The era of romance,love, respect, sense of accomodating and care of human beings is sought in the time of hatred and selfishness.... wishing that era to come back soon and prevail forever....well, great effort, good voice and beautifully composed....more than that well understood by both the singer and composer.... marvelous.
Subhaan ALLAH. Explanation & rendering is fantabulous. It starts with ZEE HAAL MISKEEN. Splendid adaigee & excellent pronunciation of all the words have been honestly performed
I lived in India, heard many times quawwali, it was nice and the people were in ouper world in trans!Accidently I came ti know there is farsi kalam qawali. I enjoy ti unrstand it. With the soulfil poetry, voice, sitaar; undrestanding of each word that's great . You are invited to come to Iran the night of freedom of Iran DOA kero
Beautiful explanation of the Quwalli. Although My mother tongue is Urdu but I couldn’t have pronounced these words in Farsi as good as you. Shabnam your voice is melodious and I enjoyed hearing it .
I don't know how many times I've listened to this but I keep coming back to this beautiful rendition. Lots of love for you ❤. I really wish i could join your mehfil
Shabnam you are a unparalleled inspiration and in that sense a Devi spreading spirituality, joy and happiness by your brilliant discource and excusite singing ! Thanks!!
However perfectly explained the Persian text of the first Urdu Persian poetry of the father of the most beautiful urdu language on this planet right now!
زحال مسکیں مکن تغافل دُرائے نیناں بنائے پتیاں کہ تابِ ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں (اس غریب کے حال سے تغافل مت برت ،آنکھیں نہ پھیر باتیں بنا کر۔۔۔ میری جاں اب جدائی کی تاب نہیں، مجھے اپنے سینے سے کیوں نہیں لگا لیتے ) شبانِ ہجراں درازچوں زلف دروزوصلت چو عمر کوتاہ سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں ( جدائی کی راتیں زلف کی مانند دراز اور وصال کے دن عمر کی مانند مختصر ۔۔اے دوست محبوب کو دیکھے بِنا یہ اندھیری راتیں کیونکر کاٹوں ) یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم بہ برد تسکیں کسے پڑی ہے جو جا سناۓ پیارے پی کو ہماری بتیاں ( پلک جھپکنے میں وہ دو جادو بھری آنکھیں میرے دل کا سکون لے اُڑیں ۔۔۔اب کسے پڑی ھے کہ جا کر محبوب کو ھمارے دل کا حال سنایۓ ) چوں شمع سوزاں چوں ذرہ حیراں ہمیشہ گریاں بہ عشق آں مے نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں نہ آپ آویں نہ بھیجیں پتیاں (میں عشق میں جلتی ھوئی شمع اور ذرہ ٔ حیراں کی طرح ھمیشہ فریاد کر رھا ھوں ۔۔۔نہ آنکھوں میں نیند نہ تن کو چین کہ نہ تو وہ خود آتے ھیں نہ کوئی پیغام بھیجتے ھیں ) بہ حق روز وصل دلبر کی داد مارا غریب خسرو سپیت من کے وراۓ رکھوں جو جاۓ پاؤں پیا کے کھتیاں (خسرو تو جانتا ہے کس کے ملنے کی امید میں بیٹھا ہے؟ جس کی یاد نے تجھ ہر چیز سے بیگانہ بنا دیا ہے۔۔۔ میرا من اسی کی یادوں میں مست رہتا ہے کہ کوئی یار کا رازداں ملے تو اسے کہوں کہ میرے محبوب تک میری عرضی پہنچا دینا۔)
roze Meraz, pyare Nabi ne ek Buraaq Nami Gadhi ke sath Mubashrat faramayi, Aap RasoolAllah jab us Gadhi ke andar Farig huye to unko Jannat me hone ka ahsaas Hua or us gadhi me Nabi paak ko Allah nazar aaya, To is kisse ko Aap Hazarat Muhammad ne logo se yu bayaan Kiya ki:- "Udne Wali Gadhi pe baith Kar me pahale Baitul Mukdas Gya or fir wha se jannat me gya or Allah se mila" SubhaanAllah MashahAllah
Gulzar saab had adopted Zihaal e Miskeen, in the lyrics of a song in Ghulami ( Mithun and Anita Raj ) ,, The song was sung by a gypsy girl in the movie ,, notably, the gypsies in India have a lineage to the border areas of Iran and Afghanistan ,, I had come across some muslim gypsies speaking Farsi
Ze haal E miskin not jihaal cuz it changes the meaning.Your rendering and explanation are really nice but I guess that's how you read it in your language ji.
The era of romance,love, respect, sense of accomodating and care of human beings is sought in the time of hatred and selfishness.... wishing that era to come back soon and prevail forever....well, great effort, good voice and beautifully composed....more than that well understood by both the singer and composer.... marvelous.
Best koshish
I have no words your voice and this composition by Khusro made me felt like I’m in 14th century somewhere around Delhi…
I feel the same ❤️
Absolute blissful rendering of a great poem.
Subhaan ALLAH. Explanation & rendering is fantabulous. It starts with ZEE HAAL MISKEEN. Splendid adaigee & excellent pronunciation of all the words have been honestly performed
मोहब्बत तुझे
खुसरो ही ना कर दे
तो क्या मोहब्बत है..!!
Shabnam Je this is beautiful. What ever you present to us is far from this physical world.
When art is driven by passionates it brings peace to even those who just surrounds them.
ये दो भाषाओं की मिलावट अहा! 👌👌👌🌿💙
आप जब गाती हैं तब एक अलग ही एहसास होता है
hum dusre universe me chale jate h 🥰💕
Good tune. She sings it with a feeling. It uplifts. Ze Haal e miskin becomes je haal e miskin. Hindustani Persian indeed!
There is no Z sound in Hindi that's why Indians replace Z with J sound. Jeera, Jindagi, Jindabad
Some souls come to earth for making souls feel happyness madem how can i appreciate for your dedication God bless you with happiness
I lived in India, heard many times quawwali, it was nice and the people were in ouper world in trans!Accidently I came ti know there is farsi kalam qawali. I enjoy ti unrstand it. With the soulfil poetry, voice, sitaar; undrestanding of each word that's great . You are invited to come to Iran the night of freedom of Iran DOA kero
Thanks for the wonderful translation.It really brought true meaning of the song.Interestingly very difficult yet well presented.
واه واه. پيار سنڌ مان
Love from Sindh
Spirituality has no boundary my dear friend
Masha'Allah... read, explained and sung very nicely by the lovely Shabnam Virmani Ji.
wishing to sit before you and listen this beautiful verses again and again
So beautiful kalam with beatiful voice. Thanks
What a voice and what a song. Amazing
Beautiful presentation by shabnam vermani..wonderful
Her pronunciation is perfect. Z is pronounced as J in all Prakrit languages Her presentation and singing are even more perfect.
But isn't that line in Farsi?
@@rajdeepvijayaraj4243 It is in farsi but is pronounced in a hindawi/prakrit way.
People do critiszing, never mind let them do their job,you are are doing great job from।Canada ❤
Sorry...persian words need to be pronounced as Persian words. The poetry is a mix of Persian and Hindawi.. its ok. She is attempting.
Beautiful explanation of the Quwalli. Although My mother tongue is Urdu but I couldn’t have pronounced these words in Farsi as good as you. Shabnam your voice is melodious and I enjoyed hearing it .
I stumbled upon this video, beautiful!!
Beautiful! Exquisite translation amd explanation. And singing. Thank you.
Awesome Super Rendition by your super voice Depth
Great meaning! Melting 💕 love in her!❤
Maza aya, blissful! I wish to meet you sme day, a long desire!
Love from Bangladesh 🇧🇩🇧🇩🕉️🕉️🕉️❤❤❤
@TahmidurRahmanGalib all world Music very tasty psychologically. All world music is a various psychology.namaskar 🕉️🕉️🕉️🕉️🙏🙏🙏🙏🙏
Very very beautiful, yourself, as well as the depth of your emotions expressed by your lovely voice .
No words can truly justify 12:57 the appreciation of your rendition.
Wow!
I don't know how many times I've listened to this but I keep coming back to this beautiful rendition. Lots of love for you ❤. I really wish i could join your mehfil
This romance and pining is towards the One being called the Piya here. The most beautiful shayari generally portrays the unreachable One as the lover.
Wonderful! Very nice delivery.perfect rendition. The power of Ishq and your passion transcends over centuries.
You r amazing, mam
Shabnam you are a unparalleled inspiration and in that sense a Devi spreading spirituality, joy and happiness by your brilliant discource and excusite singing ! Thanks!!
Beautiful poetry beautiful elaboration, You are simply beautiful,
Always liked this gazal. Today understood meaning. Thanks
Gulami film ka Lata Didiji ne gaya hua ye sumadhur geet muzhe behad pasand he.akhir aaj un panktion ka arth samaz me aaya.❤❤❤❤🙏🙏
Bahoot khoob, keep it uup
A great presentation keeping Khusro alive among today's generation.
Awesome performance. The Urdu & Farsi language is always so beautiful 🙏👍❤️
Beautiful voice.
Always nice sister💛🌹Wonderful poetry.
However perfectly explained the Persian text of the first Urdu Persian poetry of the father of the most beautiful urdu language on this planet right now!
Father of Urdu was not Khusro.
Very beautiful. ❤❤❤. You have done fair justice even wen you don't know Farsi. Apka andaaz bohot khoobsurat hai ❤ kuch alag baat hai aap me.❤❤❤
Mashallah Subhanallah alhamdulillah ❤
beautiful,true ishk e haqiqi is meaningful..
bahut ala , kia baat hai
Awesome👏
What to appreciate, selection or presentation or singing🎤
You are amazing - love from Pakistan
Waheguru 🙏🙏
The best rendition of the song on the internet❤
Yeah.🤝
yes and yes ...
अति उत्तम सँगीत व वाणी
Voice come from another world ❗
Beautiful. ❤
Astounding rendition, regards
Awesome Shakshiyat Amazing, Fabulous Presentation 👏👏
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
no words for these words
Beautiful - Sakhi Pia ko main jo na dekhoonn ...
दिल हिला देते है ।।। पीयू को मिलने की तलप बढ़ जाती है
زحال مسکیں مکن تغافل دُرائے نیناں بنائے پتیاں
کہ تابِ ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
(اس غریب کے حال سے تغافل مت برت ،آنکھیں نہ پھیر باتیں بنا کر۔۔۔ میری جاں اب جدائی کی تاب نہیں، مجھے اپنے سینے سے کیوں نہیں لگا لیتے )
شبانِ ہجراں درازچوں زلف دروزوصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
( جدائی کی راتیں زلف کی مانند دراز اور وصال کے دن عمر کی مانند مختصر ۔۔اے دوست محبوب کو دیکھے بِنا یہ اندھیری راتیں کیونکر کاٹوں )
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم بہ برد تسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناۓ پیارے پی کو ہماری بتیاں
( پلک جھپکنے میں وہ دو جادو بھری آنکھیں میرے دل کا سکون لے اُڑیں ۔۔۔اب کسے پڑی ھے کہ جا کر محبوب کو ھمارے دل کا حال سنایۓ )
چوں شمع سوزاں چوں ذرہ حیراں ہمیشہ گریاں بہ عشق آں مے
نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں نہ آپ آویں نہ بھیجیں پتیاں
(میں عشق میں جلتی ھوئی شمع اور ذرہ ٔ حیراں کی طرح ھمیشہ فریاد کر رھا ھوں ۔۔۔نہ آنکھوں میں نیند نہ تن کو چین کہ نہ تو وہ خود آتے ھیں نہ کوئی پیغام بھیجتے ھیں )
بہ حق روز وصل دلبر کی داد مارا غریب خسرو
سپیت من کے وراۓ رکھوں جو جاۓ پاؤں پیا کے کھتیاں
(خسرو تو جانتا ہے کس کے ملنے کی امید میں بیٹھا ہے؟ جس کی یاد نے تجھ ہر چیز سے بیگانہ بنا دیا ہے۔۔۔
میرا من اسی کی یادوں میں مست رہتا ہے کہ کوئی یار کا رازداں ملے تو
اسے کہوں کہ میرے محبوب تک میری عرضی پہنچا دینا۔)
شکریہ لکھنے کے لیے
roze Meraz, pyare Nabi ne ek Buraaq Nami Gadhi ke sath Mubashrat faramayi,
Aap RasoolAllah jab us Gadhi ke andar Farig huye to unko Jannat me hone ka ahsaas Hua or us gadhi me Nabi paak ko Allah nazar aaya,
To is kisse ko Aap Hazarat Muhammad ne logo se yu bayaan Kiya ki:-
"Udne Wali Gadhi pe baith Kar me pahale Baitul Mukdas Gya or fir wha se jannat me gya or Allah se mila"
SubhaanAllah MashahAllah
is listening and understanding and enjoying enough to reach spiritual goal
Great voice of yours. 🥰
Love this composition ❤
Wonderfull singing
Rendition beautiful ❤
Live healthy dear shabnam
Love 4 you always ❤️ 🥰
beautiful
JAI BABAJI 💚❤️🌺💐🙇♀️🌻🌸🌷🌹🪷🦚🙏JAI MAA 💚❤️🌺💐🙇♀️🌻🌸🌷🌹🪷🦚🙏
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ outstanding again heart ( god) speaks!!
Someone is trying to recites the poetry of khusaro,we shall appreciate,support and enjoy instead of criticism. Carry-on shabnam❤❤❤❤
I have been crushed into pieces and fallen all over the places
लाजवाब प्रस्तुति !!🎉
भजन में भाव होते है।आप भाव में सुने।आनंद आएगा। फ़ारसी बहुत ही कठिन भाषा है।पर स्टेज पर परफॉर्म किया है वह बड़ी बात है।
Listen once nusrat sahab and farid ayaz sahab when you get time and remember me too
Awesome
کمال است
زحال(ze not je) مسکیں مکن تغافل دورائے نیناں بنائے بتیاں
کہ تاب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
Lovely
Very beautiful ❤
Excellent.Huge Respect.
Gulzar saab had adopted Zihaal e Miskeen, in the lyrics of a song in Ghulami ( Mithun and Anita Raj ) ,,
The song was sung by a gypsy girl in the movie ,, notably, the gypsies in India have a lineage to the border areas of Iran and Afghanistan ,, I had come across some muslim gypsies speaking Farsi
Lovely ❤
Just Great... ❤
Amazing voice
बहुत ख़ूब
Very well explained
Ze haal E miskin not jihaal cuz it changes the meaning.Your rendering and explanation are really nice but I guess that's how you read it in your language ji.
The singer did her best to break all the legs and hands of the poetry language. Ameer khusru must be feeling pain why she sung his poetry
Beautiful !
Wow
Well done.❤
Very nice
Earthly piya🤌
Very good attempt to translate in Hindi infact I was hunting suitable words.
Supar 👌
Namste shabnam virmani ji
Malakiye sho'a'ra, shireen e sukhan, Tuti e Hind Syyedna Abul Hasan
Mehboob e Mehboob e Ilahi .. Hazrat Amir Khusro ra
Bahut khoob
Kamal kya kya hai hamari sampada, kitne Aamir hai hum
I am also interested to learn singing from shabnam virmani mam