Ага. Тоже поразился, что вместо "куча словоерсов" или "несколько паразитов подряд" можно на импровизации сказать "четвёрка чубарых вводных конструкций")
Предстоит длительная командировка в места с очень унылым интернетом. Фильмы и сериалы скачаны. Творчество Сурена Цормудяна также лежит на жестком диске. И вот я наткнулся на этот шедевральный канал. Это прекрасно. Ваше творчество будет скрашивать тоскливые вечера полярной ночи. Спасибо огромное.
@MrRoman5665 почти вам завидую что вы еще мало слушали А&Ф. Слушать его выпуски в первый раз это как найти редкий драгоценный клад Я ужу переслушала некоторые выпуска по 2 и 3 раза с огромным уд., но все равно каждое первое прослушивание было неповторимым. Не могу подобрать русский эквивалент английского thrill. And thrill it was!!!!🤩 Поздравляю с удачей!!
Ютуб, неужели ты мне впервые что-то шедевральное предложил в рекомендациях?? Лайк, подписка, оргазм от красоты языка, голоса, составленного текста - АААААА!!!
"И пробовать не хочу, ибо мое нежелание превышает мои возможности, в силу чего я отказывают от этого привлекательного, высокочтимого предложения" - перевод "No" И тут я понял, в принципе я готов быть переводчиком классической литературы.
Это какой-то литературный катарсис! От вашего сарказма я катался в прямом смысле. Глубина погружения в дух и букву "Мёртвых душ" поражает. Просто восторг! Всяческих успехов вашему каналу!😊
Вообще, конечно, это какая-то дичь: от часового монолога литературоведа я испытал такие переживания, которые по меньшей мере несколько лет не испытывал от фильмов или сериалов. Но факт есть факт, таких приключений я не видел практически нигде, за исключением, может быть, Михаила Леоновича Гаспарова или Юрия Михайловича Лотмана. Кто как хочет, а я начинаю с сегодняшнего дня считать Армена живым классиком!
А как же "крепче за баранку держись, шофёр"? А баранка как графическое подобие нуля? Еще баранками называют косы, подвязанные хвостиком к основанию, да много чего... А здесь просто устарелое. В приличных изданиях МД, наверное, откомментировано.
@@irina_nikienko Про "баранку" шофера вы правы, от неожиданности в голову не пришло, как и "хвост, закрученный в баранку", например. Но я у Гоголя прочитывала как "лавочка со всяким для лошадей, и еще наверное на гвоздике висела запыленная связка баранок, повесили, как украшение и замануху, там они и засохли". Комментариев, поясняющих неправоту, не было :)
@@SharkAndCosmonaut Да, действительно, даже в ПСС ничего нет... Да и по словарям не особо отражено. А в "Словаре русских народных говоров", кстати, "баранок" (в мужском роде, но множественное все равно "баранки") фиксируется и в значении "крендель", и в значении "часть хомута" /не пойми какая -- видимо, здесь лексикографы недоработали; возможно даже, не поняли, что это не часть хомута, а то, о чем говорил Армен/ и -- внимание! -- "баранья шкура", так что у бедного переводчика есть частичное оправдание).
Не могу остановиться, слушая уважаемого докладчика. Какое богатство языка у ведущего! Сама речь уже приносит радость, а ведь разборы классики с таких нестандартных углов это огромный труд и высокая эрудиция, начитанность потрясает! Неистово плюсую автору за труды!
@@matildamonmartrskajadebuss2044 это отсылка к крайне популярной 15-25 лет назад комп.игре Heroes of might and magic, пошаговой стратегии, где раз в месяц удваивалось число рандомных существ. Это и сопровождалось надписью на экране (например): "Астрологи объявили месяц драконов. Количество зелёных драконов увеличилось вдвое"
Получил удовольствие от всего перечисленного: от Гоголя, от неудачных переводов, от блестящих переводов, от русского, от английского, от литературного мастерства самого Армена.
Мы, многие русские, тоже можем читать Гоголя в первоисточнике, но часто понимаем не больше иностранцев. Спасибо Армену за тонкости, на которые он обращает внимание, и за то, что побуждает нас читать наших в оригинале не меньше, чем иностранных в переводе.
У меня такие же чувства по поводу книг, игр и фильмов на Английском. Мой любимый писатель - Джордж Оруэлл, и благо Английский на уровне C1 позволяет мне читать его в оригинале.
Практически никогда не пишу комментарии. Тут же просто обязана высказаться, потому что вы и ваш канал это неогранённый алмаз среди руды TH-cam. Я так долго искала достойный книжный канал. А надо было искать литературный! Но, аллилуйя, я его нашла. Даже нет, он нашел меня, в рекомендациях. Вас можно слушать бесконечно, вы вдохновляете и восхищаете. Ваша манера подачи, глубокий анализ, искусная речь, тонкий юмор и, конечно же, ум - блаженство! Так ко всему прочему вы еще и молоды. Это непростительно восхитительная комбинация. Пожалуйста, не останавливайтесь! Ни за что не останавливайтесь! Продолжайте нести просвещение в массы. Спасибо!
Невероятная работа 😲 я в восторге, как лингвист. Очень здорово показано, как же сложно порой переводить такие особенности языка. Очень талантливо подан материал, а выбор слов просто поражает . Я подписана с первых минут видео, которое волшебным образом попалось мне в рекомендациях ☺️☺️☺️☺️
в 3 части аж мурашки пробежали от brewdeaux, ещё во 2й части свято верил, что бурдашку реально не перевести. Первый раз у вас на канале, спустя 10 секунд видео, сразу лайкнул, для меня был определённый шок, услышать такую речь via youtube. Вот такому каналу искренне желаю миллионы подписчиков, в этом случае общее житие определённо станет лучше.
не то чтобы я считала что начнут гладью, а кончат гадью невозможно перевести, но когда я услышала этот перевод, после слов обратите внимание на мелодику - they begin in smooth style and finish up vile - уххх, слегка взбудоражилась
Не знаю, почему TH-cam предложил мне посмотреть этот канал, но я ему безумно благодарна! Совершенно уникальные видео!!! Интеллектуальное наслаждение! Уже отправила ссылку всем друзьям, которые сейчас хотят отдохнуть от ужаса происходящего! Спасибо за "глоток чистой воды"!
Это потрясающе! Сочетание богатой речи, юмора, глубины мысли, языковые знания, умение «развесить ружья», чтобы в конце так красиво выстрелить.. огромное спасибо, на одном дыхании!
Армен, это потрясающе! Вызов - так вызов! Увлекательнейшее приключение в языковое творчество, оттенки смыслов, стилистик и звучаний. Настоящее наслаждение! Спасибо вам огромное! Дай вам Бог здоровья и радости!
Спасибо огромное за выпуск! Я как раз работаю сейчас над очередным переводом Мертвых душ на португальский (бразильский вариант), и было очень полезно посмотреть ошибки и хорошие находки англоязычных коллег, кое-что исправила и в своем тексте, а именно: баранки, слепая сука и бурдашка (игра слов с бурдой я изначально не заметила, и не знала то слово, так что постаралась передать только разговорный тон слова). С остальным, кажется, я неплохо справилась, заметила это даже с удивлением и гордостью. А Ноздрёв точно вызывал желание повеситься)) От этого я от души посмеялась) Спасибо и за другой выпуск о языке Гоголя, тот я посмотрела ещё пока переводила, или даже раньше. Тоже золото. Извините за возможные ошибки русского, я по-русски читаю гораздо лучше, чем пишу. Удачи вам и успехов!
Эрика, как здорово получить ваш комментарий, спасибо, что поделились! И спасибо большое за теплые слова) Не знаю, смотрели ли вы 8 эпизод Джойс-проекта: th-cam.com/video/g6-81eEaL30/w-d-xo.html Я рассказывал там про решение одной переводческой джойсозадачи в трех бразильских переводах "Улисса", возможно, вам будет это интересно (и очень надеюсь, что я там нигде не ошибся 😅). Удачи вам с переводом, пришлите нам весточку, когда он будет закончен)
3 ปีที่แล้ว +11
@@armenifedor спасибо за ответ и за рекомендацию. Я посмотрела видео. Не поняла все детали, потому что ещё не читала Джойса. Но было интересно посмотреть их решения. По-моему даже третье не совсем удачное, так как слово "Bloco" напоминает скорее карнавальные коллективы, чем какие-то церковные коллективы. Но может быть это подходило к общему контексту. А задача действительно трудна, у нас очень мало слов, начиная с "blo", и половина их - заимствованы, например "blog", "blogar" (blogging), "blogosfera", и т. д. По-моему, возможный вариант был бы "bloqueado pelo sangue de Cordeiro", "protected by the Blood of the Lamb", точнее, "blocked" - не совсем классический выбор слов, но понятие существует, относиться прямее к религии и к тому же распространненое. Но, опять же, я не знаю, подходит ли это к общему контексту книги. И решить одну проблему перевода, в качестве упражнения, легче, чем делать это с целой книгой. Так что коллега всё-таки молодец)
У вас прекрасный русский, уважаемая. Абсолютно не догадывалась, до вашей последней реплики, что вы бразильский, а не русский переводчик. Удачи вам в поисках бриллиантов!
Уважаемый Армен, я только сегодня наткнулся на ваш канал (спасибо рекомендациям TH-cam!). Посмотрел про перевод «По ком звонит колокол» и вот это видео, и считаю, что это великолепно! Спасибо за проделанную огромную работу. P.S. Grigory Go-Never-Get - это гениально, я считаю! И да, как переводчик по образованию (хоть и ушедший в IT), могу подтвердить: такие озарения приходят далеко не всегда, и даже не всегда самому переводчику. Иногда разговариваешь с кем-то о книге, друг или родственник с хорошим чувством языка может сказануть что-то эдакое, и ты понимаешь: ВОТ! Вот оно!!
За Переводчиков! За них, незримых соавторов. Неблагодарное это занятие, однако, - сделаешь бриллиант, всё отнесут на счет автора. А сделаешь плохо, так век спустя потешаться станут. А могут, Судыри Мои, даже и не заплатить!
Не могу уйти со страницы, оставив лишь безликий лайк, нужно что-то сказать) могу только себе представить труд, который надо проделать, чтоб с такой легкостью и так увлекательно преподнести такую обширную, сложную тему. Спасибо вам! Искристый юмор Армена заслуживает отдельного абзаца)) ❤
Какая же титаническая работа стоит за этим роликом! Спасибо! Интересно, познавательно, полезно! Безупречный, яркий, богатый эпитетами русский язык ваш -просто подарок!
В 26 лет первый раз взялась прочитать осознанно и по собственному желанию "Мёртвые души". Школа не в счёт. С каким же восторгом я читала. На мой взгляд, Гоголь самый сложный прозаик для переводчиков. Армен, спасибо Вам за очередной блестящий выпуск. Успехов Вам !
Только недавно открыла для себя "Армена и Федора", какое же блаженство для души, слуха и мозга. Какой большой труд, как все это тонко, умно, живо. Очень хочется привлечь к этому своих школьников, в дополнение к урокам литературы. Мне кажется, здесь интереснее... Спасибо.
Кажется, я поняла то злорадное удовлетворение, которое испытывали наши преподаватели в инязе, проверяя наши работы и зачитывая перед всеми особо тупые экземпляры. Слушаю и смеюсь, и думаю - ну как же они так перевели! А вообще-то, справедливости ради, моим главным стилистическим приемом были ошибки и умолчания😂
У Пивера и Волохонской отличный тандем - она делает подстрочник, он пишет перевод. При этом она может указать на стилистические особенности, что ей, как носителю языка, проще. А вот Магуайр меня восхитил (хотя, наверное, тоже консультировался) - такие тонкости стиля чувствует! Я в магистратуре писала работу по переводам Достоевского на английский, там в XIX веке Фредерик Уишоу прямо абзацами пропускал. Все, что по его мнению, английскому читателю будет непонятно или непривычно - под нож, ни одного отчества (зачем?). Гарнетт по сравнению с ним была просто верхом адекватности, пусть и не стилистической.
Такая вольность обращения с текстом была довольно типична для переводов XIX века. Например, первый перевод "Jane Eyre" представлял из себя по сути пересказ, который, если не ошибаюсь, преподносился, как настоящий рассказ служанки, некий настоящий случай. Затем был перевод Введенского, который уже был больше похож на перевод, но всё равно многое убирал, например, размышления. Это же касается других переводов того времени. Вырезать "лишнее", видимо, считалось чем-то вполне нормальным.
Тонкое чувство юмора Армена в сочетании с тонким письмом Николая Васильевича- одно удовольствие слушать! Благодарю за выпущенный выпуск. Выпуск этот определённо мы ждали, и разумеется, ждём новый!
Так и хочется воскликнуть: "Бедный Хогарт!". Кажется, что он переводил не Гоголя, а какое-то свое понимание написанного. Вам, Армен, в очередной раз большая и искренняя моя благодарность! За каждым словом видна любовь к языку, и больше - к языкам. Видеть и слушать Вас - настоящее филологическое удовольствие. Еще большее удовольствие - читать. Не планируете ли издание книги о переводах?
Елена, спасибо! Я стараюсь руководствоваться старым англосаксонским принципом step by step, так что книги о переводах пока не задумывал, но идея интересная ☺️
Как было бы хорошо сделать субтитры на английском к этому ролику. Про Изабель Хепгуд очень красивые слова, действительно, очень важная фигура в истории перевода "Мертвых душ". Спасибо вам за вашу работу, Армен и Федор!
Армен, как же без вас плохо, как же с вами хорошо! Это было увлекательно, остроумно, познавательно, радостно, блистательно. Starts at seven, ends in heaven! Спасибо большое за ваш труд!
Потрясающая работа, титанический труд! Как и всегда, на одном дыхании, переводы - невероятно интересная тема. Фирменные авторские примечания и каламбуры, as always, на высоте )
Согласен что работа потрясающая и интересная но насчет титанического труда не понял)) Человек просто перечитал Мертвые души, отметил интересные для перевода моменты карандашиком и взглянул как они выглядят в различных переводах...ну думаю еще пару десятков страниц в каждом переводе прочел чтобы составить более полное представление о каждом переводе. Для человека владеющего английским ничего титанического вроде бы тут нет
Армен, спасибо! Фёдор, спасибо! У Вас всё получилось! «Каштаны родной речи» прекрасно пропеклись! Огромная и очень бережно сделанная работа! Вашим родителям очень повезло и они, должно быть, сами удивительные люди. Я учу будущих переводчиков. Мне очень пригодятся Ваши примеры. Ещё раз огромное спасибо!
Кроме необычайного удовольствия, каждый выпуск (уникальный и неповторимый👏🏻) учит внимательно присматриваться к тексту, замечать и отмечать нюансы. Причём делает это исподволь, сама не замечаешь, как с интересом не просто читаешь произведение, но стараешься его анализировать🙂
Ваша мелодика языка и голоса , сродни музыке венских классиков ! Ничего не понимая в английском , кайфовал от цитирования Вами великого Гоголя , предаваясь восторгу от Вашей декламации!! БРАВО !!! Здоровья Вам и процветания каналу! Жду контента , как соловей лета!!
Очень интересно и юморно !! Спасибо! Мне 69,я до сих пор помню как мы в 8 -м классе с подругой читали вслух ,,Мертвые души,, и ,,Балдели,, !от этой действительно поэмы .Наслаждались русским языком, описанием старины и прочим.Понравилось про баранки.Конечно мы спокойно восприняли их в какой -то лавке при дороге, у бабушки в деревне в сельпо все так и было , и баранки ,и галоши и...подушечки -конфетки... Еще хочу добавить, что после таких переводов, у англоязычного читателя ,,Мертвые души,, превратились в пособие ,,О бизнесе в России, или истоки русской коррупции,,
Насчёт Гоголя на английском у меня есть смешная история. Одно крайне известное английское издательство(Wordsworth) при всех своих достоинствах славится просто ужасным оформлением своих мягких обложек. И вот, посмотрев на зловещее название "Dead Souls", редактор недолго думая просто поставил на обложку... призрака! Но это ещё не конец! Книгу с этой обложкой я теперь каждый год вижу в подборках на Хэллоуин у сайта, торгующего английскими книгами. А сайт-то уже наш даже, не англосакский, с Гоголем знакомят чуть-ли не с пелёнок, но...
@@matildamonmartrskajadebuss2044 при чём "мёртвая душа" в контексте призрака к поэме Гоголя? Правильно, ни при чём. Про Самайн я и так прекрасно знаю. И, опять же, у кельтского праздника и текста русского классика нет связи. И даже в современном понимании, как праздника всяческой сверхъестественной жути - связи нет.
@@matildamonmartrskajadebuss2044 Юмор в том, что из-за путаницы в переводе Мертвые души преподносится как книга ужастик (хоррор) про призраков и рекомендуется к прочтению на Хеллоуин. Да, там есть жутковатое место (когда к Чичикову в спальню заходит коробочка). А самое смешное, что его с такой неправильной обложкой и в жанре хоррор преподносят...русскому читателю.
Армен, это просто - чудо какое-то!! Низкий поклон за ваш неутомимый труд и бездну доставленного удовольствия. Пока не понял, кто такой Фёдор, но благодарен и всем причасным к этой работе.
Титаническая и фантастическая работа! Армен, низкий поклон за труд и то, с какой любовью он выполнен! Не за всеми фильмами с таким напряжением и неотрывно следишь, как за рассказом в этом видео ❤️
Невероятный выпуск. Сложно представить объём работы, но оно того стоило, получилось прекрасно. Такие видео вдохновляют задуматься о попытках и самому перевести что-нибудь.
Un uphill job! Well done! Congratulations! As a bonus from my humble self: many years ago my old teacher showed me a book of Turgenev’s Poems on Prose translated into English back in the 19th century. It was a masterpiece! Unfortunately, the book has been lost. But I will always remember the beginning of the famous “ How fair, how fresh were the roses…” Do feel the aroma of the style?
Армен , как всегда , великолепен ! Мы , словно инопланетяне , погрузились в великий русский язык , что бы еще раз посмаковать все нюансы и смысловые хитросплетения великого автора . Браво !
Открыла на минуточку -- заслушалась, засмотрелась, чистое наслаждение, и посмеялась, и почти прослезилась в конце. Спасибо за добрые слова про Изабель Хепгуд!
Благодарю случай, который привёл меня на этот канал. Признаться, давно не слыхивала такой грамотной и красочной русской речи. Благодарю Вас, Армен! Продолжайте, пожалуйста, Ваши изыскания. Надо народ просвещать непременно! Perfecto!!!
Так трудно выразить словами мои эмоции , но попробую. Конечно это безмерная благодарность за вашу работу. Кто-то в комментариях отметил , что это «мёд для ушей». Я воспринимаю ваши выпуски как средство для очищения души. Спасибо и низкий поклон за ваш труд!
Потрясающий выпуск! Отличный, полный и занимательный анализ, а от вывода про тяжкий труд и почетную долю переводчика я чуть не заплакала Т_Т это просто в самое сердечко.
Армен, спасибо, что делитесь знаниями! полезно и увлекательно - лучшая комбинация. сложно представить, сколько времени и труда идет на создание такого ролика. ремесло перевода - невероятно интересная штука, о которой у вас выходит рассказывать очень захватывающе. новый формат отличный!
Хочу заметить, что если не произведения Гоголя, то ваши выпуски точно можно растаскивать на цитаты! Десяти минут не посмотрела, а уже смеюсь и восхищаюсь!
Армен! Не знаю, прочитаете ли Вы этот комментарий, но спасибо Вам большое! У Ваших эпизодов, как по мне, всегда такое свежее и вдохновляющее послевкусие, как после зимнего утра в Греции. Отдельное спасибо за Джойса! Не уверена, что без Вас я рискнула бы упасть в пучину Улисса. Ну и просто, спасибо за юмор, отличные примеры, приятную речь. Вы очень классный!
Просто наслаждение слушать Армена! Это просто мастерство владением языка! Мне, как переводчику, было очень интересно смотреть и слушать это видео. Титанический труд и, как результат, шикарное видео!
Мои ушки изнежены вашей речью, спасибо! Прекрасная подача. Во время прослушивания пришла мысль о том, что есть на свете люди, способные понять даже тех, кто говорит на другом языке. Это вдохновляет и возвращает веру в человеческое доверие.
Часовой ролик смотрел часа три, потому что приходилось ставить на паузу и вчитываться в текст на экране и сравнивать переводы, но это были три часа чистого удовольствия. Плюс, узнал теперь, в каком переводе следует читать Осень патриарха Маркеса. Кстати, сразу после просмотра предыдущего ролика о первых строчках в русской литературе, с интересом прочитал Два Газетчика и Дурочку. Словом, спасибо за Ваш труд и канал, который я нашел случайно, когда мне попалось видео как раз про переводы, то был ролик о Над пропастью во ржи.
насчёт баранок: даже мы, конновладельцы, вряд ли бы догадались! сейчас есть, например, колокольчики, защищающие бабку (сустав над копытом), но чтобы баранки😭
Прекрасный выпуск! Спасибо большое. Местами, настолько уморительный, что удивительно, как вы умудряетесь сохранять серьезность и непрерывность монолога в кадре.
Благодарю, Армен! Я, как всегда, в восторге - невозможно оторваться от ваших выпусков и не рекомендовать их потом каждому встречному:) А про баранки - вот уж, действительно, так и думала, что съедобные))
"астрологи объявили месяц Ноздрева - количество сук увеличилось вдвое" Армен, i have feelings for you
Феерично! ))) Саркастические комментарии Армена идеально подсвечивают юмор самого Гоголя. Восхищению моему нет предела. Браво!
Ага. Тоже поразился, что вместо "куча словоерсов" или "несколько паразитов подряд" можно на импровизации сказать "четвёрка чубарых вводных конструкций")
Предстоит длительная командировка в места с очень унылым интернетом. Фильмы и сериалы скачаны. Творчество Сурена Цормудяна также лежит на жестком диске. И вот я наткнулся на этот шедевральный канал. Это прекрасно. Ваше творчество будет скрашивать тоскливые вечера полярной ночи. Спасибо огромное.
@MrRoman5665 почти вам завидую что вы еще мало слушали А&Ф. Слушать его выпуски в первый раз это как найти редкий драгоценный клад
Я ужу переслушала некоторые выпуска по 2 и 3 раза с огромным уд., но все равно каждое первое прослушивание было неповторимым. Не могу подобрать русский эквивалент английского thrill. And thrill it was!!!!🤩
Поздравляю с удачей!!
Удивительный труд, сколько же нужно готовить такой выпуск? Здесь работы на годы. Очень познавательно и красиво, спасибо!
Ютуб, неужели ты мне впервые что-то шедевральное предложил в рекомендациях??
Лайк, подписка, оргазм от красоты языка, голоса, составленного текста - АААААА!!!
"И пробовать не хочу, ибо мое нежелание превышает мои возможности, в силу чего я отказывают от этого привлекательного, высокочтимого предложения" - перевод "No"
И тут я понял, в принципе я готов быть переводчиком классической литературы.
Это какой-то литературный катарсис! От вашего сарказма я катался в прямом смысле. Глубина погружения в дух и букву "Мёртвых душ" поражает. Просто восторг! Всяческих успехов вашему каналу!😊
Вообще, конечно, это какая-то дичь: от часового монолога литературоведа я испытал такие переживания, которые по меньшей мере несколько лет не испытывал от фильмов или сериалов. Но факт есть факт, таких приключений я не видел практически нигде, за исключением, может быть, Михаила Леоновича Гаспарова или Юрия Михайловича Лотмана. Кто как хочет, а я начинаю с сегодняшнего дня считать Армена живым классиком!
сначала лайк поставила, потом ник увидела. привет
Армен спасибо , вы обладаете обширными знаниями , с вами целиком погружаешься в литературный мир. Ваша подача это языкотворчество .
@@lismiller282 привет!
Мне было сегодня лет, когда я узнала про то, что баранки бывают не только съедобные
А как же "крепче за баранку держись, шофёр"? А баранка как графическое подобие нуля? Еще баранками называют косы, подвязанные хвостиком к основанию, да много чего... А здесь просто устарелое. В приличных изданиях МД, наверное, откомментировано.
@@irina_nikienko Про "баранку" шофера вы правы, от неожиданности в голову не пришло, как и "хвост, закрученный в баранку", например.
Но я у Гоголя прочитывала как "лавочка со всяким для лошадей, и еще наверное на гвоздике висела запыленная связка баранок, повесили, как украшение и замануху, там они и засохли". Комментариев, поясняющих неправоту, не было :)
@@SharkAndCosmonaut Да, действительно, даже в ПСС ничего нет... Да и по словарям не особо отражено. А в "Словаре русских народных говоров", кстати, "баранок" (в мужском роде, но множественное все равно "баранки") фиксируется и в значении "крендель", и в значении "часть хомута" /не пойми какая -- видимо, здесь лексикографы недоработали; возможно даже, не поняли, что это не часть хомута, а то, о чем говорил Армен/ и -- внимание! -- "баранья шкура", так что у бедного переводчика есть частичное оправдание).
Кириешки в дорогу, придорожные снеки - баранки, как на заправках сейчас висит на кассах всякий хлам
Гоголю видней!
Не могу остановиться, слушая уважаемого докладчика. Какое богатство языка у ведущего! Сама речь уже приносит радость, а ведь разборы классики с таких нестандартных углов это огромный труд и высокая эрудиция, начитанность потрясает! Неистово плюсую автору за труды!
"Вернёмся к нашим баранкам" - несомненно в сборник золотых цитат!
А... " не перевелись ещё богатыри".....!!!!! Супер!!!))
@@otvelikogodosmeshnogo ага), и еще сова на сфере)
@@sigridn5745 крик совы на сфере. Да?
@@matildamonmartrskajadebuss2044 это отсылка к крайне популярной 15-25 лет назад комп.игре Heroes of might and magic, пошаговой стратегии, где раз в месяц удваивалось число рандомных существ. Это и сопровождалось надписью на экране (например): "Астрологи объявили месяц драконов. Количество зелёных драконов увеличилось вдвое"
@@nikodimlad спасибо, вспоминил)
Вот это язык, культура, интеллигенция... Эстетическое наслаждение и очень познавательно. Спасибо
Эстетическое наслаждение языком, наконец то нашла нормальное описание
Он вернулся, когда мы нуждались в нём больше всего.
Речь Армена - мёд для ушей
Полный ASMR
Денис, Вы тоже так сможете, если постараетесь. Перестаньте эфимизмы использовать, и Вас полюбит возрастная публика! Хотя, мы Вас и с "блинами" любим.
@@irinaminko3973 эвфемизмы может? да и к чему это? наоборот, речь красивее.
Послушаешь Артема, настроение поднимается. День становится ярче🤗
@@elenazolin3693 Какого Артёма?
Целый час лучшего литературного контентмейкера. Блаженство
ЧАС!? Время так не заметно прошло 0_0
Блаженные!
Спасибо за любовь!!к профессии,языкам и русской литературе!
Как жаль, что Гоголь не может (или может?) радоваться как все Ваши слушатели. Уж он бы хохотал!
“Но видит Пушкин,я этого не хотел”- Армен ,-Вы лучший!!!
Получил удовольствие от всего перечисленного: от Гоголя, от неудачных переводов, от блестящих переводов, от русского, от английского, от литературного мастерства самого Армена.
Мёртвые души - моё любимое произведение. Весь выпуск смеялась и думала, что мне так повезло, что я его могу в оригинале читать)))
Мы, многие русские, тоже можем читать Гоголя в первоисточнике, но часто понимаем не больше иностранцев. Спасибо Армену за тонкости, на которые он обращает внимание, и за то, что побуждает нас читать наших в оригинале не меньше, чем иностранных в переводе.
Так же как и Англичанам читать Шекспира, Теккерея , Стивенсона , Конан Дойля , Байрона и многих других англоязычных авторов
Мы русский выучим только за то, что на нём разговаривал Гоголь!
У меня такие же чувства по поводу книг, игр и фильмов на Английском. Мой любимый писатель - Джордж Оруэлл, и благо Английский на уровне C1 позволяет мне читать его в оригинале.
Обожаю "Мертвые души". Перечитано не раз.
Практически никогда не пишу комментарии. Тут же просто обязана высказаться, потому что вы и ваш канал это неогранённый алмаз среди руды TH-cam. Я так долго искала достойный книжный канал. А надо было искать литературный! Но, аллилуйя, я его нашла. Даже нет, он нашел меня, в рекомендациях. Вас можно слушать бесконечно, вы вдохновляете и восхищаете. Ваша манера подачи, глубокий анализ, искусная речь, тонкий юмор и, конечно же, ум - блаженство! Так ко всему прочему вы еще и молоды. Это непростительно восхитительная комбинация. Пожалуйста, не останавливайтесь! Ни за что не останавливайтесь! Продолжайте нести просвещение в массы. Спасибо!
Невероятная работа 😲 я в восторге, как лингвист. Очень здорово показано, как же сложно порой переводить такие особенности языка. Очень талантливо подан материал, а выбор слов просто поражает . Я подписана с первых минут видео, которое волшебным образом попалось мне в рекомендациях ☺️☺️☺️☺️
Случайно наткнулся на видео, дай, думаю, гляну мимоходом. Палец завис над кнопкой "промотать", так и провисел час. Теперь болит.
в 3 части аж мурашки пробежали от brewdeaux, ещё во 2й части свято верил, что бурдашку реально не перевести.
Первый раз у вас на канале, спустя 10 секунд видео, сразу лайкнул, для меня был определённый шок, услышать такую речь via youtube.
Вот такому каналу искренне желаю миллионы подписчиков, в этом случае общее житие определённо станет лучше.
Именно! Я до сих пор под впечатлением от выпуска, пересмотрел дважды
не то чтобы я считала что начнут гладью, а кончат гадью невозможно перевести, но когда я услышала этот перевод, после слов обратите внимание на мелодику - they begin in smooth style and finish up vile - уххх, слегка взбудоражилась
Я тоже думала, что это невозможно перевести!
Не знаю, почему TH-cam предложил мне посмотреть этот канал, но я ему безумно благодарна! Совершенно уникальные видео!!! Интеллектуальное наслаждение! Уже отправила ссылку всем друзьям, которые сейчас хотят отдохнуть от ужаса происходящего! Спасибо за "глоток чистой воды"!
Ух а ведь это не просто анализ, тут ещё и драматургия выстроена. Очень круто!
Это потрясающе! Сочетание богатой речи, юмора, глубины мысли, языковые знания, умение «развесить ружья», чтобы в конце так красиво выстрелить.. огромное спасибо, на одном дыхании!
Блестяще! Какое исследование и какой же прекрасный у Вас у самого язык! Ваша работа - это тоже настоящее высокое искусство.
Х
Абсолютно точно!) 🙏🏻
Армен, это потрясающе! Вызов - так вызов! Увлекательнейшее приключение в языковое творчество, оттенки смыслов, стилистик и звучаний. Настоящее наслаждение! Спасибо вам огромное! Дай вам Бог здоровья и радости!
Это как в новое море нырять, очень смело
Блин, теперь хочу котлету, которая больше тарелки. Хотя бы посмотреть.
Девочки любят шоколад и..мясо, вот я б наехал на осетра, налег на ватрушку и расправился с бараньим боком 🙂
Вообще ролики АиФ о Гоголе необходимо смотреть сытыми, особенно если смотришь вечером…
Поезжайте, голубчик, в Вену, есть там харчевня, где подают шницель размером чуть больше тарелки
это вам в Сербию, Черногорию (да и Хорватию) - первая попавшаяся плескавица будет с высокой вероятностью больше тарелки
Венский шницель?
Спасибо огромное за выпуск! Я как раз работаю сейчас над очередным переводом Мертвых душ на португальский (бразильский вариант), и было очень полезно посмотреть ошибки и хорошие находки англоязычных коллег, кое-что исправила и в своем тексте, а именно: баранки, слепая сука и бурдашка (игра слов с бурдой я изначально не заметила, и не знала то слово, так что постаралась передать только разговорный тон слова). С остальным, кажется, я неплохо справилась, заметила это даже с удивлением и гордостью.
А Ноздрёв точно вызывал желание повеситься)) От этого я от души посмеялась)
Спасибо и за другой выпуск о языке Гоголя, тот я посмотрела ещё пока переводила, или даже раньше. Тоже золото. Извините за возможные ошибки русского, я по-русски читаю гораздо лучше, чем пишу. Удачи вам и успехов!
Эрика, как здорово получить ваш комментарий, спасибо, что поделились! И спасибо большое за теплые слова)
Не знаю, смотрели ли вы 8 эпизод Джойс-проекта: th-cam.com/video/g6-81eEaL30/w-d-xo.html
Я рассказывал там про решение одной переводческой джойсозадачи в трех бразильских переводах "Улисса", возможно, вам будет это интересно (и очень надеюсь, что я там нигде не ошибся 😅).
Удачи вам с переводом, пришлите нам весточку, когда он будет закончен)
@@armenifedor спасибо за ответ и за рекомендацию. Я посмотрела видео. Не поняла все детали, потому что ещё не читала Джойса. Но было интересно посмотреть их решения. По-моему даже третье не совсем удачное, так как слово "Bloco" напоминает скорее карнавальные коллективы, чем какие-то церковные коллективы. Но может быть это подходило к общему контексту. А задача действительно трудна, у нас очень мало слов, начиная с "blo", и половина их - заимствованы, например "blog", "blogar" (blogging), "blogosfera", и т. д. По-моему, возможный вариант был бы "bloqueado pelo sangue de Cordeiro", "protected by the Blood of the Lamb", точнее, "blocked" - не совсем классический выбор слов, но понятие существует, относиться прямее к религии и к тому же распространненое. Но, опять же, я не знаю, подходит ли это к общему контексту книги. И решить одну проблему перевода, в качестве упражнения, легче, чем делать это с целой книгой. Так что коллега всё-таки молодец)
У вас прекрасный русский, уважаемая. Абсолютно не догадывалась, до вашей последней реплики, что вы бразильский, а не русский переводчик. Удачи вам в поисках бриллиантов!
Теперь я поняла - Гугл переводчик делал Хогарт!!!!
Уважаемый Армен, я только сегодня наткнулся на ваш канал (спасибо рекомендациям TH-cam!). Посмотрел про перевод «По ком звонит колокол» и вот это видео, и считаю, что это великолепно! Спасибо за проделанную огромную работу.
P.S. Grigory Go-Never-Get - это гениально, я считаю! И да, как переводчик по образованию (хоть и ушедший в IT), могу подтвердить: такие озарения приходят далеко не всегда, и даже не всегда самому переводчику. Иногда разговариваешь с кем-то о книге, друг или родственник с хорошим чувством языка может сказануть что-то эдакое, и ты понимаешь: ВОТ! Вот оно!!
За Переводчиков! За них, незримых соавторов. Неблагодарное это занятие, однако, - сделаешь бриллиант, всё отнесут на счет автора. А сделаешь плохо, так век спустя потешаться станут. А могут, Судыри Мои, даже и не заплатить!
Не могу уйти со страницы, оставив лишь безликий лайк, нужно что-то сказать) могу только себе представить труд, который надо проделать, чтоб с такой легкостью и так увлекательно преподнести такую обширную, сложную тему. Спасибо вам!
Искристый юмор Армена заслуживает отдельного абзаца)) ❤
Какая же титаническая работа стоит за этим роликом! Спасибо! Интересно, познавательно, полезно! Безупречный, яркий, богатый эпитетами русский язык ваш -просто подарок!
"Для тех, кто всё ещё здесь". Ага, уйдешь тут. Загипнотизировали так, что моргать забываешь =)
Я, например, как честный человее, отошёл в сторону на время Улисса. Армен вернулся, и я вернулся.
В 26 лет первый раз взялась прочитать осознанно и по собственному желанию "Мёртвые души". Школа не в счёт. С каким же восторгом я читала. На мой взгляд, Гоголь самый сложный прозаик для переводчиков. Армен, спасибо Вам за очередной блестящий выпуск. Успехов Вам !
"Соломея превратилась в Соломея".❤
оооо дааа, сплошной экстаз 🤤
Это практически гениально! Спасибо за невероятное удовольствие!
Только недавно открыла для себя "Армена и Федора", какое же блаженство для души, слуха и мозга. Какой большой труд, как все это тонко, умно, живо. Очень хочется привлечь к этому своих школьников, в дополнение к урокам литературы. Мне кажется, здесь интереснее... Спасибо.
Тайна баранок раскрыта. Не видео, а pure joy.
Первый, кого поддержала на Патреоне - пожалуйста, не прекращайте! Ваш канал - это истинное счастье!
Талантливо,иронично, интеллектуально. Одно удовольствие и слушать,и смотреть. Спасибо!
Кажется, я поняла то злорадное удовлетворение, которое испытывали наши преподаватели в инязе, проверяя наши работы и зачитывая перед всеми особо тупые экземпляры. Слушаю и смеюсь, и думаю - ну как же они так перевели!
А вообще-то, справедливости ради, моим главным стилистическим приемом были ошибки и умолчания😂
Ваш юмор - мой юмор. Так приятно слушать шутки, которые заставляют смеяться в голос.
У Пивера и Волохонской отличный тандем - она делает подстрочник, он пишет перевод. При этом она может указать на стилистические особенности, что ей, как носителю языка, проще. А вот Магуайр меня восхитил (хотя, наверное, тоже консультировался) - такие тонкости стиля чувствует!
Я в магистратуре писала работу по переводам Достоевского на английский, там в XIX веке Фредерик Уишоу прямо абзацами пропускал. Все, что по его мнению, английскому читателю будет непонятно или непривычно - под нож, ни одного отчества (зачем?). Гарнетт по сравнению с ним была просто верхом адекватности, пусть и не стилистической.
Такая вольность обращения с текстом была довольно типична для переводов XIX века. Например, первый перевод "Jane Eyre" представлял из себя по сути пересказ, который, если не ошибаюсь, преподносился, как настоящий рассказ служанки, некий настоящий случай. Затем был перевод Введенского, который уже был больше похож на перевод, но всё равно многое убирал, например, размышления. Это же касается других переводов того времени. Вырезать "лишнее", видимо, считалось чем-то вполне нормальным.
В идеале все переводчики должны так работать. Во всяком случае, переводя самобытную литературу, с жаргонизмами, диалектизмами и прочими сюрпризами.
@@nomenillislegio6543 на канале Arzamas был отличный разбор "Джейн Эйр"
Тонкое чувство юмора Армена в сочетании с тонким письмом Николая Васильевича- одно удовольствие слушать!
Благодарю за выпущенный выпуск. Выпуск этот определённо мы ждали, и разумеется, ждём новый!
Так и хочется воскликнуть: "Бедный Хогарт!". Кажется, что он переводил не Гоголя, а какое-то свое понимание написанного. Вам, Армен, в очередной раз большая и искренняя моя благодарность! За каждым словом видна любовь к языку, и больше - к языкам. Видеть и слушать Вас - настоящее филологическое удовольствие. Еще большее удовольствие - читать. Не планируете ли издание книги о переводах?
Елена, спасибо! Я стараюсь руководствоваться старым англосаксонским принципом step by step, так что книги о переводах пока не задумывал, но идея интересная ☺️
Каждый ролик этого канала - это произведение искусств.
Вот это да! Прекрасный выпуск! Это нужно на канале "Культура" показывать!
Огромное спасибо! Очень интересно!
Тоже думал про Культуру, причем можно без дополнительной обработки, сразу в эфир.
абсолютно поддерживаю!
Бесконечно можно смотреть на три вещи: как горит огонь, как течет вода, и на выпуск на канале Армен и Фёдор.
Как было бы хорошо сделать субтитры на английском к этому ролику. Про Изабель Хепгуд очень красивые слова, действительно, очень важная фигура в истории перевода "Мертвых душ". Спасибо вам за вашу работу, Армен и Федор!
Работа над этим выпуском заставила нас как никогда всерьез задуматься о запуске англоязычного канала и даже осторожно наметить это на 2022 год.
@@armenifedor Замечательная идея! Не сворачивайте с намеченного пути и пусть вам сопутствует удача!
@@armenifedor Сделайте это! Искусство - в массы!
@@armenifedor стилистику какую будете использовать? Американскую или Британскую?)
@@Daniil_Ryvak боюсь, что балканскую 😂
Армен, как же без вас плохо, как же с вами хорошо! Это было увлекательно, остроумно, познавательно, радостно, блистательно. Starts at seven, ends in heaven! Спасибо большое за ваш труд!
Потрясающая работа, титанический труд! Как и всегда, на одном дыхании, переводы - невероятно интересная тема. Фирменные авторские примечания и каламбуры, as always, на высоте )
Согласен что работа потрясающая и интересная но насчет титанического труда не понял))
Человек просто перечитал Мертвые души, отметил интересные для перевода моменты карандашиком и взглянул как они выглядят в различных переводах...ну думаю еще пару десятков страниц в каждом переводе прочел чтобы составить более полное представление о каждом переводе. Для человека владеющего английским ничего титанического вроде бы тут нет
Армен, спасибо! Фёдор, спасибо! У Вас всё получилось! «Каштаны родной речи» прекрасно пропеклись! Огромная и очень бережно сделанная работа! Вашим родителям очень повезло и они, должно быть, сами удивительные люди. Я учу будущих переводчиков. Мне очень пригодятся Ваши примеры. Ещё раз огромное спасибо!
Кроме необычайного удовольствия, каждый выпуск (уникальный и неповторимый👏🏻) учит внимательно присматриваться к тексту, замечать и отмечать нюансы. Причём делает это исподволь, сама не замечаешь, как с интересом не просто читаешь произведение, но стараешься его анализировать🙂
"Констанция Гарнет сушит Гоголя, как Англия Саутгейта матчи на Евро" - это просто гениально!!!
Ваша мелодика языка и голоса , сродни музыке венских классиков ! Ничего не понимая в английском , кайфовал от цитирования Вами великого Гоголя , предаваясь восторгу от Вашей декламации!! БРАВО !!! Здоровья Вам и процветания каналу! Жду контента , как соловей лета!!
Какая блестящая работа! Армен, спасибо вам от всего сердца за это удовольствие!
Какой же вы восхитительный мёд для ушей и мозга, сладко, роскошно, янтарно и текуче. Восторг)
Один комментарий лучше и интереснее другого. Публика классная собралась. Ваш очень понравился! 😃
Ага, прям сбитенщик какой-то!
Очень интересно и юморно !! Спасибо! Мне 69,я до сих пор помню как мы в 8 -м классе с подругой читали вслух ,,Мертвые души,, и ,,Балдели,, !от этой действительно поэмы .Наслаждались русским языком, описанием старины и прочим.Понравилось про баранки.Конечно мы спокойно восприняли их в какой -то лавке при дороге, у бабушки в деревне в сельпо все так и было , и баранки ,и галоши и...подушечки -конфетки... Еще хочу добавить, что после таких переводов, у англоязычного читателя ,,Мертвые души,, превратились в пособие ,,О бизнесе в России, или истоки русской коррупции,,
Насчёт Гоголя на английском у меня есть смешная история. Одно крайне известное английское издательство(Wordsworth) при всех своих достоинствах славится просто ужасным оформлением своих мягких обложек. И вот, посмотрев на зловещее название "Dead Souls", редактор недолго думая просто поставил на обложку... призрака!
Но это ещё не конец! Книгу с этой обложкой я теперь каждый год вижу в подборках на Хэллоуин у сайта, торгующего английскими книгами. А сайт-то уже наш даже, не англосакский, с Гоголем знакомят чуть-ли не с пелёнок, но...
Это Вы еще турецкое издание "Идиота" не видели с Пушкиным Кипренского "в роли" Мышкина и "Неизвестной" Крамского "в роли" Настасьи Филипповны :-)
@@matildamonmartrskajadebuss2044 при чём "мёртвая душа" в контексте призрака к поэме Гоголя? Правильно, ни при чём.
Про Самайн я и так прекрасно знаю. И, опять же, у кельтского праздника и текста русского классика нет связи. И даже в современном понимании, как праздника всяческой сверхъестественной жути - связи нет.
@@matildamonmartrskajadebuss2044 Юмор в том, что из-за путаницы в переводе Мертвые души преподносится как книга ужастик (хоррор) про призраков и рекомендуется к прочтению на Хеллоуин. Да, там есть жутковатое место (когда к Чичикову в спальню заходит коробочка). А самое смешное, что его с такой неправильной обложкой и в жанре хоррор преподносят...русскому читателю.
Честно говоря, до прямого ознакомления с этим произведением прочее школьной программе, я и правда думал, что то хоррор про неупокоенных
@@matildamonmartrskajadebuss2044 дочь Крамского Софья
Армен, это просто - чудо какое-то!! Низкий поклон за ваш неутомимый труд и бездну доставленного удовольствия. Пока не понял, кто такой Фёдор, но благодарен и всем причасным к этой работе.
Титаническая и фантастическая работа! Армен, низкий поклон за труд и то, с какой любовью он выполнен! Не за всеми фильмами с таким напряжением и неотрывно следишь, как за рассказом в этом видео ❤️
Хотел посмотреть минут пять - не смог оторваться до конца. Спасибо за экскурс в мир англоязычного Гоголя!
Один из самых приятных моментов в жизни- слушать интеллегентного человека. Спасибо вам дорогой Армен, получила неземное удовольствие от просмотра🤗🤗🤗
Невероятный выпуск.
Сложно представить объём работы, но оно того стоило, получилось прекрасно.
Такие видео вдохновляют задуматься о попытках и самому перевести что-нибудь.
Un uphill job! Well done! Congratulations! As a bonus from my humble self: many years ago my old teacher showed me a book of Turgenev’s Poems on Prose translated into English back in the 19th century. It was a masterpiece! Unfortunately, the book has been lost. But I will always remember the beginning of the famous “ How fair, how fresh were the roses…” Do feel the aroma of the style?
Армен , как всегда , великолепен ! Мы , словно инопланетяне , погрузились в великий русский язык , что бы еще раз посмаковать все нюансы и смысловые хитросплетения великого автора . Браво !
Как всегда интеллектуальный экстаз с юмористической перчинкой, обожаю и премного благодарствую 🤓😁🙏
Согласна с Косяковым. Армен, живите долго, творите долго. Вы бриллиант, который я нашла в стоге русского Ютуба.
Открыла на минуточку -- заслушалась, засмотрелась, чистое наслаждение, и посмеялась, и почти прослезилась в конце.
Спасибо за добрые слова про Изабель Хепгуд!
Благодарю случай, который привёл меня на этот канал. Признаться, давно не слыхивала такой грамотной и красочной русской речи. Благодарю Вас, Армен!
Продолжайте, пожалуйста, Ваши изыскания. Надо народ просвещать непременно! Perfecto!!!
Только нашла канал, и вот уже 4 часа подряд смотрю, а главное слушаю чудесного Армена. Остановиться на одном видео невозможно
Так трудно выразить словами мои эмоции , но попробую. Конечно это безмерная благодарность за вашу работу. Кто-то в комментариях отметил , что это «мёд для ушей». Я воспринимаю ваши выпуски как средство для очищения души. Спасибо и низкий поклон за ваш труд!
Какой же у вас чудесный тонкий юмор. Браво 👏
Потрясающий выпуск! Отличный, полный и занимательный анализ, а от вывода про тяжкий труд и почетную долю переводчика я чуть не заплакала Т_Т это просто в самое сердечко.
Армен, спасибо, что делитесь знаниями! полезно и увлекательно - лучшая комбинация. сложно представить, сколько времени и труда идет на создание такого ролика. ремесло перевода - невероятно интересная штука, о которой у вас выходит рассказывать очень захватывающе. новый формат отличный!
Хочу заметить, что если не произведения Гоголя, то ваши выпуски точно можно растаскивать на цитаты! Десяти минут не посмотрела, а уже смеюсь и восхищаюсь!
Просто чудо, как хорошо! Спасибо Армену и таинственному Фёдору! Гоголя обожаю, сразу захотелось перечитать!
Не перестаю каждый раз удивляться качеству вашего контента. Это любовь. Спасибо за ваш труд и талант!
Я не представляю сколько сил и времени вы потратили на это исследование... Дай вам Космос сил не терять настроя😌🙏🏻
Армен! Не знаю, прочитаете ли Вы этот комментарий, но спасибо Вам большое! У Ваших эпизодов, как по мне, всегда такое свежее и вдохновляющее послевкусие, как после зимнего утра в Греции. Отдельное спасибо за Джойса! Не уверена, что без Вас я рискнула бы упасть в пучину Улисса. Ну и просто, спасибо за юмор, отличные примеры, приятную речь. Вы очень классный!
Ваши ролики - это настоящее высокое искусство.
Никогда не извиняйтесь за Гоголя, его многие начинают любить уже потом, далеко после школы, и для этого зачастую нужен толчок, который вы и даете.
Просто наслаждение слушать Армена! Это просто мастерство владением языка! Мне, как переводчику, было очень интересно смотреть и слушать это видео. Титанический труд и, как результат, шикарное видео!
Господи, как же вы красиво разговариваете! Сразу видно начитанного человека
Как переводчик респектую дичайше данный формат ❤️🔥
Мои ушки изнежены вашей речью, спасибо! Прекрасная подача. Во время прослушивания пришла мысль о том, что есть на свете люди, способные понять даже тех, кто говорит на другом языке. Это вдохновляет и возвращает веру в человеческое доверие.
Часовой ролик смотрел часа три, потому что приходилось ставить на паузу и вчитываться в текст на экране и сравнивать переводы, но это были три часа чистого удовольствия. Плюс, узнал теперь, в каком переводе следует читать Осень патриарха Маркеса. Кстати, сразу после просмотра предыдущего ролика о первых строчках в русской литературе, с интересом прочитал Два Газетчика и Дурочку. Словом, спасибо за Ваш труд и канал, который я нашел случайно, когда мне попалось видео как раз про переводы, то был ролик о Над пропастью во ржи.
Отличный выпуск, у Армена очень приятный голос, я бы слушала аудиокниги в его исполнении 24/7
Потрясающе! Спасибо огромное за Ваш труд и за Вашу изумительную подачу! У меня нет слов и даже навернулись счасливые слезы! Гениально!
Армен, слушать вас - редкое, изысканное удовольствие! Спасибо за выпуск, это бриллиант.
333
Эксперимент без сомнений удался! Спасибо за час чистого удовольствия!
насчёт баранок: даже мы, конновладельцы, вряд ли бы догадались! сейчас есть, например, колокольчики, защищающие бабку (сустав над копытом), но чтобы баранки😭
Армен, я влюблена в ваш язык! Огромное вам спасибо! 💖
Даже не заметила как пролетел час. Спасибо большое за ваш труд🔥
Прекрасный выпуск! Спасибо большое. Местами, настолько уморительный, что удивительно, как вы умудряетесь сохранять серьезность и непрерывность монолога в кадре.
Благодарю, Армен! Я, как всегда, в восторге - невозможно оторваться от ваших выпусков и не рекомендовать их потом каждому встречному:) А про баранки - вот уж, действительно, так и думала, что съедобные))
Тает, как осётр перед лицом Собакевича))) Браво, посмеялась от души!