Nada do que é traduzido de uma língua para outra é cem por cento igual, sempre vai se perder alguma coisa... precisamos confiar nas traduções da bíblia em nossa língua, pois o Espírito santo nos ajuda a entender, e muitas vidas tem se transformado estudando a bíblia em português....Se Não fosse confiável Não haveria frutos bons... A árvore boa produz bons frutos.Creia nas escrituras e vivam, e cuidado com certos que querem ser mestres e Não tem o Espírito.
Excelente sua análise, realmente é o Espírito Santo que nos faz compreender os textos bíblicos. O importante é que a Palavra caia no coração, em terra boa, em terra fértil para dar frutos. As distorções teológicas nascem quando a Palavra fica só no intelecto pois, além de não gerar frutos, ainda gera confusão. (1 João 2:20 e 27).
*O ÁRDUO TRABALHO QUE OUTROS FIZERAM NÃO FOI FÁCIL!* Existe cerca de 1.680 idiomas que precisam da tradução da Bíblia. Ou seja, mais de 120 milhões de pessoas sem as Escrituras e sem trabalho de tradução em andamento. Porque não apresentar uma tradução mais correta a esses povos, usando seus conhecimentos?
Pessoal,Jesus nasceu,viveu,morreu,ressuscitou e subiu ao céu. Entrou e saiu,andou entre nós,viveu entre nós,etc...Todas essas traduções dizem exatamente a mesma coisa. Pelo amor de Deus,isso é uma grande perca de tempo. A maioria dos que são chamados mestre hoje mais parecem os escribas dos tempos de Jesus...
Sim. É verdade que este tipo de análise não vai atingir todo mundo. A maioria das pessoas se contém com o que está posto, ainda que não seja capaz de explicar o porquê das coisas serem assim ou assado. Um pequeno grupo busca entender para explicar as coisas como elas aparecem. Porém, tanto o que não quer saber dos fundamentos das coisas, como os que querem saber, todos podem ser servos de Deus, isto é o que importa. Eu sempre recomendo que aqueles que não gostam de estudar, debater, saber das coisas etc, que realmente não o façam, pois como eles não estão abertos a aprender , a compreender, eles vão apenas perder seu precioso tempo.
É somente uma questão tradução dinâmica X tradução formal. Não nunca em quase nada. A única coisa que muda é que agora você sabe que no texto grego tem algumas palavras e que no português tem outras, mas o sentido se mantém.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Se ele entrou e saiu é porque esteve entre nós, é o que disse o texto e pronto. Isso é o obvio ululante e o óbvio nâo tem explicação porque já está explicado na própria declaração. O que não deu pra entender é o que vc tentou explicar. O que vc quiz resaltar, síntaxe, gramática ou o fato embutido no texto? Ficou confuso porque o tema da pergunta é se podemos confiar nas traduções! Você quis demonstrar que usando palavras diferentes chegaria no mesmo resultado ou em resultados diferentes na aparência mas equivalentes no sentido?
@Naoenrola, pelos comentários de alguns, percebi que não entenderam mesmo vídeo. A questão é a seguinte: o texto grego diz entrar e sair. A tradução diz "andar entre nós". Assim, eu explico no vídeo o porquê que isto acontece e mostro que as duas traduções estão corretas e concluo dizendo que devemos SIM confiar nas traduções em português. Como a maioria não assistiu ao vídeo, não entendeu nada e não assistiu a conclusão dele. Aí ficou sem entender o propósito do vídeo. Sem entender, começaram a comentar várias coisas erradas. Conclusões que eu não disse. Por isso que o recomendado é sempre assistir ao vídeo completo.
gente do Ceu, me da até arrepio de ver esses chamados especialistas de hoje tentando mostrar erros na escritura. ja dizia o filosofo olavo de carvalho; aquele que nao sabe interpretar texto na sua lingua nao sabera interpretar nas linguas originais. jesus entrou no mundo e saiu dele. veio do pai e voltou para o pai. veio e voltará. entrou e saiu ou esteve estre nós até que foi recebido no ceu. essa geraçao que pensa que sabe, melhora seria saber que nao sabe do que pensar que sabe mais do julga saber. a biblia está correta a cabeça da geraçao do funk. da desobediencia a pais e as autoridades é que esta confusa e ve urubu no lugar de peru. Deus abençoe voces todos.
Se hoje, com todas as tecnologias que temos, não se "consegue" gravar todas as palavras proferidas numa igreja pelo pastor ou padres ou sacerdotes, imagina naquela época os "apostolos" falando palavra por palavra do que foi dito por "Jesus" e inserir num livro ou escrituras (ou biblia), ainda mais na lingua local? É muita imaginação dos apostolos, ainda mais que a fé cristão foi aceita após muito seculos. Tudo uma questão de politica da época e poder sobre o povo, mesmo que tenhamos encontrado alguns manuscritos enterrados, as escritas é bem posterior ao "nascimento de Cristo". Vejo que cada um interpreta e traduz à sua maneira e vontade.
CUIDADO: Este vídeo pode ter sido colocado por alguém que está jogando no time e marcando gol contra. Pode até estar bem intencionado, mas está marcando gol contra. Veja: Pelas palavras dele, depende de conhecer o grego para entender a Bíblia. Se você não sabe o grego, está cego. Já pensou, se, para entender a Bíblia, você for dependente de conhecer o grego? Ele está, de maneira sutil, invalidando as traduções Bíblicas. Quem crê na Bíblia traduzida não está crendo cegamente. Não é cego. Ler a Bíblia traduzida do grego para outra língua não tira o colorido da Bíblia, pois continua sendo a Palavra de Deus. Também, quem dá a alta "resolução" é o Espírito Santo, e não necessariamente a tradução. É preciso entender, ainda, que as traduções foram estudas exaustivamente por muitos eruditos até chegar às traduções de hoje. Pode-se comprovar a eficiência das traduções pelos efeitos que elas produzem nos corações dos homens. É claro que nem todas as traduções são fiéis aos originais. Praticamente todas as traduções têm alguma perda quando são traduzidas dos originais. Mas, nem por isto toda a tradução é ruim. É preciso considerar que os originais do Novo Testamento, por exemplo, foram escritos originalmente, na língua natural mais perfeita falada pelo ser humano: o grego. E ainda, foi escrita no grego popular. Na língua do "povão", o coiné, para que ninguém tenha desculpa de não ler a Bíblia por não entendê-la. Ele coloca praticamente a totalidade das pessoas fora daqueles que podem ler a Bíblia. Ler e entender o grego é muito bom. Elucida passagens de difícil interpretação. Mas, ele está sugerindo para uma pessoa descuidada, de forma sutil: "as traduções são perigosas. Não confie nelas. Leia o grego. Você estará cego se você confiar em alguma tradução existente". Ele está, de certa forma, impossibilitando as pessoas terem acesso à Bíblia sagrada. A atitude dele parece certa, mas pode vir do maligno. Exegese é importante. Mas, quem não consegue fazer a exegese do grego, deve confiar em traduções já consagradas pelo senso comum em sua língua. Se alguém depender de ler e entender o grego para ter acesso aos ensinamentos bíblicos, certamente não terá acesso à palavra de Deus. Ele coloca palavras escritas no alfabeto grego para tentar dar mais credibilidade às pessoas que não conseguem ler e entender o grego. Ele tenta impressionar quem não conhece o grego. Traduzir a Bíblia dos originais para outra língua pode oferecer dificuldades enormes. Por exemplo: como traduzir a palavra serpente para a língua dos esquimós? No gelo do polo norte não existe serpente. Vamos confiar nas traduções mais consagradas pelo senso comum. Pelo senso popular.
É uma pena alguém que consegue escrever tantas palavras não conseguir entender um pequeno vídeo como este. Tudo que foi colocado aqui pelo senhor são conclusões igualmente equivocadas. São conclusões extraídas de si, não do vídeo. Não vou escrever mais nenhuma palavra, pois não as entenderá.
Não entendeu que a thumbnail do vídeo é uma citação direta da fala de alguém, e que o vídeo objetiva mostrar que as traduções são confiáveis. Mas o senhor tomado pela precipitação, pelo julgado antecipado, não percebeu o objetivo.
Contudo, as traduções são feitas por Sociedades Bíblicas que envolve uma equipe de peritos. É importante frisar que essas dificuldades estão nos detalhes de textos difíceis.
Isso é porque há uns 50 anos atrás "amor" significava "aquilo" entre um homem e uma mulher... por essa mesma razão naquele tempo...nenhum filho se atreveria dizer ao pai ou mãe "eu te amo"... 'tendeu? Tá ligado? Viu? ☝🏻🤔 Essas frases daqui a décadas serão deixadas de usar e pouquíssimos saberão o significado...
@@professorestrangeiro8180Correto. Não se pode interpretar um texto escrito a milhares de anos atrás, linguagem e língua diferentes, cultura, contexto social...
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Não sei quem é o usuário que o amado está se referindo, eu me refiro aos Teólogos que amam manipular para seus próprios interesses. O resumo da Bíblia é: Tema a Deus e seja Santo, o resto é Teologia que não pode salvar ninguém!
Eu tenho a tradução João ferreira, ela é ótima,, quero dizer que estudar o grego e o hebraico é muito bom , ajuda nosso conhecimento, mas quero dizer que toda tradução é de forma correta, segundo Luiz saião um grande estudioso das escrituras sagradas, eu fiz 2 anos de seminário e aprendir que a bíblia explica a própria bíblia a questão é vc conhece as escrituras sagradas, porque a palavra de Deus pra quem ama Ela de verdade e busca de coração para transformar vidas , meu amigo Deus abençoe vc com esse ensinamento, o importante no evangelho é que os homens conheça a Jesus
se vc não quer saber o que na íntegra está dizendo o texto bíblico tudo bem....não vamos criticar quando alguém quer nos mostrar o verdadeiro sentido do texto bíblico...eu quero saber..Jesus disse examinai a escritura ...sig nos detalhes
Escrevi muito anteriormente, porque não posso falar oralmente. Existem outras formas melhores de falar que a exegese é importante além desta apresentada através deste vídeo..
Sim. Existe. Só que elas não foram apresentadas aqui pelo senhor. Então, vamos ficar por enquanto com esta com vídeo, pois as pessoas que nada produzem são obrigadas a ficarem com ruim que foi produzido. O senhor pode criar um canal e mostrar essas "formas corretas". Se não o fez, está perdendo tempo. Mas vou recomendar algo mais simples: veja outros vídeos do canal.
Acho que entendi o que quis dizer. O filósofo inglês Herbert Spencer cunhou a frase: “A liberdade de cada um termina onde começa a liberdade do outro”. Observe que apenas uma frase engloba tudo que há de importante em todos os ensinamentos positivos de todas as obras sagradas da humanidade. Seguir Spencer ao invés da Bíblia (ou Alcorão, Talmude...) viabilizaria que milhares de pessoas que dedicam suas vidas a estudos inúteis e inalcançáveis pudessem dedicar seus esforços a coisas úteis.
A partir daí começam as contradições que vão de A à Z . Um exemplo clássico é a bizarra narrativa que consta em: Números 31:17 Afinal, como um livro tido como sagrado pode conter tais aberrações e ainda vista por estudiosos como...naturais ? É preciso estar fora da bolha religiosa para notar a diferença. Obs. Por que história da Arca de Noé é muito parecida com a lenda da antiga Suméria ? Quem souber da resposta ganhará 500 pontos no próximo Enem.
Gente por favor ensina as palavras de Jesus, Ele é o começo o meio e o fim , eu gosto de estudar também grego e hebraico, mas o mais importante é conhecer as escrituras sagradas e viver Ela para transformar vidas, a minha pergunta é vc prega a palavra que tem poder para libertar os homens, Jesus mandou pregar a palavra aquele que crer será salvo , quem não crer já está condenado.
Portanto, é necessário que dentre os homens que se reuniam conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía entre nós, Bíblia NAA Atos dos Apóstolos 1:21 - Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós, Qual das 2 traduções passa a melhor ideia do texto? Muito obrigado
Opa! Obrigado pela observação. Artigo sobre esse momento histórico: www.redalyc.org/journal/3381/338171851019/html/#:~:text=Keywords%3A%20Brazil%20%2D%20Politics%20and%20government,%2C%20Brasilian%20television%2C%20Color%20TV.&text=O%20governo%20militar%20determinou%20o,televis%C3%A3o%20em%20cores%20no%20Brasil.
Portanto, é necessário que dentre os homens que se reuniam conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía entre nós, Tradução do Novo Mundo com Referências.
Tradições quem guarda são pessoas. A biblia é a Palavra inerrante de Deus, imutável. Vice esta sendo leigo no vídeo. João Ferriera de Almeida teve sua duvida e traduziu a versao que você tem brasileira e puff o sentido com a catolica é a mesma e com king James é a mesma.
A capacidade de compreender é por meio do próprio Deus, na pessoa do ESPÍRITO SANTO. Não adianta querer entender pelo capacidade humana. Pois a maioria dos acadêmicos não conseguem enxergar o verdadeiro significado .
Num, é?!! Imagina um semi ou total analfabeto tendo que "ler" em grego, hebraico, aramaico... e ainda ter que entender costumes que nem na pátria original se praticam mais...
Perdão de tempo meu irmão,o importante que Jesus teve entre nós e foi prepara lugar. Perdão de tempo esse comentário,não lance dúvida na mentes dos irmãos simples
Deixem a fé dos outros em paz. Cada um siga a sua própria vida. Se não acreditar na Bíblia, vão crer e até aplaudir a homens filósofos, "pensadores" intelectuais, porém são todos seres humanos com sérios problemas de caráter, fraquezas e vícios. Faça pelo menos o que Jesus mandou: não julgue para não ser julgado. Os fariseus se achavam os donos da verdade, porém eram sepulcros caiados. Muitos seguem o livro de mórmons, outros, o livro dos espíritos, outros o alcorão e por aí vai.
Hoje em dia nessa era de influência, todo mundo que ser Sabidão , caramba o cara nasceu ontem já quer achar eu num livro que foi Escrito num otro idioma a mais de 4 mil anos? E ainda vem criticando as comicoes de tradutores?
@@edsonbarcellos4541 A pontuação que você utilizou está correta? Lamentável. Mais um exemplo de alguém que não assistiu ao vídeo antes de comentar. É uma pena que muitos optem por comentar sem, ao menos, compreender o conteúdo apresentado. A regra básica de interpretação de texto recomenda que o texto seja lido, no mínimo, três vezes para garantir uma análise adequada. Você, se fosse um texto, parece não ter sido lido nem uma vez, mas ainda assim houve tempo para comentar fora do contexto do vídeo. Além disso, a sequência de três formas verbais que utilizei em minha fala pode não ser recomendada na escrita formal. Contudo, é importante lembrar que a gramática se aplica muito mais à escrita do que à fala.
@@edsonbarcellos4541,O problema não é nem gramatical, mas estilístico. A repetição desnecessária de verbos pode passar a impressão de enrolação ou pouco domínio do discurso. Em situações informais, no entanto, essas formas são amplamente aceitas e compreendidas.
Mas, vem cá, esses dois verbos entrar e sair não é verbo de ação? Logo essas ações de entrar e sair, quem o faz não vai ter que andar? Logo, o tradutor usa o termo para se adequar à forma de linguagem do idioma a ser traduzido. Não se trata ao meu ver de má interpretação ou tradução, mas de uma adequação linguística. Coisa que até uma criança de quinta série sabe. Nós temos sim erros graves de adulteração proposital, como é o caso da bíblia almeida e os testemunhas de Jeová, mas ai são erros propositais para adaptar o texto às suas convicções teologicas dessas seitas. Mas, nesse caso citado, não é erro de tradução, mas adequação linguística. Eu pesquisei varias bíblias e todas elas não usam entrar e sair, será que todos os tradutores e exegetas estão errados? Claro que não. Porque o que acontece nesse caso é a adaptação do texto ao idioma para uma facil compreensão porque se usasse tal como está no grego ficaria confuso. Então antes de sair da falando bobagem é necessário se perguntar o por quê tal texto foi aplicado daquela forma, qual a intenção do tradutor, etc. Não basta apenas dizer a tradução está errada. Estaria se todas as traduções não concordassem entre si.
@@MsElmando Obrigado por comentar. Percebi que o senhor não assistiu ao vídeo, pois explicou exatamente o que eu explique nele. O vídeo é bem explicado, a ponto de qualquer criança do quinto ano conseguir entender o objetivo é a conclusão dele.
*O ÁRDUO TRABALHO QUE OUTROS FIZERAM NÃO FOI FÁCIL!* Existe cerca de 1.680 idiomas que precisam da tradução da Bíblia. Ou seja, mais de 120 milhões de pessoas sem as Escrituras e sem trabalho de tradução em andamento. Porque não apresentar uma tradução mais correta a esses povos, usando seus conhecimentos?
Se não confiarmos na Bíblia é o mesmo que Deus não fosse real. O que está traduzido é a verdade. Pois existe pessoas que querem alterar a sagrada escritura, segundo as suas conveniência. 2 Timóteo 3:16-17
E qual a diferença lógica disso? Entrou e saiu e esteve entre nós, não muda nada. JESUS entrou no mundo, esteve entre nós e foi embora. É cada um. Só porque não tá exatamente igual, a Bíblia traduzida não é confiável? Esse argumento é totalmente inconcebível.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO concordo plenamente. Mas você como amante da palavra de DEUS, não precisa usar do "engano" ou da "psicologia reversa" pra falar a verdade. A verdade é uma espada que vai cortar para o bem dos que tem compromisso da Palavra de DEUS e vai cortar para o juízo quem não quiser aceitar. Seja porém o vosso falar sim, sim, e não não... Mateus 5:37 e Tiago 5:12. Porque nada podemos contra a verdade senão pela verdade 2 Coríntios 13:8.
@PontodeAlertaNews Aqui não é psicologia reversa. Se observarem bem, verás que a frase da capa do vídeo está entre aspas, indicando que a frase não é minha, mas de outras pessoas. O objetivo do vídeo é mostrar que devemos confiar nas traduções. Agora, aqueles que são incapazes de assistir ao vídeo para entender a ideia central, eu não me responsabilizo por eles. Aliás, eu já os conheço. Eles não leem nada, mas mesmo assim as editoras continuam publicando novos livros, pois não os fazem para eles.
Traduções à parte, o irmão aqui precisa saber de duas coisas: 1ª) "Entrou e saiu" tem o mesmo sentido de "...viveu entre nós". Jesus entrou no mundo, através do ventre de Maria; viveu entre nós por uns 33 anos e meio e depois saiu do mundo, pela ascensão. Leia Hb 10:5. Lá afirma que Jesus entrou no mundo. Cada um de nós entrou no mundo através do ventre. 2ª) NÃO EXISTE NENHUMA PROVA DE QUE O NT FOI ESCRITO, ORIGINALMENTE, EM GREGO; pelo contrário, existem argumentos fortes que, assim como aconteceu com o AT, que foi traduzido para o grego, da mesmo forma aconteceu com o NT.
1- O vídeo não diz que as duas formas são diferentes. Aí tem uma questão chamada "expressão idiomática". Se o senhor entender o que isto significa, já entendeu o que eu disse. Inclusive, eu expliquei isso aí no vídeo. 2 - Todas as provas indica que o N.T. foi escrito em grego. Como o senhor discorda, por favor, coloque aqui os nomes ou códigos dos manuscritos em outra língua, seja hebraico, Aramaico, etc. Estou esperando. Se o senhor postar, vou fazer um vídeo mostrando a descoberta.
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Primeiro, você precisa melhor seu Português, pra depois falar de Grego e Hebraico, segundo, você é que precisa me provar onde estão os manuscritos originais do NT. Depois me explique como judeu escrevendo para judeu, usaria o grego.
Vou respeitar a sua idade, porque com essa pontual que o senhor usou no texto, aí fica difícil exigir dos outros melhora no "português". @@mauricioirineu4778
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Respeitar a idade, ou ficou sem resposta mesmo? Mas eu te entendo... acontece até com a maioria dos teólogos. A propósito: conhece o teólogo Pr. Elias Soares? Você também crê que a vinda de Jesus será em duas fases?
A interpretação que o senhor oferece é a "mais ortodoxa" e, portanto, quem discordar, ou não adotar sua interpretação, estará "com a salvação correndo sério risco"? Deixe de sandices. Se o conhecimento da Santa Escritura dependesse exclusivamente do conhecimento das línguas originais (que o senhor também não conhece, mas está apenas acreditando que o que lhe dizem que foi escrito no original é o que realmente foi escrito nesses originais) não existiriam santo(a)s analfabetos, ou desconhecedores do grego, aramaico e hebraico antigos.
Se a pessoa assistir somente 30 segundos, sim! Vai gerar confusão! Mas a culpa não é minha, pois o vídeo está aí completo para não restar dúvidas. Mas os preguiçosos sempre verão um leão na estrada do trabalho.
Cidadão, milhões de pessoas não têm onde morar, não tem nem o básico do básico, então elas irão aprender hebraico e o grego coiné que já é uma língua morta . Não adianta saber os idiomas originais da bíblia, pois os judeus sabiam o idioma hebraico e rejeitaram o messias . E tem traduções confiáveis sim .
Sim. Aprender as línguas originais é para quem vai precisar delas. Quem não vai precisar delas, não vejo razão para aprende-la. Quem vai precisar delas? Pastores de igrejas maiores; quem ensina a bíblia para grupos, como igreja; pregadores itinerantes, palestrantes de seminários etc. O povo não precisa de Grego e Hebraico.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO mesmo porque jesus não disse que a salvação depende de conhecer os idiomas originais da bíblia. Bíblia NAA João 17:3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste. Isso a pessoa só precisa de uma tradição no seu idioma
"o espirito santo nos faz entender o texto biblico" disse um comentarista.... É uma pena ver a fé cega... cega... Um certo escritor diz: rogo que apresentais .... como sacrifico vivo .... que é o vosso culto racional.... Os cristãoes bereanos fazem falta hoje em dia.... mas pra que sair do rebanho???? o mito da caverna explica...
Isso não se trata de um erro, mas acomodação linguística... Muitas palavras ou expressões de outros povos e épocas, não existem no nosso idioma ou mesmo era... Expressões idiomáticas, gírias, piadas, ideias (costumes) locais, nem sempre farão sentido se traduzidas como no original...
Que tristeza ver você falar que não devemos confiar nas traduçoes da Bíblia, pois isso so causa desconfiança e incredulidade. Por isso qué eu não gosto de ver esses camarada qué se diz especialista nas sagradas escrituras por causa de nomenclaturas nas escrituras ou palavras no hebraico ou grego. Eu cri em Jesus com as nossa traduçoes de Bíblia e estou feliz nisto.
Você está quase certo 100%. Se único erro vai de precipitação: não assistiu ao vídeo antes de comentar. Se tivesse assistido saberia que eu não falei isso que você falou aqui.
Que idiotisse descabivel! 21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós. (At 1.21 ARC versão 1995). Onde está o erro? Então podemos confiar sim nas tradições bíblicas, o que não podemos é dar créditos a idiotas que com pretesto de sabedoria vem com enganação. Qual a diferença de entrou e saiu dentre nós e viveu entre nós? Logo se Ele viveu entre nós de uma maneira ou de outra Ele entrou e saiu, simples assim.
Verdade. Mas o senhor terminou de assistir ao vídeo por completo? Percebi que não assistiu. O comentário é extremamente importante. Porém, só entenderemos um livro quando terminamos a leitura. Assim é com um vídeo: deve-se assisti-lo todo para entender o que foi colocado, qual a conclusão. Jesus falou sobre o julgamento precipitado.
@@ivanmedeiros769. Ok! Acertei alguma coisa ou foi tudo errado no vídeo? Amado, há corrigi a informação nos comentários: coloquei um artigo científico sobre isso aí.
Shalom a todos ! Esse nome Jesus , nunca foi o nome do Filho do Altíssimo YHWH = YAHUAH , Ele como Judeu , seu nome ORIGINAL é YAHUSHA HA'MASHIACH !!! Pesquisem ???
Nada do que é traduzido de uma língua para outra é cem por cento igual, sempre vai se perder alguma coisa... precisamos confiar nas traduções da bíblia em nossa língua, pois o Espírito santo nos ajuda a entender, e muitas vidas tem se transformado estudando a bíblia em português....Se Não fosse confiável Não haveria frutos bons... A árvore boa produz bons frutos.Creia nas escrituras e vivam, e cuidado com certos que querem ser mestres e Não tem o Espírito.
Excelente sua análise, realmente é o Espírito Santo que nos faz compreender os textos bíblicos. O importante é que a Palavra caia no coração, em terra boa, em terra fértil para dar frutos. As distorções teológicas nascem quando a Palavra fica só no intelecto pois, além de não gerar frutos, ainda gera confusão.
(1 João 2:20 e 27).
O Espírito Santo ajudar? Você é um piadista!!!
Prova que ele existe!
Sai da caverna!
Respondendo a internautas @Roberionascimento #podemos confiarnastraducoes
Perfeito sua análise. Jesus entrou no mundo e saiu do mundo, ou seja, "andou entre nós". Simples assim.
*O ÁRDUO TRABALHO QUE OUTROS FIZERAM NÃO FOI FÁCIL!*
Existe cerca de 1.680 idiomas que precisam da tradução da Bíblia. Ou seja, mais de 120 milhões de pessoas sem as Escrituras e sem trabalho de tradução em andamento.
Porque não apresentar uma tradução mais correta a esses povos, usando seus conhecimentos?
Pessoal,Jesus nasceu,viveu,morreu,ressuscitou e subiu ao céu.
Entrou e saiu,andou entre nós,viveu entre nós,etc...Todas essas traduções dizem exatamente a mesma coisa.
Pelo amor de Deus,isso é uma grande perca de tempo.
A maioria dos que são chamados mestre hoje mais parecem os escribas dos tempos de Jesus...
Sim. É verdade que este tipo de análise não vai atingir todo mundo. A maioria das pessoas se contém com o que está posto, ainda que não seja capaz de explicar o porquê das coisas serem assim ou assado. Um pequeno grupo busca entender para explicar as coisas como elas aparecem. Porém, tanto o que não quer saber dos fundamentos das coisas, como os que querem saber, todos podem ser servos de Deus, isto é o que importa. Eu sempre recomendo que aqueles que não gostam de estudar, debater, saber das coisas etc, que realmente não o façam, pois como eles não estão abertos a aprender , a compreender, eles vão apenas perder seu precioso tempo.
Verdade@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO
Não é? 🤭
Concordo contigo renato
Respondendo ao internauta @renatofernandes5279
A tradução é simplificada, não muda o contexto, sem preciosismo
Exato.
Muito bom, poderia fazer uma playlist de todas as traduções erradas
@@DiegoAlvesoficial Obrigado por comentar.
OUTRO PROBLEMA É A NAA TER TRADUZIDO EM 2 CRÔNICAS 18 1 QUE JOSAFÁ SE TORNOU (GENRO) DE ACABE. Se o senhor puder explicar, eu agradeço.
Nesse caso aí, não modifica em nada o contexto da mensagem biblica.
Olha aí
Mas no que isso implica?
É somente uma questão tradução dinâmica X tradução formal. Não nunca em quase nada. A única coisa que muda é que agora você sabe que no texto grego tem algumas palavras e que no português tem outras, mas o sentido se mantém.
21 de dezembro de 2024
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Se ele entrou e saiu é porque esteve entre nós, é o que disse o texto e pronto. Isso é o obvio ululante e o óbvio nâo tem explicação porque já está explicado na própria declaração. O que não deu pra entender é o que vc tentou explicar. O que vc quiz resaltar, síntaxe, gramática ou o fato embutido no texto? Ficou confuso porque o tema da pergunta é se podemos confiar nas traduções! Você quis demonstrar que usando palavras diferentes chegaria no mesmo resultado ou em resultados diferentes na aparência mas equivalentes no sentido?
@Naoenrola, pelos comentários de alguns, percebi que não entenderam mesmo vídeo. A questão é a seguinte: o texto grego diz entrar e sair. A tradução diz "andar entre nós". Assim, eu explico no vídeo o porquê que isto acontece e mostro que as duas traduções estão corretas e concluo dizendo que devemos SIM confiar nas traduções em português. Como a maioria não assistiu ao vídeo, não entendeu nada e não assistiu a conclusão dele. Aí ficou sem entender o propósito do vídeo. Sem entender, começaram a comentar várias coisas erradas. Conclusões que eu não disse. Por isso que o recomendado é sempre assistir ao vídeo completo.
Há que se dizer, sobre o problema das traduções, o filósofo Martin Buber, em "Eu e tu" tem colocações interessantes.
gente do Ceu, me da até arrepio de ver esses chamados especialistas de hoje tentando mostrar erros na escritura.
ja dizia o filosofo olavo de carvalho; aquele que nao sabe interpretar texto na sua lingua nao sabera interpretar nas linguas originais.
jesus entrou no mundo e saiu dele. veio do pai e voltou para o pai. veio e voltará. entrou e saiu ou esteve estre nós até que foi recebido no ceu.
essa geraçao que pensa que sabe, melhora seria saber que nao sabe do que pensar que sabe mais do julga saber.
a biblia está correta a cabeça da geraçao do funk. da desobediencia a pais e as autoridades é que esta confusa e ve urubu no lugar de peru.
Deus abençoe voces todos.
Respondendo ao internauta @izacbastos3858
Muito bem explicado. Obrigada!
Se hoje, com todas as tecnologias que temos, não se "consegue" gravar todas as palavras proferidas numa igreja pelo pastor ou padres ou sacerdotes, imagina naquela época os "apostolos" falando palavra por palavra do que foi dito por "Jesus" e inserir num livro ou escrituras (ou biblia), ainda mais na lingua local? É muita imaginação dos apostolos, ainda mais que a fé cristão foi aceita após muito seculos. Tudo uma questão de politica da época e poder sobre o povo, mesmo que tenhamos encontrado alguns manuscritos enterrados, as escritas é bem posterior ao "nascimento de Cristo". Vejo que cada um interpreta e traduz à sua maneira e vontade.
Como os escritores se lembraram das palavras ditas por Jesus? @joseluizbonatto2788
Parabéns pela aula professor.
A ARC edição 1997 traduz como entrou e saiu, bastante "interlinear".
Sensato!
Respondendo ao internauta @Oppaz
Bom ... se ê só isso ! Concluimos que sim podemos confiar nas traduções !!
Muito bom! esta foi também a conclusão do vídeo.
CUIDADO: Este vídeo pode ter sido colocado por alguém que está jogando no time e marcando gol contra. Pode até estar bem intencionado, mas está marcando gol contra. Veja: Pelas palavras dele, depende de conhecer o grego para entender a Bíblia. Se você não sabe o grego, está cego. Já pensou, se, para entender a Bíblia, você for dependente de conhecer o grego? Ele está, de maneira sutil, invalidando as traduções Bíblicas. Quem crê na Bíblia traduzida não está crendo cegamente. Não é cego. Ler a Bíblia traduzida do grego para outra língua não tira o colorido da Bíblia, pois continua sendo a Palavra de Deus. Também, quem dá a alta "resolução" é o Espírito Santo, e não necessariamente a tradução. É preciso entender, ainda, que as traduções foram estudas exaustivamente por muitos eruditos até chegar às traduções de hoje. Pode-se comprovar a eficiência das traduções pelos efeitos que elas produzem nos corações dos homens. É claro que nem todas as traduções são fiéis aos originais. Praticamente todas as traduções têm alguma perda quando são traduzidas dos originais. Mas, nem por isto toda a tradução é ruim. É preciso considerar que os originais do Novo Testamento, por exemplo, foram escritos originalmente, na língua natural mais perfeita falada pelo ser humano: o grego. E ainda, foi escrita no grego popular. Na língua do "povão", o coiné, para que ninguém tenha desculpa de não ler a Bíblia por não entendê-la. Ele coloca praticamente a totalidade das pessoas fora daqueles que podem ler a Bíblia. Ler e entender o grego é muito bom. Elucida passagens de difícil interpretação. Mas, ele está sugerindo para uma pessoa descuidada, de forma sutil: "as traduções são perigosas. Não confie nelas. Leia o grego. Você estará cego se você confiar em alguma tradução existente". Ele está, de certa forma, impossibilitando as pessoas terem acesso à Bíblia sagrada. A atitude dele parece certa, mas pode vir do maligno. Exegese é importante. Mas, quem não consegue fazer a exegese do grego, deve confiar em traduções já consagradas pelo senso comum em sua língua. Se alguém depender de ler e entender o grego para ter acesso aos ensinamentos bíblicos, certamente não terá acesso à palavra de Deus. Ele coloca palavras escritas no alfabeto grego para tentar dar mais credibilidade às pessoas que não conseguem ler e entender o grego. Ele tenta impressionar quem não conhece o grego. Traduzir a Bíblia dos originais para outra língua pode oferecer dificuldades enormes. Por exemplo: como traduzir a palavra serpente para a língua dos esquimós? No gelo do polo norte não existe serpente. Vamos confiar nas traduções mais consagradas pelo senso comum. Pelo senso popular.
É uma pena alguém que consegue escrever tantas palavras não conseguir entender um pequeno vídeo como este. Tudo que foi colocado aqui pelo senhor são conclusões igualmente equivocadas. São conclusões extraídas de si, não do vídeo. Não vou escrever mais nenhuma palavra, pois não as entenderá.
A sua frase "vamos confiar nas traduções mais consagradas pelo senso comum" reflete exatamente o que eu falei no início, mas não percebestes. Um pena.
Não entendeu que a thumbnail do vídeo é uma citação direta da fala de alguém, e que o vídeo objetiva mostrar que as traduções são confiáveis. Mas o senhor tomado pela precipitação, pelo julgado antecipado, não percebeu o objetivo.
Para o entusiasta do credo semita é impossível pensar fora da bolha religiosa que impôs a sua hegemonia mediante o uso da força e também do medo.
Respondendo ao @hugoferreiracortes9807
Equivalência dinâmica....😊
Olha aí. Mestre Samuel.
Contudo, as traduções são feitas por Sociedades Bíblicas que envolve uma equipe de peritos. É importante frisar que essas dificuldades estão nos detalhes de textos difíceis.
Sim. Perfeito.😊
Respondendo ao internauta @JetroEscola
1corintios 13 colocando amor como caridade é ridiculo.
É verdade mesmo igual.fofocq
Isso é porque há uns 50 anos atrás "amor" significava "aquilo" entre um homem e uma mulher... por essa mesma razão naquele tempo...nenhum filho se atreveria dizer ao pai ou mãe "eu te amo"...
'tendeu? Tá ligado?
Viu? ☝🏻🤔 Essas frases daqui a décadas serão deixadas de usar e pouquíssimos saberão o significado...
@@professorestrangeiro8180Correto. Não se pode interpretar um texto escrito a milhares de anos atrás, linguagem e língua diferentes, cultura, contexto social...
O problema não está nas Traduções, mas nas más interpretações!
Sim. Tradução é tradução. O problema sempre pode aparecer quando o usuário vai interagir com ela.
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Não sei quem é o usuário que o amado está se referindo, eu me refiro aos Teólogos que amam manipular para seus próprios interesses. O resumo da Bíblia é: Tema a Deus e seja Santo, o resto é Teologia que não pode salvar ninguém!
Eu li tanto na ARC como NVI fala do período que Jesus exerceu seu ministério na terra. Não vejo problema, muita das vezes procuramos pélo em ovo.
Respondendo ao internauta @jorgequadros5423
😅
Os meus são peludos pois não me depilo. 😂🤣
@EUSOUDEUS666 kkkkk
Eu tenho a tradução João ferreira, ela é ótima,, quero dizer que estudar o grego e o hebraico é muito bom , ajuda nosso conhecimento, mas quero dizer que toda tradução é de forma correta, segundo Luiz saião um grande estudioso das escrituras sagradas, eu fiz 2 anos de seminário e aprendir que a bíblia explica a própria bíblia a questão é vc conhece as escrituras sagradas, porque a palavra de Deus pra quem ama Ela de verdade e busca de coração para transformar vidas , meu amigo Deus abençoe vc com esse ensinamento, o importante no evangelho é que os homens conheça a Jesus
20 de dezembro de 2024
Agora ficou mais claro do que caldo de feijão preto rsrsrs. Explicação da gota. Falou 1kg e não se entendeu 1gr rsrs
O problema que as traduções são enviesadas, principalmente, as atuais.
Obrigado por comentar.
se vc não quer saber o que na íntegra está dizendo o texto bíblico tudo bem....não vamos criticar quando alguém quer nos mostrar o verdadeiro sentido do texto bíblico...eu quero saber..Jesus disse examinai a escritura ...sig nos detalhes
Escrevi muito anteriormente, porque não posso falar oralmente. Existem outras formas melhores de falar que a exegese é importante além desta apresentada através deste vídeo..
Sim. Existe. Só que elas não foram apresentadas aqui pelo senhor. Então, vamos ficar por enquanto com esta com vídeo, pois as pessoas que nada produzem são obrigadas a ficarem com ruim que foi produzido. O senhor pode criar um canal e mostrar essas "formas corretas". Se não o fez, está perdendo tempo. Mas vou recomendar algo mais simples: veja outros vídeos do canal.
Jesus Cristo, é único caminho que nos leva a Deus, isso já é suficiente.
Acho que entendi o que quis dizer. O filósofo inglês Herbert Spencer cunhou a frase: “A liberdade de cada um termina onde começa a liberdade do outro”. Observe que apenas uma frase engloba tudo que há de importante em todos os ensinamentos positivos de todas as obras sagradas da humanidade. Seguir Spencer ao invés da Bíblia (ou Alcorão, Talmude...) viabilizaria que milhares de pessoas que dedicam suas vidas a estudos inúteis e inalcançáveis pudessem dedicar seus esforços a coisas úteis.
Parabéns, excelente video
A partir daí começam as contradições que vão de A à Z .
Um exemplo clássico é a bizarra narrativa que consta em:
Números 31:17
Afinal, como um livro tido como sagrado pode conter tais aberrações e ainda vista por estudiosos como...naturais ?
É preciso estar fora da bolha religiosa para notar a diferença.
Obs.
Por que história da Arca de Noé é muito parecida com a lenda da antiga Suméria ?
Quem souber da resposta ganhará 500 pontos no próximo Enem.
Gente por favor ensina as palavras de Jesus, Ele é o começo o meio e o fim , eu gosto de estudar também grego e hebraico, mas o mais importante é conhecer as escrituras sagradas e viver Ela para transformar vidas, a minha pergunta é vc prega a palavra que tem poder para libertar os homens, Jesus mandou pregar a palavra aquele que crer será salvo , quem não crer já está condenado.
Portanto, é necessário que dentre os homens que se reuniam conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía entre nós,
Bíblia NAA
Atos dos Apóstolos
1:21 - Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
Qual das 2 traduções passa a melhor ideia do texto? Muito obrigado
A que passa melhor a ideia é a "andou entre nós". A que é mais fiel ao texto original escrito é "entrava e saia"
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO você sabe qual é a 1 tradução que eu coloquei?
A Almeida corrigida fiel está de acordo com o texto grego.
O que realmente sei é que esta acontecendo uma campanha pra desacreditar a Bíblia, e voce está contribuindo pra isso
Shalom mestre! Bom vídeo, já deixei o like.
Shalom! Estamos juntos.
Abençoado, a tv em cores chegou ao Brasil em 1970. A copa do Brasil, de 1970 foi transmitida em cores.
Opa! Obrigado pela observação. Artigo sobre esse momento histórico: www.redalyc.org/journal/3381/338171851019/html/#:~:text=Keywords%3A%20Brazil%20%2D%20Politics%20and%20government,%2C%20Brasilian%20television%2C%20Color%20TV.&text=O%20governo%20militar%20determinou%20o,televis%C3%A3o%20em%20cores%20no%20Brasil.
Portanto, é necessário que dentre os homens que se reuniam conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía entre nós, Tradução do Novo Mundo com Referências.
E NO HEBRAICO ORIGINAL ,GREGO JÁ É UMA TRADUÇÃO,
Os originais são aqueles que Deus permitiu chegar primeiro em nossas vidas, o resto é agregado.
Nem td foi revelado ou encontrado
Prefiro crer na tradução do João Ferreira de Almeida
Respondendo ao internauta @MarcosFerreira-ot5qc #podemosconfiarnastraducoes
Veja este vídeo: th-cam.com/video/atBIN9gM6sI/w-d-xo.html
A melhor versão da bíblia ainda é ACF
ACF como sempre, está correta, a meu ver.
Que bom!
Entro quando nasceu, e saiu quando resucitou e subiu é claro
Realmente as traduções das almeidas é de doer , e outras também kj , Nvi a lista é longa
O que tem de sabios colocando a palavra do Senhor em cheque não esta escrito... só porque aprendeu o alfabeto em grego ou hebraico!
NO ORIGINAL NÃO É EM GREGO É EM ARAMAICO MEU AMIGO, E FALA ASSIM (VEIO E SAIU DENTRE NÓS O NOSSO SENHOR YESHUA)😊
Tradições quem guarda são pessoas. A biblia é a Palavra inerrante de Deus, imutável. Vice esta sendo leigo no vídeo. João Ferriera de Almeida teve sua duvida e traduziu a versao que você tem brasileira e puff o sentido com a catolica é a mesma e com king James é a mesma.
A capacidade de compreender é por meio do próprio Deus, na pessoa do ESPÍRITO SANTO.
Não adianta querer entender pelo capacidade humana. Pois a maioria dos acadêmicos não conseguem enxergar o verdadeiro significado .
Complica não bênção....Jesus está voltando 🙏
Num, é?!! Imagina um semi ou total analfabeto tendo que "ler" em grego, hebraico, aramaico... e ainda ter que entender costumes que nem na pátria original se praticam mais...
Jesus pode não vir por causa deste vídeo? @cristinaandrade57
Perdão de tempo meu irmão,o importante que Jesus teve entre nós e foi prepara lugar.
Perdão de tempo esse comentário,não lance dúvida na mentes dos irmãos simples
Deixem a fé dos outros em paz.
Cada um siga a sua própria vida.
Se não acreditar na Bíblia, vão crer e até aplaudir a homens filósofos, "pensadores" intelectuais, porém são todos seres humanos com sérios problemas de caráter, fraquezas e vícios.
Faça pelo menos o que Jesus mandou: não julgue para não ser julgado.
Os fariseus se achavam os donos da verdade, porém eram sepulcros caiados.
Muitos seguem o livro de mórmons, outros, o livro dos espíritos, outros o alcorão e por aí vai.
Hoje em dia nessa era de influência, todo mundo que ser Sabidão , caramba o cara nasceu ontem já quer achar eu num livro que foi Escrito num otro idioma a mais de 4 mil anos? E ainda vem criticando as comicoes de tradutores?
OS "SABIDÕES" DA INTERNET E OS QUE NADA ASSISTEM.
Não vejo diferença entre "andou entre nós" e "entrou e saiu". Quem andou entre nós pressupõe que ele entrou e saiu. Simples assim.
Tem muita diferença viu,só um tolo católico pode concordar com isso.
Pronto.
Melhor corrigir o português primeiro!!!!
Vou estar trazendo?
Vou estar mostrando?
@@edsonbarcellos4541
A pontuação que você utilizou está correta? Lamentável. Mais um exemplo de alguém que não assistiu ao vídeo antes de comentar. É uma pena que muitos optem por comentar sem, ao menos, compreender o conteúdo apresentado. A regra básica de interpretação de texto recomenda que o texto seja lido, no mínimo, três vezes para garantir uma análise adequada. Você, se fosse um texto, parece não ter sido lido nem uma vez, mas ainda assim houve tempo para comentar fora do contexto do vídeo. Além disso, a sequência de três formas verbais que utilizei em minha fala pode não ser recomendada na escrita formal. Contudo, é importante lembrar que a gramática se aplica muito mais à escrita do que à fala.
@@edsonbarcellos4541,O problema não é nem gramatical, mas estilístico. A repetição desnecessária de verbos pode passar a impressão de enrolação ou pouco domínio do discurso. Em situações informais, no entanto, essas formas são amplamente aceitas e compreendidas.
Mas, vem cá, esses dois verbos entrar e sair não é verbo de ação? Logo essas ações de entrar e sair, quem o faz não vai ter que andar? Logo, o tradutor usa o termo para se adequar à forma de linguagem do idioma a ser traduzido. Não se trata ao meu ver de má interpretação ou tradução, mas de uma adequação linguística. Coisa que até uma criança de quinta série sabe. Nós temos sim erros graves de adulteração proposital, como é o caso da bíblia almeida e os testemunhas de Jeová, mas ai são erros propositais para adaptar o texto às suas convicções teologicas dessas seitas. Mas, nesse caso citado, não é erro de tradução, mas adequação linguística. Eu pesquisei varias bíblias e todas elas não usam entrar e sair, será que todos os tradutores e exegetas estão errados? Claro que não. Porque o que acontece nesse caso é a adaptação do texto ao idioma para uma facil compreensão porque se usasse tal como está no grego ficaria confuso. Então antes de sair da falando bobagem é necessário se perguntar o por quê tal texto foi aplicado daquela forma, qual a intenção do tradutor, etc. Não basta apenas dizer a tradução está errada. Estaria se todas as traduções não concordassem entre si.
@@MsElmando Obrigado por comentar. Percebi que o senhor não assistiu ao vídeo, pois explicou exatamente o que eu explique nele. O vídeo é bem explicado, a ponto de qualquer criança do quinto ano conseguir entender o objetivo é a conclusão dele.
*O ÁRDUO TRABALHO QUE OUTROS FIZERAM NÃO FOI FÁCIL!*
Existe cerca de 1.680 idiomas que precisam da tradução da Bíblia. Ou seja, mais de 120 milhões de pessoas sem as Escrituras e sem trabalho de tradução em andamento.
Porque não apresentar uma tradução mais correta a esses povos, usando seus conhecimentos?
A sugestão é para mim? Se for, faltou assistir ao vídeo completo.
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO fiz uma correção. Obrigado pela resposta
Não podemos é confiar no que vc fala amigo
Se não confiarmos na Bíblia é o mesmo que Deus não fosse real. O que está traduzido é a verdade. Pois existe pessoas que querem alterar a sagrada escritura, segundo as suas conveniência.
2 Timóteo 3:16-17
Tem que traduzir isso que vc escreveu...
@Dr.Troievisk_257 a Bíblia norteia a humanidade em direção à vida.
@@antoniojesusdasilva6444 Ahh, tá.
E qual a diferença lógica disso? Entrou e saiu e esteve entre nós, não muda nada. JESUS entrou no mundo, esteve entre nós e foi embora. É cada um. Só porque não tá exatamente igual, a Bíblia traduzida não é confiável? Esse argumento é totalmente inconcebível.
Neste caso, a recomendação permanece a mesma: assista o vídeo todo.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO sim, mas faz mais isso não. Essa abordagem pro pessoal que não fica até o fim é improdutiva. Uma sugestão.
@PontodeAlertaNews, mas eu não posso me balizar pelo pessoal que não fica até o fim. Esse pessoal não tem nenhum compromisso com o aprendizado.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO concordo plenamente. Mas você como amante da palavra de DEUS, não precisa usar do "engano" ou da "psicologia reversa" pra falar a verdade. A verdade é uma espada que vai cortar para o bem dos que tem compromisso da Palavra de DEUS e vai cortar para o juízo quem não quiser aceitar. Seja porém o vosso falar sim, sim, e não não... Mateus 5:37 e Tiago 5:12. Porque nada podemos contra a verdade senão pela verdade 2 Coríntios 13:8.
@PontodeAlertaNews Aqui não é psicologia reversa. Se observarem bem, verás que a frase da capa do vídeo está entre aspas, indicando que a frase não é minha, mas de outras pessoas. O objetivo do vídeo é mostrar que devemos confiar nas traduções. Agora, aqueles que são incapazes de assistir ao vídeo para entender a ideia central, eu não me responsabilizo por eles. Aliás, eu já os conheço. Eles não leem nada, mas mesmo assim as editoras continuam publicando novos livros, pois não os fazem para eles.
Traduções à parte, o irmão aqui precisa saber de duas coisas:
1ª) "Entrou e saiu" tem o mesmo sentido de "...viveu entre nós". Jesus entrou no mundo, através do ventre de Maria; viveu entre nós por uns 33 anos e meio e depois saiu do mundo, pela ascensão. Leia Hb 10:5. Lá afirma que Jesus entrou no mundo. Cada um de nós entrou no mundo através do ventre.
2ª) NÃO EXISTE NENHUMA PROVA DE QUE O NT FOI ESCRITO, ORIGINALMENTE, EM GREGO; pelo contrário, existem argumentos fortes que, assim como aconteceu com o AT, que foi traduzido para o grego, da mesmo forma aconteceu com o NT.
1- O vídeo não diz que as duas formas são diferentes. Aí tem uma questão chamada "expressão idiomática". Se o senhor entender o que isto significa, já entendeu o que eu disse. Inclusive, eu expliquei isso aí no vídeo.
2 - Todas as provas indica que o N.T. foi escrito em grego. Como o senhor discorda, por favor, coloque aqui os nomes ou códigos dos manuscritos em outra língua, seja hebraico, Aramaico, etc. Estou esperando. Se o senhor postar, vou fazer um vídeo mostrando a descoberta.
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Primeiro, você precisa melhor seu Português, pra depois falar de Grego e Hebraico, segundo, você é que precisa me provar onde estão os manuscritos originais do NT. Depois me explique como judeu escrevendo para judeu, usaria o grego.
Vou respeitar a sua idade, porque com essa pontual que o senhor usou no texto, aí fica difícil exigir dos outros melhora no "português". @@mauricioirineu4778
@@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO Respeitar a idade, ou ficou sem resposta mesmo? Mas eu te entendo... acontece até com a maioria dos teólogos. A propósito: conhece o teólogo Pr. Elias Soares? Você também crê que a vinda de Jesus será em duas fases?
A interpretação que o senhor oferece é a "mais ortodoxa" e, portanto, quem discordar, ou não adotar sua interpretação, estará "com a salvação correndo sério risco"?
Deixe de sandices.
Se o conhecimento da Santa Escritura dependesse exclusivamente do conhecimento das línguas originais (que o senhor também não conhece, mas está apenas acreditando que o que lhe dizem que foi escrito no original é o que realmente foi escrito nesses originais) não existiriam santo(a)s analfabetos, ou desconhecedores do grego, aramaico e hebraico antigos.
Kkkkk nada a ver qual a contratação tem no texto o sentido textual é o mesmo kkk cada coisa.
Eu confio na minha tradução. Pois foi feita sob a supervisão de Deus. Por especialistas foi feita.
Qual é sua tradução, amado?
Gerar confusão.
Se a pessoa assistir somente 30 segundos, sim! Vai gerar confusão! Mas a culpa não é minha, pois o vídeo está aí completo para não restar dúvidas. Mas os preguiçosos sempre verão um leão na estrada do trabalho.
Até um atrasado entende que entrou e saiu .por que andou não anda mais ,não anda mais por que ,por que saiu é óbvio
O importante é que Jesus é o nosso Senhor e Salvador isso é o que todas as traduções nos revelam
Maria é nossa mãe e tá tudo certo!
A INERRÂNCIA CORRE PERIGO!!!??
Nada.😊
Seja um crente espiritual. Isso falta a alguns que se acham conhecedor professor da palavra. Que bobagem!
Entendimento bíblico pelo grego é bavel..... Confusão bíblia é hebraico e ARAMAICO.... Não se enganem
Cidadão, milhões de pessoas não têm onde morar, não tem nem o básico do básico, então elas irão aprender hebraico e o grego coiné que já é uma língua morta . Não adianta saber os idiomas originais da bíblia, pois os judeus sabiam o idioma hebraico e rejeitaram o messias . E tem traduções confiáveis sim .
Sim. Aprender as línguas originais é para quem vai precisar delas. Quem não vai precisar delas, não vejo razão para aprende-la. Quem vai precisar delas? Pastores de igrejas maiores; quem ensina a bíblia para grupos, como igreja; pregadores itinerantes, palestrantes de seminários etc. O povo não precisa de Grego e Hebraico.
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO mesmo porque jesus não disse que a salvação depende de conhecer os idiomas originais da bíblia.
Bíblia NAA
João
17:3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
Isso a pessoa só precisa de uma tradição no seu idioma
@BASTIDORESDONOVOTESTAMENTO 99.9 % das pessoas que sabem um pouco dos idiomas originais da bíblia, só tentam enganar os incautos
"o espirito santo nos faz entender o texto biblico" disse um comentarista.... É uma pena ver a fé cega... cega... Um certo escritor diz: rogo que apresentais .... como sacrifico vivo .... que é o vosso culto racional.... Os cristãoes bereanos fazem falta hoje em dia.... mas pra que sair do rebanho???? o mito da caverna explica...
Olha aí
Isso não se trata de um erro, mas acomodação linguística... Muitas palavras ou expressões de outros povos e épocas, não existem no nosso idioma ou mesmo era... Expressões idiomáticas, gírias, piadas, ideias (costumes) locais, nem sempre farão sentido se traduzidas como no original...
Eu vou ler torah e Tanah
A Melhor Tradução é a ACF!.
Que tristeza ver você falar que não devemos confiar nas traduçoes da Bíblia, pois isso so causa desconfiança e incredulidade. Por isso qué eu não gosto de ver esses camarada qué se diz especialista nas sagradas escrituras por causa de nomenclaturas nas escrituras ou palavras no hebraico ou grego. Eu cri em Jesus com as nossa traduçoes de Bíblia e estou feliz nisto.
Você está quase certo 100%. Se único erro vai de precipitação: não assistiu ao vídeo antes de comentar. Se tivesse assistido saberia que eu não falei isso que você falou aqui.
VAI ACABAR DESVIANDO ALGUNS IRMÃOS PELO UM TEXTO QUE DIZ EXATAMENTE A MESMA COISA.
VIGIE!
ORE!
VÁ PREGAR O EVANGELHO! NAS RUAS
Pelo seu comentário, percebi que não assistiu ao vídeo todo. Aí fica difícil. Jesus falou sobre o julgamento precipitado. Vigia, crente!
Blá, Blá, Blá...
Que idiotisse descabivel!
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós.
(At 1.21 ARC versão 1995).
Onde está o erro?
Então podemos confiar sim nas tradições bíblicas, o que não podemos é dar créditos a idiotas que com pretesto de sabedoria vem com enganação.
Qual a diferença de entrou e saiu dentre nós e viveu entre nós?
Logo se Ele viveu entre nós de uma maneira ou de outra Ele entrou e saiu, simples assim.
Verdade. Mas o senhor terminou de assistir ao vídeo por completo? Percebi que não assistiu. O comentário é extremamente importante. Porém, só entenderemos um livro quando terminamos a leitura. Assim é com um vídeo: deve-se assisti-lo todo para entender o que foi colocado, qual a conclusão. Jesus falou sobre o julgamento precipitado.
Quando mesmo a TV colorida chegou? Vc errou muito feio!
@@ivanmedeiros769. Ok! Acertei alguma coisa ou foi tudo errado no vídeo? Amado, há corrigi a informação nos comentários: coloquei um artigo científico sobre isso aí.
Shalom a todos ! Esse nome Jesus , nunca foi o nome do Filho do Altíssimo YHWH = YAHUAH , Ele como Judeu , seu nome ORIGINAL é YAHUSHA HA'MASHIACH !!! Pesquisem ???
Esse rapaz fala, fala e não explica nada. entrar e sair ou andar entre nós tem a mesma expressão. O cara explica e complica kkkkk
Jesus salva cura liberta e Batiza , e fim de papo 😂😂😂😂 é muito blá blá blá 😂😂😂😂
Sim. Aí é o básico que muitos necessitam saber; nada além disso!