Está genial que hagas una explicación detallada de los pros y contras de la traducción de vídeos con IA. Al final cada uno toma la decisión que cree más correcta. Enhorabuena por el vídeo 👏🏼
Me parece un excelente trabajo, además de traer información y entrevista tienes que explicar porque haces las cosas como las haces, la gente es increíble
Hola. Felicitarte por tu trabajo en ambos canales. Muy bueno este vídeo. En el doblaje hay algo más que tener en cuenta y es la "accesibilidad· Yo soy invidente y al no hablar ingles sólo puedo conocer el contenido a través del doblaje. Valoro muy positivamente que se haga y personalmente me vale la solución que has propuesto. Gracias.
Genial esta información tan clara y detallada; aunque no necesito doblaje porque comprendo y hablo inglés me parece maravillosa la aclaración que haces sobre el trasfondo del doblaje y la importancia de contar con un humano detrás para que el trabajo se haga con calidad al igual que el tiempo requerido en esta edición. Un video muy útil y prospectivo que invita a la reflexión del uso de la AI y la re orientación del trabajo humano. Muy agradecida 👍🥰👏👏👏
A mi parecer. Con doblaje al español es mejor porque me permite apreciar ciertos elementos visuales mientras escucho el contexto y esto enriquece la comprensión y afianza el aprendizaje. Aunque a ratos se relentice y todo eso, es preferible a estar mirando los subtitulos todo el tiempo. Ademas aporta mucho más valor que la traducción sea confiable y fiel al argumento original, siento que si transmite el mensaje.
Sin mencionar que con los subtítulos, te enfocas en ellos en lugar de estar viendo el contexto manchando la experiencia de ver las producciones como la misma persona que creó quería que viéramos
Respecto a lo de la excusa, tómatelo como quieras, al final la decisión se basa en los recursos que le puedo dedicar. Y teniendo en cuenta que los podcast de por sí son los vídeos que peor funcionan del canal, la única opción viable a día de hoy es simplemente subtitularlos y doblar algunos fragmentos en automático.
Acertado tu comentario el tiempo también es dinero se agradece las entrevistas dobladas gracias por tu conocimiento y sabiduría buen servicio@@XavierMitjana-Lab
Lo mejor de hacerlo automático es ir viendo cómo va evolucionando la herramienta y los posibles fallos que tienen en este momento (con total sinceridad y sin espigueo)
Hola cómo estás? Te agradezco el esfuerzo y el costo que tuvo haber doblado realmente fue muy interesante escucharlos a ustedes en español. Si entendí algo en inglés, pero veo que necesito en español para entenderlo perfectamente un abrazo y sigue adelante algún día será más fácil y más barato gracias a la IA
Escuche el año pasado un doblaje con eleven, sobre una entrevista a varios expertos de IA el cual estaba el jefe de IA de Meta, y el doblaje era malo, ahora se ve que eleven ha mejorado viendo la entrevista que hicistes
Estaría bien incidir, en la relación coste/beneficio de la IA, cuando se quieren altos estándares de calidad, y la importancia del conocimiento, del tiempo requerido y la experiencia de una persona experta en el manejo de la herramienta.
Por el momento, según el video de muestra que usted mostró, el doblaje con inteligencia artificial parece más útil para narraciones y solo una persona a la vez porque, suponiendo que hay un solo audio en vez de audios separados para cada persona hace que se se vuelva ilegible para la IA y comience a funcionar mal
Para quienes tenemos muy poca visión (14 dioptrias en mi caso) un vídeo subtitulado es una tortura, prefiero una traducción automática chapuza. No veo la hora de que TH-cam incorpore traducción de audio (aunque con lo atrasados que vienen dudo que sea pronto). Gracias por todo tu trabajo, es invaluable.
xavier he visto una persona que bajo un codigo de la herramienta de meta si no me equivoco y lo instalo en el programa subtitle edit que es gratuito y con eso doblo videos son su misma voz tal cual tu lo acabas de hacer con eleven labs ,me parecio muy buena esa herramienta tal vez nos puedas hacer un video explicandonos como hacerlo,s no encuentras referencia a esto me avisas para ver si lo busco el video para que lo veas
@@XavierMitjana-Lab como dije en el mensaje no estaba seguro si era de meta pero es de facebook y es open source y se usa mediante el programa gratuito de subtitle edit y se lo instala alli te deje el link del video en mi anteriror mensaje y por lo que se tambien se puede hacer con balabolka pero el de facebook te da muy buena traduccion y con la misma voz original al parecer mira el video que te deje en el link anteriro espero que lo entiendas porque esta en inglews pero si haces un video al respecto nos ayudas mucho,perdon por la tardanza no podia recordar que canal es el que estaba el video es como buscar una aguja en un pajar
Amigo, una consulta. Se le puede subir el texto a. Eleve Labs para que lo traduzca. Con los tiempos en que tiene que hablar me imagino que puedes traducir los subtítulos y pasarlo a eleven labs..
En el último vídeo donde usaste esta técnica (creo que fue el último del canal principal), al principio las voces parecían que hablaban con acento latino, pero en la parte final sonaban con acento español. ¿Hiciste algún cambio?
No entiendo porque TH-cam no tiene traducción de audio igual que texto , ellos si puede hacerlo , aunque se page, bueno que lo page el anunciante , pero que ubiera esa opción , gracias por tus vídeos
Y yo que usaba Subtitle Workshop (año 2000) seguro ahora usa I.A. 🤣 Y si, era el loco de los videos V.O. hasta que la visión dejó de ser 10/10 Suelo hacer los subtitulos en SRT con Clipchump y luego la traducción con ChatGPT controlando los caracteres por renglón.
Para mi ese tipo de doblaje aún no siendo perfecto me vale ya que la mayoría de los videos de TH-cam no los veo si no que los escucho mientras hago otras cosas y no puedo estar leyendo Gracias por el esfuerzo
Hola! siempre será mejor hacer el doblaje al español de un video, obviamente de buena calidad, ya que estar leyendo desconcentra la atención de ver el vídeo. Si alguna persona prefiere leer que lea un un texto y que no vea un video entonces. Esto es lo mismo que pasa en el cine y en la TV, se hace el doblaje para permitir al público estar concentrado en las imágenes y no estar leyendo abajo en la pantalla. Saludos!
Bueno, el tema del doblaje es algo bastante común para el español, no pasa tanto en otros países, donde se acostumbra a ver el cine en VOS. Pero entiendo el punto si se trata de una entrevista.
@@XavierMitjana-Lab lamentablemente en Sudamérica la gente en su gran general no habla inglés, tal vez en españa si hay un % significativo que hablen inglés creo es el 22,5%. Aquí todo lo que esta en ingles se dobla, incluso lo que esta en español de españa se dobla, ya que es una timbre demasiado diferente. En Chile sólo un 10%, el que más tiene que es Argentina es sólo 15%. Saludos desde Chile mi amigo!
Creo que en un canal que recibe ingresos por mostrar este tipo de tecnologías se deberían haber tomado el tiempo de mejorar el video, junto con mostrar el resultado que la IA arrojó inicialmente
Y justo esto es lo que he hecho con este vídeo. Explicaros la herramienta, teniendo en cuenta que los podcast no son los vídeos que mejor funcionan, lamentablemente para mí, a día de hoy, no tiene sentido doblarlos manualmente.
Adaptación al contexto, para un vídeo largo de TH-cam si es más conveniente que esté doblado al español porque muchos lo escuchamos como un podcast, no es lo mismo que ver una película.
por si acaso yo se ingles y estoy aprendiendo chino(maldito chino tendre que memorizar mas de 150 radicales) y luego ruso si y ya se que la traducion automatica es de calidad inferior democratisacion sobre todo hay personas que no saben ingles y si una herramienta les puede dar la posibilidad de consumir contenido que no ponian antes adenlante la teconologia esta para mejorar la accesbilidad no es una opcion o la otra puedes dejar tener las dos opciones dar la posibilidad que el usuario eliga cual quiere
Este es un muy buen punto, y en cierto modo es por lo que estoy optando. De momento no es muy problemático porque las entrevistas en inglés no van a ser la norma.
Sí, lo explico en el vídeo, pero además del tiempo que conlleva, es del orden de 3 veces más caro. Si lo cuentas todo pasas de pagar unos 20 euros por 50 minutos. A pagar del orden de 60, más todo el tiempo que debes invertir para arreglar todas las partes malas, que son bastantes horas.
Ey genio contigo se aprende o se aprende.😂 Te comparto este video y verás porque algunos pensamos que esto del doblaje dejará de ser tan tedioso. th-cam.com/video/yYKLz5I55-w/w-d-xo.html
Me gusta que las traduzcas siempre al español. Gracias por tus videos
Está genial que hagas una explicación detallada de los pros y contras de la traducción de vídeos con IA. Al final cada uno toma la decisión que cree más correcta. Enhorabuena por el vídeo 👏🏼
Muchas gracias!
Me parece un excelente trabajo, además de traer información y entrevista tienes que explicar porque haces las cosas como las haces, la gente es increíble
Muy buenos tus videos y especialmente útiles las aplicaciones gratuitas para probar en plan autodidacta. Enhorabuena.
Hola. Felicitarte por tu trabajo en ambos canales. Muy bueno este vídeo. En el doblaje hay algo más que tener en cuenta y es la "accesibilidad· Yo soy invidente y al no hablar ingles sólo puedo conocer el contenido a través del doblaje. Valoro muy positivamente que se haga y personalmente me vale la solución que has propuesto. Gracias.
Excelente, por eso te sigo, porque tus análisis son imparciales, objetivos y didácticos para entender.
Muchas gracias Mario!
Me gusta que expliques el porque salio asi la traduccion. Entendible por supuesto y muy ilustrativo. Hasta de los errores se aprende
Gracias al doblaje puedo escucharlo en modo podcast, si no lo escucharía; lo agradezco muchísimo ❤
exacto, ese servicio otros youtubers ya lo brindan.
@@Equinoxio exacto
Equinoxio, en mi caso, a día de hoy, no es viable.
Me pasa lo mismo , consumo mucho video en audio por motivos de trabajo principalmente y no puedo estar leyendo
Genial esta información tan clara y detallada; aunque no necesito doblaje porque comprendo y hablo inglés me parece maravillosa la aclaración que haces sobre el trasfondo del doblaje y la importancia de contar con un humano detrás para que el trabajo se haga con calidad al igual que el tiempo requerido en esta edición.
Un video muy útil y prospectivo que invita a la reflexión del uso de la AI y la re orientación del trabajo humano. Muy agradecida
👍🥰👏👏👏
¡Muchas gracias!
Excelente como siempre, gracias Xavier! Saludos
A mi parecer. Con doblaje al español es mejor porque me permite apreciar ciertos elementos visuales mientras escucho el contexto y esto enriquece la comprensión y afianza el aprendizaje. Aunque a ratos se relentice y todo eso, es preferible a estar mirando los subtitulos todo el tiempo. Ademas aporta mucho más valor que la traducción sea confiable y fiel al argumento original, siento que si transmite el mensaje.
Sin mencionar que con los subtítulos, te enfocas en ellos en lugar de estar viendo el contexto manchando la experiencia de ver las producciones como la misma persona que creó quería que viéramos
Excelente explicación Xavier. Gracias 🙏
excelente excusa
Respecto a lo de la excusa, tómatelo como quieras, al final la decisión se basa en los recursos que le puedo dedicar. Y teniendo en cuenta que los podcast de por sí son los vídeos que peor funcionan del canal, la única opción viable a día de hoy es simplemente subtitularlos y doblar algunos fragmentos en automático.
@@XavierMitjana-Lab los demás lo hacen pero tu no = excusa
Acertado tu comentario el tiempo también es dinero se agradece las entrevistas dobladas gracias por tu conocimiento y sabiduría buen servicio@@XavierMitjana-Lab
Con esa entrevista te puse en mi radar. Felicitaciones.
Genial, muchas gracias por estos vídeos
.
Aunque ha sido bastante básica la explicación, la aprecio mucho.. Nuevo suscriptor..
Lo mejor de hacerlo automático es ir viendo cómo va evolucionando la herramienta y los posibles fallos que tienen en este momento (con total sinceridad y sin espigueo)
Hola cómo estás? Te agradezco el esfuerzo y el costo que tuvo haber doblado realmente fue muy interesante escucharlos a ustedes en español. Si entendí algo en inglés, pero veo que necesito en español para entenderlo perfectamente un abrazo y sigue adelante algún día será más fácil y más barato gracias a la IA
Estupenda explicación, Xavier.
Siempre hay gente que le das la mano y se agarra el brazo. Tu sigue no les hagas caso. Buen trabajo
Escuche el año pasado un doblaje con eleven, sobre una entrevista a varios expertos de IA el cual estaba el jefe de IA de Meta, y el doblaje era malo, ahora se ve que eleven ha mejorado viendo la entrevista que hicistes
Estaría bien incidir, en la relación coste/beneficio de la IA, cuando se quieren altos estándares de calidad, y la importancia del conocimiento, del tiempo requerido y la experiencia de una persona experta en el manejo de la herramienta.
Es genial esto. Hace solo 10 años era impensable
Yo lo considero una ayuda para la accesibilidad, por ejemplo, para los que no vemos bien.
Amé la iluminación de tu estudio. Cómo lo hiciste?
Por el momento, según el video de muestra que usted mostró, el doblaje con inteligencia artificial parece más útil para narraciones y solo una persona a la vez porque, suponiendo que hay un solo audio en vez de audios separados para cada persona hace que se se vuelva ilegible para la IA y comience a funcionar mal
Para quienes tenemos muy poca visión (14 dioptrias en mi caso) un vídeo subtitulado es una tortura, prefiero una traducción automática chapuza. No veo la hora de que TH-cam incorpore traducción de audio (aunque con lo atrasados que vienen dudo que sea pronto). Gracias por todo tu trabajo, es invaluable.
Muchas gracias!
xavier he visto una persona que bajo un codigo de la herramienta de meta si no me equivoco y lo instalo en el programa subtitle edit que es gratuito y con eso doblo videos son su misma voz tal cual tu lo acabas de hacer con eleven labs ,me parecio muy buena esa herramienta tal vez nos puedas hacer un video explicandonos como hacerlo,s no encuentras referencia a esto me avisas para ver si lo busco el video para que lo veas
¿Qué herramienta de meta era? Que lo voy a curiosear.
@@XavierMitjana-Lab th-cam.com/video/vH-AotLFkj8/w-d-xo.html
@@XavierMitjana-Lab como dije en el mensaje no estaba seguro si era de meta pero es de facebook y es open source y se usa mediante el programa gratuito de subtitle edit y se lo instala alli te deje el link del video en mi anteriror mensaje y por lo que se tambien se puede hacer con balabolka pero el de facebook te da muy buena traduccion y con la misma voz original al parecer mira el video que te deje en el link anteriro espero que lo entiendas porque esta en inglews pero si haces un video al respecto nos ayudas mucho,perdon por la tardanza no podia recordar que canal es el que estaba el video es como buscar una aguja en un pajar
@@XavierMitjana-Lab th-cam.com/video/vH-AotLFkj8/w-d-xo.html
@@XavierMitjana-Lab th-cam.com/video/vH-AotLFkj8/w-d-xo.html
Amigo, una consulta. Se le puede subir el texto a. Eleve Labs para que lo traduzca. Con los tiempos en que tiene que hablar me imagino que puedes traducir los subtítulos y pasarlo a eleven labs..
¿Has intentado el Seamless Communication de Meta?
En el último vídeo donde usaste esta técnica (creo que fue el último del canal principal), al principio las voces parecían que hablaban con acento latino, pero en la parte final sonaban con acento español. ¿Hiciste algún cambio?
Me dio error al doblar todo el fragmento de golpe y lo tuvo que repartir en 3 trozos. Es posible que sea por esto.
No entiendo porque TH-cam no tiene traducción de audio igual que texto , ellos si puede hacerlo , aunque se page, bueno que lo page el anunciante , pero que ubiera esa opción , gracias por tus vídeos
No importa, segui con la traduccion al español, lo importante es lo que dice y no perderse nada.
Y yo que usaba Subtitle Workshop (año 2000) seguro ahora usa I.A. 🤣 Y si, era el loco de los videos V.O. hasta que la visión dejó de ser 10/10
Suelo hacer los subtitulos en SRT con Clipchump y luego la traducción con ChatGPT controlando los caracteres por renglón.
Por que cuando dobló en Elevenlabs oigo mi voz original al descargarlo?
Para mi ese tipo de doblaje aún no siendo perfecto me vale ya que la mayoría de los videos de TH-cam no los veo si no que los escucho mientras hago otras cosas y no puedo estar leyendo
Gracias por el esfuerzo
Hola! siempre será mejor hacer el doblaje al español de un video, obviamente de buena calidad, ya que estar leyendo desconcentra la atención de ver el vídeo.
Si alguna persona prefiere leer que lea un un texto y que no vea un video entonces.
Esto es lo mismo que pasa en el cine y en la TV, se hace el doblaje para permitir al público estar concentrado en las imágenes y no estar leyendo abajo en la pantalla. Saludos!
Bueno, el tema del doblaje es algo bastante común para el español, no pasa tanto en otros países, donde se acostumbra a ver el cine en VOS. Pero entiendo el punto si se trata de una entrevista.
@@XavierMitjana-Lab lamentablemente en Sudamérica la gente en su gran general no habla inglés, tal vez en españa si hay un % significativo que hablen inglés creo es el 22,5%.
Aquí todo lo que esta en ingles se dobla, incluso lo que esta en español de españa se dobla, ya que es una timbre demasiado diferente.
En Chile sólo un 10%, el que más tiene que es Argentina es sólo 15%.
Saludos desde Chile mi amigo!
La gente exige exige exige y no aporta nada a esa gente mejor no tomarla en cuenta ;
Gracias por los vídeos !!!!!!
Gracias a ti!
con whisper y balabolka hago doblajes de horas y horas gratis y depende del trabajo de preparación salen de calidad buena o muy buena
Creo que en un canal que recibe ingresos por mostrar este tipo de tecnologías se deberían haber tomado el tiempo de mejorar el video, junto con mostrar el resultado que la IA arrojó inicialmente
Y justo esto es lo que he hecho con este vídeo. Explicaros la herramienta, teniendo en cuenta que los podcast no son los vídeos que mejor funcionan, lamentablemente para mí, a día de hoy, no tiene sentido doblarlos manualmente.
Adaptación al contexto, para un vídeo largo de TH-cam si es más conveniente que esté doblado al español porque muchos lo escuchamos como un podcast, no es lo mismo que ver una película.
Este punto lo entiendo, porque para un formato que no es tan visual como una entrevista poder prescindir del soporte audiovisual puede estar bien.
Cuando no resulta muy bien es porque están hablando ambos a la vez 😅
>> Me pareció lo mismo y me decepcioné...😮
Está caro, yo utilizo subtitle edit y balavolka. Lo que sí me parece lento pero es gratis.
Ese es sólo para los subtitulos o para doblar voces?
por si acaso yo se ingles y estoy aprendiendo chino(maldito chino tendre que memorizar mas de 150 radicales) y luego ruso
si y ya se que la traducion automatica es de calidad inferior
democratisacion sobre todo
hay personas que no saben ingles y si una herramienta les puede dar la posibilidad de consumir contenido que no ponian antes adenlante
la teconologia esta para mejorar la accesbilidad
no es una opcion o la otra puedes dejar tener las dos opciones dar la posibilidad que el usuario eliga cual quiere
Este es un muy buen punto, y en cierto modo es por lo que estoy optando. De momento no es muy problemático porque las entrevistas en inglés no van a ser la norma.
Hiciste un video parecido hace meses
Hola, sí, tengo varios en el canal, pero la parte de costes y estudio de doblaje no la había abordado nunca.
la herramienta no te da la posibilidad de retocar manualmente las partes malas???
Sí, lo explico en el vídeo, pero además del tiempo que conlleva, es del orden de 3 veces más caro. Si lo cuentas todo pasas de pagar unos 20 euros por 50 minutos. A pagar del orden de 60, más todo el tiempo que debes invertir para arreglar todas las partes malas, que son bastantes horas.
👍
aun y asi, tardas menos en doblar un video entero que lo que se tardaba antes a subtitular
Sin duda, pero la comparación es con lo que tardo ahora.
Ey genio contigo se aprende o se aprende.😂
Te comparto este video y verás porque algunos pensamos que esto del doblaje dejará de ser tan tedioso.
th-cam.com/video/yYKLz5I55-w/w-d-xo.html