
    @mariaikram7469 3 ปีที่แล้ว

    i hear this on eposed and chinese movie but you are realy good teatcher and when am in china i see all what you say in this video good job

  • @EdySmi
    @EdySmi 3 ปีที่แล้ว +5

    When I lived in China older people would ask me "ni chi fan le ma?" and I would take them really seriously and explain when I'd most recently eaten as if they cared.

    • @Valicore
      @Valicore 3 ปีที่แล้ว +1

      😂

    • @shinjid3705
      @shinjid3705 3 ปีที่แล้ว

      Lol i would have responded with chi le 😂😂 simple and short hahaha just like how i would respond in cantonese

    • @karenwangari4057
      @karenwangari4057 2 ปีที่แล้ว

      Me too bro,me too!

  • @qinyin2207
    @qinyin2207 3 ปีที่แล้ว +20

    其实"说汉语”是正确的,而且很常用。

    • @namefake4378
      @namefake4378 3 ปีที่แล้ว +1

      我聽過中國人用「漢語」無數次啦。台灣叫「華語」。

    • @williamylee
      @williamylee 3 ปีที่แล้ว +3

      严谨一点来说,汉语是说的语言,中文是写的文字。说汉语/写中文 才是正确的用法。

    • @nyleeu2632
      @nyleeu2632 3 ปีที่แล้ว

      @@williamylee 中文其实最近说得少了,我感觉可能是民族主义情绪开始上升了。

    • @evan2557
      @evan2557 3 ปีที่แล้ว

      Name Fake 蛙仔。台湾不是叫国语吗?

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว

      我们这儿一般都是说"中文"这个词,有时候也会说"汉语",很少人说"汉语",而是"中文",因为说习惯了,听起来也会顺耳一点。派对这个词一般少说,其实听到有人说也不奇怪,一般不说:我家开了个生日派,而是说:来我家帮我庆祝一下生日!😂

  • @sophiadittmar1505
    @sophiadittmar1505 3 ปีที่แล้ว

    Very helpful thank you!!

  • @yourdailylifeadvice
    @yourdailylifeadvice 3 ปีที่แล้ว

    Yey!I'm learning Chinese as my fourth language and love your videos already! Wish I found them sooner 😃

  • @georgesmith7988
    @georgesmith7988 3 ปีที่แล้ว +14

    I lived in Taiwan for 2 years and many people used horse horse tiger tiger to mean so so

    • @zachjarsle4606
      @zachjarsle4606 3 ปีที่แล้ว +1

      In mainland China, using 成语 the idiom in daily chatting, would make your young peer feel weird and show off.

    • @yumirainjy
      @yumirainjy 3 ปีที่แล้ว

      George Smith in Mainland mama huhu is rarely used. Sounds too old fashioned. Just say hai xing, hai ke yi, sounds more natural and casual

    • @jackl2257
      @jackl2257 3 ปีที่แล้ว

      They are more old fashioned I guess you can say

    • @rh906
      @rh906 3 ปีที่แล้ว

      @@jackl2257 I wouldn't say old fashioned, more what traditional 汉语 looks like without the force changes the mainland were put under.

    • @jackl2257
      @jackl2257 3 ปีที่แล้ว

      R H that is...old fashioned....keeping the tradition...

  • @user-vf9jr6ut9u
    @user-vf9jr6ut9u 3 ปีที่แล้ว +79

    As Chinese,we do use 派对 in our daily life,it's OK.

    • @chen-mq1by
      @chen-mq1by 3 ปีที่แล้ว +5

      我这边都不说诶 我们就说party

    • @oriolecheung7791
      @oriolecheung7791 3 ปีที่แล้ว +5

      陈雨子 是的,我常常听很多大陆朋友说“party”. 他们直接用英文说,很少用”派对” 这个字。

    • @chen-mq1by
      @chen-mq1by 3 ปีที่แล้ว +3

      Oriole Cheung 对 因为我们本来也很少的人才会party 所以直接用英语也够用

    • @Jilli8310
      @Jilli8310 3 ปีที่แล้ว

      So I have been learning Chinese for a little over two years. I do it in my spare time. My teacher who is from Beijing, always uses 汉语, never 中文 。She also would be considered in the younger generation like myself, she's around my age, 36. So, it can't be due to age variations.
      When I started learning Chinese, I knew right away that native speakers didn't use 你好吗 everyday. It's a matter of adapting. I respect and admire my teacher, I just wish I had someone to practice with more, Im from the US and everyone speaks English and Spanish where I live!

    • @chen-mq1by
      @chen-mq1by 3 ปีที่แล้ว +5

      Francis Li maybe she says 汉语 because she wanna make her language accordant to ur textbook terms...I mean, this word exists but there are few people use 汉语 while put 中文 aside

  • @Gaboch8719
    @Gaboch8719 ปีที่แล้ว +2

    Thanks for the video! In addition to English, I speak Spanish, French and learning Chinese. So, the more I study a language, the more I realize the need of continuing learning; for the same reeson, I'm careful to tell my students, "Never use SOMETHING." Simply because languages are evolving entities and nobody can dictate what can or can't be used. It depends on context, subject matter, ocassion, language proficiency of the speakers, cultural or regional preferences and some other factors. Let's continue learning together!

  • @user-dn8zm6km2b
    @user-dn8zm6km2b 3 ปีที่แล้ว

    这个对我学习中文很有帮助的 非常好

  • @predrag-peterilich900
    @predrag-peterilich900 3 ปีที่แล้ว +7

    Now, I am all over the place with comments: I do like your videos. RE: 派对 - we were taught to say 聚会 . How's that sounding in today's colloquial Mandarin?

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  3 ปีที่แล้ว +2

      yes! You can say 聚会 for a group of people getting together.

    • @yan.9122
      @yan.9122 3 ปีที่แล้ว +1

      聚会 is like gatherings / hangouts 派对 is party

    • @LueYee
      @LueYee 3 ปีที่แล้ว

      A church gathering is also called that.

  • @ehab5108
    @ehab5108 3 ปีที่แล้ว +19

    After watching this video
    Me: what the hell am learning through the last three years!!?

    • @ehab5108
      @ehab5108 3 ปีที่แล้ว

      @simplegateaux definitely you're right, just feel strange that I used to use such expressions in the daily life while I'm in China. And now it looks like bad words.
      Many thanks for your opinion.

    • @ehab5108
      @ehab5108 3 ปีที่แล้ว +1

      @simplegateaux totally agree,
      Anyhow I'm out of China and not using Chinese in communication.
      But I'll go back to China as soon as possible

    • @edwardzhou6936
      @edwardzhou6936 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ehab5108 This is a total misleading, if 小姐 = Prostitute? based on this logic, 先生 = drug dealer?

    • @ehab5108
      @ehab5108 3 ปีที่แล้ว

      @@edwardzhou6936 your explanation so funny 😂, agree 👍

  • @guznyaevdenis7194
    @guznyaevdenis7194 10 หลายเดือนก่อน

    Hi! Your humor is just the top of the top! I like it sooo much =)

  • @Hoanhai14321
    @Hoanhai14321 3 ปีที่แล้ว

    Your video is very useful. Thanks !

  • @MandyFamilyCA
    @MandyFamilyCA 3 ปีที่แล้ว +4

    I think you are Cantonese, right? This is my first time here, and I agree all your points.

    • @kevinpan5525
      @kevinpan5525 3 ปีที่แล้ว

      She's from Changsha, Hunan.

    • @kori228
      @kori228 3 ปีที่แล้ว

      Doesn't strike me as a Cantonese speaker since she doesn't mention 普通话 vs 国语

  • @lsjaowhwbkwhwksha5926
    @lsjaowhwbkwhwksha5926 3 ปีที่แล้ว +9

    I've been learning chinese for almost 10 years now and im not really fluent in it LMFAOO i feel like i wasted my parents money, but fair enough i can understand a few sentences and stitch the words that i know to make the sentence make sense

    • @WreathStorm
      @WreathStorm 3 ปีที่แล้ว

      Omg. STOP lol. That's my greatest fear. I started back up after a 4/5 years hiatus from studying, and I'm so slow on my progress. At the 10 year point, I better be at least casually fluent.

    • @cole7367
      @cole7367 3 ปีที่แล้ว

      我学中文学了6年。我觉得我中文是非常的流利。你只是没有去认真地学习而已。

    • @EyeLoveTheStars
      @EyeLoveTheStars 3 ปีที่แล้ว +1

      You've been learning for ten years and you're still not fluent? I understand Chinese is a hard language, but c'mon lol.

    • @MagicalKid
      @MagicalKid 3 ปีที่แล้ว

      @@cole7367 I think to make what you said sound more natural, it should be "我中文学了6年,我觉得我的中文非常流利(Although if we go by the Chinese humbleness most native speakers would probably say 我觉得我的中文还不错/蛮流利的)。你只是没有认真地去学习而已。

    • @cole7367
      @cole7367 3 ปีที่แล้ว

      ​@@MagicalKid 谢谢MagicalKid。我最好要多铨叙一点。我好久没有住在中国了,所以我的中文腿部了很多,又不是我的母语。我真的应该不要吹牛!

  • @atthapholj1
    @atthapholj1 3 ปีที่แล้ว

    I usually use 'Hua Yu' for chinese language though. Your vdo is very easy to wa\tch and understand. Thanks!

  • @ErniJuliaKok
    @ErniJuliaKok ปีที่แล้ว

    I like your videos, interesting, funny, yet informative.

  • @claudezz886
    @claudezz886 3 ปีที่แล้ว +61

    Totally disagree about 马马虎虎. It's perfectly acceptable to use it in northern cities like Beijing and Xi'an, even in Shanghai you can hear people say it every now and then.

    • @shiyin9285
      @shiyin9285 3 ปีที่แล้ว +6

      Agree, mamahuhu sounds ok to me.

    • @markscott554
      @markscott554 3 ปีที่แล้ว

      Yes, I often hear the shorter 马马.

    • @phoenixz7011
      @phoenixz7011 3 ปีที่แล้ว +3

      @@markscott554 that's probably 妈妈 (Mama, mom). 马马虎虎 is a 成语(4-character idioms), and we don't usually abbreviate them...

    • @markscott554
      @markscott554 3 ปีที่แล้ว

      @@phoenixz7011 It was a long time ago. I must have got my Chinese mixed up with my Japanese. Certain things are similar in both languages like weather in terms of sound and character (Tianqi/tenki). I remember people definitely shortening it to ma ma and NOT meaning mother. My Chinese my be poor, but it's not THAT bad.

    • @phoenixz7011
      @phoenixz7011 3 ปีที่แล้ว +1

      ​@@markscott554 well.. I am Chinese. I happen to know a bit Japanese and I think you mixed it up with "まぁまぁ", which roughly means "alright, alright / there there / about so" in Japanese, but not in Chinese:)

  • @abeeralawlaqi676
    @abeeralawlaqi676 3 ปีที่แล้ว +4

    God.. Mamahuhu was my only cool way to express my feelings 😂😂

  • @phyju5059
    @phyju5059 3 ปีที่แล้ว +2

    I assure you guys, mamahuhu is a normal and very common phrase in China. But it is used to describe the quality of some kind of WORK 工作. But 一般/还好 indeed is more universal and can describe something like salary/appearance/clothing, anything

  • @TheTiburon755
    @TheTiburon755 4 ปีที่แล้ว

    Hi, thanks for great information. As you said, these things are really hard to understand with those formal books. have a great day. Toni

  • @loanapapilloud6439
    @loanapapilloud6439 3 ปีที่แล้ว +3

    ”还可以“ / “一般” 这些词都是马马虎虎的意思

  • @kokolexx
    @kokolexx 4 ปีที่แล้ว +14

    ah is it why when i ride didi to a university,and when we arrive the driver asked why there is so many people.
    i answered : 今天有汉语比赛。
    he didnt get it : 什么比赛??
    i must repeat it a few times and eventually explain it and say 中文
    it really sounds unfamiliar to him

    • @ShuoshuoChinese
      @ShuoshuoChinese  4 ปีที่แล้ว

      Exactly!

    • @jasondicioccio880
      @jasondicioccio880 3 ปีที่แล้ว +1

      中文比賽?Is it like the equivalent of an English spelling bee or something? I'm trying to picture it...

    • @kokolexx
      @kokolexx 3 ปีที่แล้ว +2

      @@jasondicioccio880 it is chinese language contest for foreigners. Including speech,quiz about 成语,story telling, talent shows related to Chinese culture, etc depending on which round it is.

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 3 ปีที่แล้ว

      Jason DiCioccio pretty much exploiting foreigners for money

    • @kokolexx
      @kokolexx 3 ปีที่แล้ว

      @@jordandavis6709 is it fun?

  • @ralitsateiss2227
    @ralitsateiss2227 3 ปีที่แล้ว

    Hello 我是莫桑比克人 and your videos are really helpful cause I’m living in China ! Thank youuuu 😍😍😍😍

  • @catasticfour
    @catasticfour 3 ปีที่แล้ว

    This is really good video. I like it. I'm a newbie learning chinese. Hope it can help much

  • @martinphipps2
    @martinphipps2 4 ปีที่แล้ว +10

    Also movie subtitles translate both "How is it going?" and "Nice to meet you?" as 你好嗎? and this makes native speakers cringe. I say "How about “你最近好嗎?” and “很高興見到你?" respectively?" to my students in Taiwan and they say "Yes! Much better!" It is just lazy translation!

    • @hiimcortana1568
      @hiimcortana1568 3 ปีที่แล้ว +1

      or maybe 你最近怎麽樣 is a possible alternative way too

    • @jordandavis6709
      @jordandavis6709 3 ปีที่แล้ว

      However that translation still isn’t correct. It should how are you recently. How’s it going is not the correct translation. How’s it going lately would work but not how’s it going.

    • @martinphipps2
      @martinphipps2 3 ปีที่แล้ว

      @@jordandavis6709 The issue was translating FROM English INTO Chinese.

    • @sazji
      @sazji 3 ปีที่แล้ว

      In Turkey some of these “bad” (literal) subtitle translations have actually affected the local language. One that really grates on traditionalists but is now so widely used that it’s practically native is “Kendine iyi bak.” It’s a translation of “take care of yourself,” but a few decades ago nobody would ever have said it.

  • @ShuoshuoChinese
    @ShuoshuoChinese  4 ปีที่แล้ว +58

    In this video, I will tell you 8 phrases and words that Chinese native speakers almost never say, 99% of Chinese learners used these phrases and words before because they are all from your TEXTBOOKS!
    These phrases and words include:
    01:27 你好吗 nǐ hǎo ma
    03:27 你好/再见 nǐ hǎo/zài jiàn
    04:05 派对 pài duì
    06:00 汉语 hàn yǔ
    06:57 爱人 ài rén
    07:28 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū
    08:49 小姐 xiǎo jiě
    After you have watched this video, do be careful when you use these phrases and words, try to avoid them or replace them with other phrases and words that Chinese people DO say (You can find them in this video too)!

    • @arthur_5421
      @arthur_5421 4 ปีที่แล้ว

      Then what should we use instead 小姐?美女?

    • @kevin2648
      @kevin2648 3 ปีที่แล้ว +1

      Xu Miao officially u could say 女士 or put her surname before 小姐, in unofficial case u could say 美女 or 小姐姐
      小姐姐 is a word created from Chinese Internet, it looks similar as 小姐, but they are not the same.
      Or if u r in Northeast of China, u should say 老妹儿,or 丫蛋儿. but if a foreigner say these two words it's a bit wired lol

    • @dongxuemo4090
      @dongxuemo4090 3 ปีที่แล้ว

      Yeah but there’s nothing wrong with saying 你好 and 再见 and ideal with native speakers all the time and I always hear them say 你好 and 再见 but maybe that’s cuz they’re patients ( I work at a doctors ) and we’re not friends

    • @sherdance_
      @sherdance_ 3 ปีที่แล้ว

      Hahaha, I can't stop laughing near the end. You have a good sense of humor.

    • @BH-ix7nq
      @BH-ix7nq 2 ปีที่แล้ว

      Once again disagree with the 小姐 point. You'll hear it constantly and everywhere in Taiwan. Don't say 美女 in Taiwan, don't say 小姐 in China. I had to learn that the awkward way

  • @TheGretaoto
    @TheGretaoto 3 ปีที่แล้ว

    The last sentence in the video was soooo funny! Girl, I am already addicted to your videos!! hahahahaha Learning a lot!!

  • @davidboomer6205
    @davidboomer6205 2 ปีที่แล้ว

    Thank you so much for this video! 谢谢