Difficult Translations for Advanced Students Only

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • 🇺🇸 Vuoi imparare l'inglese insieme a me?
    Scopri la mia Scuola d'Inglese online: Bringlese Academy👇🏻
    link.bringlese...
    Sui miei canali social trovi nuovi contenuti ogni giorno 👇🏻
    ➡️ / bringlese
    ➡️ / bringlese
    Per info e collaborazioni (business, promozioni etc.) ➡ business@bringlese.com
    Thanks for watching!
    -Briller
    __________________________________________________________

ความคิดเห็น • 169

  • @danimazzo8500
    @danimazzo8500 4 ปีที่แล้ว +37

    Come è possibile che sto imparando più su questo canale che a scuola?

    • @abcd-yg2rx
      @abcd-yg2rx 4 ปีที่แล้ว +11

      Perché l'insegnante è madrelingua

    • @tizianaparisi8725
      @tizianaparisi8725 3 ปีที่แล้ว +3

      Perche fanno cagsre i nosyri profesdori in italia.🇮🇹🇮🇹🇮🇹🇮🇹i love Italy 😊

    • @JulyGiulia
      @JulyGiulia ปีที่แล้ว +1

      Because Brian is the best and you've probably never met a great teacher who could do their job properly, that's why! 😒

  • @daniela8897
    @daniela8897 4 ปีที่แล้ว +15

    Very useful, thanks! 😊 Could you make a video about little, a little, few, a few, lesser, lower, etc? It would be helpful.

  • @simonenasti4576
    @simonenasti4576 4 ปีที่แล้ว +8

    Thank you Brian...this is a wonderful video, very, very useful!

  • @lunamusci1972
    @lunamusci1972 4 ปีที่แล้ว +3

    Sei molto bravo a spiegare, mi hai fatto tornare la voglia di capire meglio l'inglese. Non lo studiavo così bene da anni! Complimenti davvero!

  • @Rossella946
    @Rossella946 4 ปีที่แล้ว +16

    “Più mangio più divento affamato”.
    Can I say: “The more I eat, the more I get hungry”?
    Thanks for the lesson!

    • @federicaaa5352
      @federicaaa5352 4 ปีที่แล้ว

      Si può dire

    • @maureen6715
      @maureen6715 4 ปีที่แล้ว +2

      The more I eat, the hungrier I get

  • @GiulioMarino92
    @GiulioMarino92 4 ปีที่แล้ว +1

    I can't believe I guessed correctly two phrases, almost got something good but of course I couldn't get everything right.
    I'm having so much fun watching your videos, I'm a late subscriber but I'm spreading your videos to all my Italians friends.
    You'll have my support!

  • @vapa86
    @vapa86 4 ปีที่แล้ว +2

    Very useful video, much appreciated. Can you please produce more content like this

  • @brunocaruso1082
    @brunocaruso1082 4 ปีที่แล้ว +5

    Nella frase Al minuto 6.10 avrei usato il past progressive "I have been thinking" e no I have thought. Ci penso da tanto tempo vuol dire che ci ho pensato e ci penso ancora, quindi l azione non é terminata ma continua per un periodo piuttosto lungo, rather than I though which means I had a though about something in a particular and precise moment in the past. Mia personale opinione

    • @alfonsomoser
      @alfonsomoser 4 ปีที่แล้ว

      F no la forma progressiva in ing non si usa per i verbi di percezione cone sentire pensare etc e quindi è giusta solo la firma con il participio passato di think

  • @markusvox
    @markusvox 4 ปีที่แล้ว +45

    Hi Briller. Thanks for this lesson! Correct me if I'm wrong, but is "I've been thinking about it" also correct (instead of I have thought)?

    • @martina9181
      @martina9181 4 ปีที่แล้ว +15

      Stavo per chiedere la stessa cosa! Il continuous da più il senso di durata nel tempo. Anche io ero sicura che Brian l'avrebbe tradotta così 😊

    • @Bringlese
      @Bringlese  4 ปีที่แล้ว +33

      Both are good

    • @sandradb9151
      @sandradb9151 4 ปีที่แล้ว

      @@martina9181 same thoughts here

    • @silviafady76
      @silviafady76 4 ปีที่แล้ว

      Same here!

    • @thecityneversleeepsx
      @thecityneversleeepsx 4 ปีที่แล้ว

      Penso che siano accettabili entrambe le forme; forse l'unica sottilissima differenza che si può trovare è: "I've been thinking about it..." indica un'azione iniziata nel passato e che persiste tuttora (ci penso ancora). "I've thought about it..." indica che quest'azione iniziata nel passato si è conclusa (ora non ci penso più).

  • @saradainonarciso9583
    @saradainonarciso9583 4 ปีที่แล้ว +9

    Thank you Briller, this was so helpful. I actually got almost everything right! I have a question, is it wrong to say (in the last sentence) "either stayING...or goING"?

    • @Bringlese
      @Bringlese  4 ปีที่แล้ว +7

      I think that'd be fine too!

  • @joshchicago2008
    @joshchicago2008 ปีที่แล้ว

    Please make more of this content. Do you have one on one online italian classes? I am an american and I really want to learn more and improve my italian. Grazie!

  • @giuseppescrima6330
    @giuseppescrima6330 3 หลายเดือนก่อน

    Ciao Brian. Grazie per le tue lezioni, sono tutte davvero interessanti! Potresti fare cortesemente una lezione APPROFONDITA su TUTTI i modi in cui è usato would. Grazie in anticipo

  • @brunobittar
    @brunobittar 4 ปีที่แล้ว

    You can't add "est" to fun because it is a noun. More fun than or the most fun. Although when it becomes an adjective "funny" you add either er or est. Funnier than or the funniest ...
    I love your videos! Greetings from Brazil.
    We have very similar lives. My husband is American and i m Brazilian and we both are certified English teachers. While I struggle with my English he struggles with his Poryuguese. Hahahaha we dont have enough patience to help each other thats why I v been here learning from you. Thanks so much!

  • @domeniconeri8306
    @domeniconeri8306 4 ปีที่แล้ว +1

    Bello questo genere di lezione

  • @annalisacastello7594
    @annalisacastello7594 4 ปีที่แล้ว +3

    Grazie mille,queste erano davvero toste.

  • @eddaconcina9274
    @eddaconcina9274 หลายเดือนก่อน

    Perfect. Finally I have found my excellent teacher

  • @RikiCL
    @RikiCL 2 ปีที่แล้ว +1

    4:59 funnest is not a word, but u can use funniest, with the "i", at least in the UK u can

  • @g.p.junior4663
    @g.p.junior4663 4 ปีที่แล้ว +12

    ciao puoi fare un video dove spieghi il don`t e il not pk non riesco a capire quando usare l`uno o l`altro PS bel video

  • @andreavitale9911
    @andreavitale9911 4 ปีที่แล้ว +3

    Did you call me while I was sleeping?
    It's been 3 years since we saw each other.
    It's clear that the current situation in the US is even worse.
    This year might have been one of the most fun years of our lives.
    I've been thinking of it for a while and I've just realised that I don't wanna go away.
    It's been a tough year up to now but it might be worse.
    The more I eat the more hungry I am.
    The option was either to stay at home doing nothing or to get out to risk it.
    What's your opinion? Many thanks

  • @claudiarouge9230
    @claudiarouge9230 4 ปีที่แล้ว +1

    This video was so useful! Thanks😍

  • @venussssssssssssssss
    @venussssssssssssssss 4 ปีที่แล้ว +1

    7:55 When he said that very few of us would have got that correct, I felt intelligent because I knew how to translate it

  • @lucapierini111
    @lucapierini111 ปีที่แล้ว

    Very useful, you should give us more challanges like this

  • @eddaconcina9274
    @eddaconcina9274 หลายเดือนก่อน

    I have guessed nearly all your translation. I am up to the moonnnn

  • @veeklyrics5108
    @veeklyrics5108 4 ปีที่แล้ว

    Non conoscevo il tuo Canale. Fai degli ottimi video, devo ammettere.
    Mi sono testato e le ho fatte tutte giuste.

  • @maxangel11
    @maxangel11 11 หลายเดือนก่อน

    Hi, Brian, you're doing a great job, thanks for your lessons! Listen, in the first sentence would that be incorrect if you say " We haven't seen each other in three years"? Thanks!

  • @frenzis81
    @frenzis81 4 ปีที่แล้ว

    i trust you brian so much !!utilissimo ,grande!

  • @matteopicco6584
    @matteopicco6584 4 ปีที่แล้ว +1

    "This year could have been one of the funniest years of our lives"...no?
    Thanks 🙏

    • @michelesilvestri3672
      @michelesilvestri3672 4 ปีที่แล้ว

      I think is wrong cause is one of the fun... Funniest is absolutely the best year... Not one of...

    • @matteopicco6584
      @matteopicco6584 4 ปีที่แล้ว

      @@michelesilvestri3672 ciao 😊
      "Fun" è un sostantivo; l'aggettivo è "funny". Funny/Funnier/Funniest...
      Es. 1)"This movie is really FUNNY"
      2) This movie is FUNNIER then the one we saw last week "
      3) "This movie is defenitely one of the FUNNIEST movies we have ever seen."

    • @dfxdfx5368
      @dfxdfx5368 4 ปีที่แล้ว +1

      @@matteopicco6584 In realtà "funny" che come dici tu è un aggettivo, ha un significato che non ha a che fare con "fun" il quale può essere sia sostantivo che aggettivo. "Funny" buffo, "fun" divertente (come aggettivo) , divertimento (come sostantivo). Il perché non possa avere la forma del superlativo "funnest" sfuggevolmente anche a me. Edit: più che aggettivo è considerato un "noun adjunct", e questo tipo di elemento non segue la regola del superlativo.

    • @matteopicco6584
      @matteopicco6584 4 ปีที่แล้ว

      @@dfxdfx5368 ciao 😊
      D'accordissimo con te, "fun" può essere utilizzato come aggettivo, per indicare situazioni, persone o momenti piacevoli, anche se è un'accezione molto meno comune; però io nell'esempio del video ci vedo più la sfumatura di "divertente"...quindi io utilizzerei tranquillamente "funny" e la sua gradazione superlativa. Di sicuro nel mondo anglosassone la parola più utilizzata in questi casi, che mette d'accordo tutti e di cui gli inglesi soprattutto fanno un uso spasmodico, è NICE. 😊

  • @aleriggio8468
    @aleriggio8468 4 ปีที่แล้ว +9

    are you telling me that every time i used "funniest" in my life I was wrong? feels bad ahahahaha

    • @Bringlese
      @Bringlese  4 ปีที่แล้ว +8

      Funniest is a word,
      Funnest isn't
      Funny and fun are different and have different meanings!

    • @letyg3352
      @letyg3352 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Bringlese can you tell us the difference? 🤔

    • @d.on.in.a
      @d.on.in.a 4 ปีที่แล้ว

      Funny significa buffo, che fa ridere, o in alcuni casi anche strano. Fun significa divertente ma non necessariamente che fa ridere, come lo può essere andare a Disneyland, fare sport o trascorrere il tempo con degli amici

    • @TheMissNikin
      @TheMissNikin 4 ปีที่แล้ว

      @@Bringlese about "fun", as in the video you question why it can't take the "simple" comparative form, it's because it's technically a noun used as an adjective😉

    • @simonadalcer5505
      @simonadalcer5505 3 ปีที่แล้ว

      Bravissimo

  • @boomytech7504
    @boomytech7504 4 ปีที่แล้ว +1

    Complimenti sei bravissimo a spiegare... continua così..

  • @tizianaserra4522
    @tizianaserra4522 3 ปีที่แล้ว

    Thanks! Very useful. I quite got it all! Why not funniest?

  • @bruhurb6298
    @bruhurb6298 4 ปีที่แล้ว +1

    You speak Italian so well, even though it’s so difficult to learn. For how long have you been studying Italian?

  • @xatstilo
    @xatstilo 3 ปีที่แล้ว

    Thank you

  • @giancarloanselmo3263
    @giancarloanselmo3263 4 ปีที่แล้ว +1

    You are a good teacher😉

  • @michele1166
    @michele1166 4 ปีที่แล้ว +1

    A very useful lesson!

  • @tizianaparisi8725
    @tizianaparisi8725 3 ปีที่แล้ว

    Saludos desde España gracias.

  • @laviniacapogna4
    @laviniacapogna4 3 ปีที่แล้ว

    Utilissima lezione. Grazie Briller

  • @ytdavide
    @ytdavide 4 ปีที่แล้ว

    I like this exercise 😊

  • @datastudiosorg
    @datastudiosorg 4 ปีที่แล้ว

    So useful thank you

  • @liviadecaro2630
    @liviadecaro2630 3 ปีที่แล้ว

    Ho imparato l'inglese 4 mesi con mia zia canadese e ora rinforzo con questo canale ...altro che scuola ...con prof annoiati che spiegavano in italiano regole a pappagallo! 😪

  • @andrewlenny5727
    @andrewlenny5727 4 ปีที่แล้ว +2

    È stato un anno tosto finora ma potrebbe sempre essere peggiore.
    "It has been a tough year so far but it could be worse and worse"?
    Oppure "but it could be getting worse".
    Sempre in questo caso non dovrebbe essere tradotto come avverbio di frequenza perché la situazione potrebbe nel futuro essere peggiore, ma non se ne ha la certezza, mentre always sta ad indicare una azione abituale, di cui si ha la certezza.
    Che ne pensi?
    Grazie.

  • @laurag.colombo2897
    @laurag.colombo2897 ปีที่แล้ว

    I guessed them all, the only difference was that I translated "The choice was either staying at home", instead of using "to stay"😐

  • @roxyblu7187
    @roxyblu7187 ปีที่แล้ว

    Nonostante la tua bravura nello spiegare la tua lingua, devo farti comunque un appunto per quanto riguarda le ultime due frasi che non sono proprio italiane, ma tradotte letteralmente dall’inglese . Complimenti e auguri per il tuo canale.

  • @theFado96
    @theFado96 4 ปีที่แล้ว

    Tried to translated those myself, had a couple problems on the last three. These were my answers:
    -It has been a tough year so far but
    it could alway get worse.
    (Is "get worse" in this case acceptable?)
    -The more I eat the more I get
    hungry.
    (Same deal as before, is "get hungry" a thing you can use here?)
    -The choice was between staying at
    home and not doing anything, or going out and risking it.
    (I used continuous here rather than infinitive, is it still ok?)

    • @abbyharamis6552
      @abbyharamis6552 4 ปีที่แล้ว

      As a native English speaker, I can tell you that your first sentence is acceptable, your second isn’t but it’s not to far off. If you said this to an English person they would know what you mean but it is technically not grammatically correct. Your last sentence also is correct and is very well put together. You definitely are better at English than I am at Italian

  • @massimostramaglia5748
    @massimostramaglia5748 2 ปีที่แล้ว

    great video, thanks. I translated 'one of the funniest'... why not? fun/funny are both adjectives, aren't they?

  • @francescobologna
    @francescobologna 4 ปีที่แล้ว +1

    Non capisco perché pronunci been "BEN" anziché "BIN" come ho sempre sentito; c'è qualche particolare motivo per questo o è una questione di "accento" personale o americano? Grazie se vorrai rispondere.

  • @lauratorchio1541
    @lauratorchio1541 4 ปีที่แล้ว

    Nice video, thank you. You are a very good teacher! How is the situation in the US? (I do not have faith in journalists anymore…).

  • @signorpalladifumo7836
    @signorpalladifumo7836 2 ปีที่แล้ว

    Questo video dovrò rivederlo migliaia di volte 😂

  • @pile333
    @pile333 4 ปีที่แล้ว

    Ottimo video.

  • @JenLaRock
    @JenLaRock 4 ปีที่แล้ว

    sei molto bravo a spiegare

  • @danieledaroma1446
    @danieledaroma1446 4 ปีที่แล้ว +1

    La terz'ultima avrei detto:
    "....it could still be worse".

  • @martavoltarel8004
    @martavoltarel8004 4 ปีที่แล้ว

    Per dire sempre più si potrebbe anche usare "increasingly + avverbio/aggettivo". Me lo hanno insegnato alla scuola per interpreti e traduttori

  • @claudiozasa2951
    @claudiozasa2951 2 ปีที่แล้ว

    “Ci penso da tanto tempo” non si può tradurre con il present perfect continuous “I’ve been thinking for a long time?

    • @Bringlese
      @Bringlese  2 ปีที่แล้ว +1

      Yes, nice sentence!

  • @RAKESHVARMA-fc3rp
    @RAKESHVARMA-fc3rp 4 ปีที่แล้ว

    Hi Mr.Briller...... in India...... there is a vehicle which is called as Tempo ...... so in this video ......what is the meaning of tempo in your Italian language ? ☝️🤔

  • @lindaboffo6962
    @lindaboffo6962 3 ปีที่แล้ว

    La seconda frase si può tradurre con “it’s been three years since we saw / we’ve seen each other?”

  • @valentinatesta3305
    @valentinatesta3305 4 ปีที่แล้ว

    Bel video!!! Per favore potresti fare un video su present perfect, past simple e tutti gli altri tempi passati? Come e quando si usano.

  • @SuaMaestade
    @SuaMaestade 4 ปีที่แล้ว

    That was tough indeed!

  • @Ciarli65
    @Ciarli65 4 ปีที่แล้ว

    Ho azzeccato quasi tutto, ma qualche sfumatura mi sfugge ancora.
    D'altronde anch'io sto seguendo il metodo che hai seguito tu per imparare l'Italiano: semi full-immersion, cioè andare direttamente a parlare un sacco coi madrelingua senza studiare più di tanto sui libri.
    A questo proposito, spero non ti secchi se contraccambio con qualche suggerimento sulle sfumature nelle frasi in Italiano che hai proposto.
    "Si vede che..." così da solo in un'affermazione isolata suona piuttosto strano. E' più corretto usare "è evidente/chiaro che..." o quanto meno rafforzare il verbo 'vedere' con "si vede bene che...". Inoltre, quando si parla di qualcosa che è in fase di evoluzione (e se lo è, l'aggettivo 'attuale' non è appropriato, dato che è un riferimento temporale statico), è più corretto usare il verbo 'divenire' e metterlo al gerundio: "Si vede bene (=è evidente/chiaro) che la situazione negli USA sta diventando sempre più grave". Oppure, se si vuole parlare specificamente della situazione attuale, "... che la situazione attuale negli USA è peggiorata" (il cambiamento è già avvenuto e, rispetto allo stato iniziale, la situazione è ora ad un diverso livello, quello in cui viene staticamente descritta).
    L'espressione "...sarebbe potuto essere..." credo non si possa proprio usare (due verbi 'essere' così vicini tra loro in Italiano sono come una doppia negazione in Inglese). L'espressione corretta è "...avrebbe potuto essere...".
    L'aggettivo 'tosto' è assolutamente colloquiale, ma, per quanto mi ricordi, in Italiano l'ho sempre sentita usare con significato positivo (un/una tipo/a tosto/a è l'uso più diffuso). Io direi piuttosto "... un anno duro (difficile)...". La seconda parte della frase invece è a metà strada, nel senso che non è chiaro se si riferisca alla parte di anno già trascorsa o a quella che resta. Nel primo caso si dovrebbe dire "...avrebbe sempre potuto essere peggiore" (ma non lo è stato). Nel secondo "... potrebbe sempre diventare peggio/peggiorare" ('essere', come detto, non è adatto per esprimere cambiamento).
    Quando il verbo all'infinito è accompagnato da preposizione, questa di regola gli resta 'appiccicata' (come si dice qui a Roma), per cui invece di "... era di o restare..." si dice "...era o (di) restare...". Inoltre in questa frase il suffisso di 'rischiar-lo' manca del necessario riferimento. Avrebbe avuto un senso se la frase fosse stata tipo "... di restare a casa col sedere sul divano a non fare niente, oppure di uscire e rischiar-lo (il sedere)". Per come è messa la frase sarebbe adatto "... uscire e rischiar-sela" (suffisso con riferimento indeterminato) o anche solo "... uscire e rischiare" (anche l'infinito ha valenza indeterminata). :-)

  • @qayxsw5900
    @qayxsw5900 4 ปีที่แล้ว

    Bellissimo videoooo

  • @alinstanciu9605
    @alinstanciu9605 4 ปีที่แล้ว

    Make more videos like this and more pronounciation videos, these are the best

  • @TuxOfficial
    @TuxOfficial 4 ปีที่แล้ว

    The choice was between staying home and don’t do anything or going out and risk it. Is it correct?

  • @NickGecko
    @NickGecko 4 ปีที่แล้ว

    Alla terz'ultima invece di be worse io avrei usato get worse perché nella frase potrebbe essere peggiore si implica che debba andare peggio di ora e quindi peggiorare. Grazie comunque per le spiegazioni sei stato molto utile.

  • @_danila5185
    @_danila5185 4 ปีที่แล้ว

    Quando fai tutte quelle correzioni diventa ancora più confuso

  • @shozin9639
    @shozin9639 4 ปีที่แล้ว

    Briller potresti fare un video confronto del l'Inglese insegnato da te contro quello di Google translate mettendo delle frasi a scelta tua così magari ci si leva dei dubbi di come traduce il traduttore le parole?

  • @poggioliste74
    @poggioliste74 3 ปีที่แล้ว

    Great... I would like.. to do your course... but I've seen it's at 7:00 pm .. and I work until 7:30. Is It possible in the future that you open a course later? I also have 2 hours off at the lunch time.. from 13 to 15. Bye thank.. your a grait .peace

  • @bluestefan77
    @bluestefan77 4 ปีที่แล้ว +1

    La seconda si può anche tradurre con "We haven't been seeing each other for..."? oppure no? Grazie

    • @Bringlese
      @Bringlese  4 ปีที่แล้ว +3

      Usually with negatives especially over a long period of time there's no need for the continuously
      PS, hi Stefano! 👋

    • @bluestefan77
      @bluestefan77 4 ปีที่แล้ว +3

      @@Bringlese Hi Brian, thanks ;) Great video btw

  • @tommypicco4216
    @tommypicco4216 4 ปีที่แล้ว

    Yeah fellas💋

  • @eleonoragiannetti3603
    @eleonoragiannetti3603 4 ปีที่แล้ว

    Those sound easy to me 😶 I took B1 a couple years ago

  • @nevecenere
    @nevecenere 4 ปีที่แล้ว

    Brian sei il migliore

  • @valentinanicolaucich2041
    @valentinanicolaucich2041 3 ปีที่แล้ว

    scusa brian ma il superlativo di fun non è funniest? tu scrivi more fun, è un' eccezione? grazie

    • @Bringlese
      @Bringlese  3 ปีที่แล้ว

      Fun --> most fun
      Funny --> funniest

  • @augusto321
    @augusto321 4 ปีที่แล้ว

    Molto + utili le traduzioni dall'inglese all'italiano per capire come si costruisce la lingua inglese e sottolineare le differenze con la costruzione della frase italiana corrispondente. Nel parlare l'Inglese non bisogna tradurre dall'italiano all'inglese MA USARE DIRETTAMENTE LA COSTRUZIONE INGLESE. Dunque questi esercizi sono addirittura contro producenti. :/

  • @marcoaloiar6811
    @marcoaloiar6811 3 ปีที่แล้ว

    If i say it has been three years we have not seen each other, is it not correct ??? Thank you

  • @vakeroba
    @vakeroba 4 ปีที่แล้ว

    hi! For the second translation
    "It'been three years we don't see each other" non va bene?

  • @dfxdfx5368
    @dfxdfx5368 4 ปีที่แล้ว

    I nailed everyone of them.

  • @abcd-yg2rx
    @abcd-yg2rx 4 ปีที่แล้ว

    What about saying' you Can tell the current situation is increasingly severe or is getting increasingly severe’?

    • @abbyharamis6552
      @abbyharamis6552 4 ปีที่แล้ว

      “Getting increasingly severe” is correct since severe is a synonym of worse. However I would change the word severe in this statement to “getting increasingly worse”. Personally, I think it sounds better because severe has more of a negative connotation.
      Connotations are very advanced to think about if you are an ESL beginner, but if you want to make your English sound more natural, knowing the connotations of words is very useful.
      English is my first language so I hope my advice is helpful in some way :)

  • @laviniacapogna4
    @laviniacapogna4 4 ปีที่แล้ว

    Hi Briller, grazie per I tuoi video. Sto imparando tantissimo seguendoli. Ti volevo chiedere una cosa : non essendoci in inglese una parola equivalente a " simpatico/ simpatica " quale potrebbe essere la parola inglese che si avvicina di più come significato a quella italiana ? Forse nice o friendly ?
    Grazie molto.

    • @yamiedm7781
      @yamiedm7781 4 ปีที่แล้ว +1

      Teoricamente mi pare si usi l’aggettivo fun per dire “simpatico”, o almeno è così che viene tradotto nelle serie tv americane

    • @laviniacapogna4
      @laviniacapogna4 4 ปีที่แล้ว

      @@yamiedm7781 Grazie, non lo sapevo

  • @cevic1891
    @cevic1891 4 ปีที่แล้ว +4

    I translated it "the more I eat the more I'm hungry". Is that fine?

    • @abbyharamis6552
      @abbyharamis6552 4 ปีที่แล้ว +4

      It doesn’t sound right. I should know because English is my first language. However, it’s not that far off. I am positive that a native English speaker would understand what you are trying to say despite this sentence being grammatically incorrect.

  • @riccardoscarafone247
    @riccardoscarafone247 4 ปีที่แล้ว

    Puoi rispiegare il "you" impersonale? Non ho capito

  • @silviafady76
    @silviafady76 4 ปีที่แล้ว

    I like English as it gets harder and you can sound more like a native speaker (please don’t mind any mistake 😸😸)

  • @bolla0079
    @bolla0079 4 ปีที่แล้ว

    Ciao Brill Qual è il livello delle lezioni?

  • @paulineamelie4351
    @paulineamelie4351 4 ปีที่แล้ว +1

    Per tradurre bene, bisogna partire anche da un italiano espresso bene (e non parlo di te, ma degli italiani) 😉
    Esempio nr4 corretto: "questo anno AVREBBE potuto/dovuto essere...", NON "sarebbe". Nel parlato diciamo "sarei dovuta andare"... ma è sbagliatissimo. Si dice "avrei dovuto andare".
    La maggior parte della difficoltà italiana a tradurre verbi e tempi in inglese o tedesco, parte proprio da un uso grammaticale sbagliato dell'italiano.

  • @matio6487
    @matio6487 4 ปีที่แล้ว

    Hey I have a question. Could you translate "sempre piu" with "ever more"

  • @manuelamaccari4661
    @manuelamaccari4661 ปีที่แล้ว

    Non solo Brian ce n'e anche un altro bravissimo ma dicono tutti vi insegno di imparare e nn come imparare

  • @speedballjohn559
    @speedballjohn559 4 ปีที่แล้ว

    ma non ci sei più sull’altro canale?

  • @emiliabartoletti4699
    @emiliabartoletti4699 10 หลายเดือนก่อน

    bravooo

  • @beatriced222
    @beatriced222 4 ปีที่แล้ว

    Is "You can tell the current situation in the US is getting more and more serious" right?

  • @giorgiaprivitera7429
    @giorgiaprivitera7429 4 ปีที่แล้ว

    Hi Briller, can I ask why didn’t you use “funniest” instead of “most fun”? (ye ik” funnest” isn’t a word but only ‘cause it’s misspelled)

    • @abbyharamis6552
      @abbyharamis6552 4 ปีที่แล้ว +1

      “Funniest” is not another word for “most fun”, they have different meanings. Funniest, refers to something funny that happened like how a joke is funny.

  • @billy_del_ghetto
    @billy_del_ghetto 4 ปีที่แล้ว

    puoi spiegare anche il termine anywhere che vuol dire ovunque e da nessuna parte

    • @ornellalaviano3216
      @ornellalaviano3216 4 ปีที่แล้ว

      Quando la frase è negativa, significa da nessuna parte (I can't find it anywhere.); quando è affermativa significa ovunque (I will go anywhere with you.).

  • @simonel1010
    @simonel1010 4 ปีที่แล้ว

    In your last sentence I would say ‘don’t do anything’, like u first said, isn’t correct, is it? That would be imperative....

  • @michelefrancesconi7339
    @michelefrancesconi7339 4 ปีที่แล้ว

    Ti giuro che ho sbagliato funnest!! anzi funniest

  • @mariofuccio1168
    @mariofuccio1168 4 ปีที่แล้ว

    I have anything to say! 👏

  • @rg5571
    @rg5571 ปีที่แล้ว

    Ciaooo! Fai lezioni private?

  • @yamaha-ce8lg
    @yamaha-ce8lg 4 ปีที่แล้ว

    Did you call me is right but what if I choose: have you called me while I was sleeping?

    • @Bringlese
      @Bringlese  4 ปีที่แล้ว +5

      Sounds weird, simple past here is best. You called me, the call is finished, it happened in a moment, it's done now, it's not continuing = simple past!

    • @yamaha-ce8lg
      @yamaha-ce8lg 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Bringlese Yes! Sorry for the mistake! Thank you a lot Briller, you're amazing:)

  • @cosimozeroni8721
    @cosimozeroni8721 4 ปีที่แล้ว

    Hai detto did you call me when I was sleeping or working ?

  • @NAIRAofficial
    @NAIRAofficial 3 ปีที่แล้ว

    Che sito hai usato ?

  • @claudiomuccifuora7347
    @claudiomuccifuora7347 3 ปีที่แล้ว

    E' stato un anno tosto finora ma potrebbe sempre essere peggiore. It has been a hard year so far but it could still be worse. (E' errata la mia traduzione?) Grazie.

    • @Bringlese
      @Bringlese  3 ปีที่แล้ว +1

      It could always be worse

  • @sam-er6lk
    @sam-er6lk 4 ปีที่แล้ว

    hi, would you like to create an Amazon affiliate link? I buy a lot of things on Amazon for work and I'd be happy to support you

  • @GiovannaS1994.
    @GiovannaS1994. 4 ปีที่แล้ว

    Le ho fatte tutte giuste.. Wooow

  • @TuxOfficial
    @TuxOfficial 4 ปีที่แล้ว

    Is it correct “It have been 3 years since we saw each other!” ?

    • @pilot_ricky
      @pilot_ricky 4 ปีที่แล้ว

      C'ho pensato anch'io, a me viene naturale "it's been 3 years since we haven't met"

    • @lawvani
      @lawvani 4 ปีที่แล้ว

      Secondo me è uno di cui casi in cui la traduzione è grammaticalmente corretta ma non del tutto naturale per un parlante nativo di inglese. Credo che in questa frase un madrelingua inglese non userebbe 'Sono 3 anni che non ci vediamo' ma 'Noi non ci vediamo da 3 anni'... che dite?!
      Questo errore 'strutturale' succede spesso...come la frase che Briller ha scritto in italiano 'Più mangio più divento affamato' in realtà, seppur corretta grammaticalmente, non lo è da un punto di vista comunicativo, infatti non è la frase che userebbe il 90% degli italiani in quanto è un calco dell'inglese (cioè ha ripreso la struttura dell'inglese GET HUNGRY portandola in italiano). Un italiano madrelingua direbbe quasi sicuramente "Più mangio, più ho fame", seppur ovviamente capisca anche il "divento affamato". Questo succede spesso nel tradurre dalla propria lingua ad un'altra... ci sembra totalmente corretta e naturale la nostra traduzione e non riusciamo a darci una spiegazione 'razionale' del perché un nativo invece non la userebbe...in realtà nel tradurre dobbiamo cercare sempre di 'scollarci' dalla nostra lingua! Per il vostro dubbio quindi attendo anche io di sentire un madrelingua cosa ci dice anche se la mia impressione è che sia troppo vicina all'Italiana e meno naturale in inglese! 🤔🙁🤯

  • @marksaints7131
    @marksaints7131 4 ปีที่แล้ว

    Bryan top insegnante

  • @vakeroba
    @vakeroba 4 ปีที่แล้ว

    for the second translation could I say "It's been three years we don't see each other" ?

    • @abbyharamis6552
      @abbyharamis6552 4 ปีที่แล้ว

      That is almost correct. Another way of saying the third sentence is “it’s been three years since we’ve seen each other”

    • @barbaracol2066
      @barbaracol2066 4 ปีที่แล้ว +2

      Or maybe "it's been three years since we last met"?