Hi, Sorry, I just realised that I translated two of the lines incorrectly. 只为温暖我的人 could be referring to either form when written, but in this song it appears to be "Just for the people who gave me warmth" and not "Just to warm my people". In the same way, 温暖我的人 can literally mean either "warm my people" by separating 温暖 (warm) and 我的人 (my people/person)。However, it can also mean " the people who gave me warmth" when you separate the line into 温暖我 as the adjective and 人 as the noun (的 is possessive). Sorry for the confusion😓🤭🤗
Wow ❤❤😭
Thank you for sharing this beautiful song ❤
Thank you! :)
Hi,
Sorry, I just realised that I translated two of the lines incorrectly. 只为温暖我的人 could be referring to either form when written, but in this song it appears to be "Just for the people who gave me warmth" and not "Just to warm my people". In the same way, 温暖我的人 can literally mean either "warm my people" by separating 温暖 (warm) and 我的人 (my people/person)。However, it can also mean " the people who gave me warmth" when you separate the line into 温暖我 as the adjective and 人 as the noun (的 is possessive).
Sorry for the confusion😓🤭🤗