Nagyon köszi a kifejezéseket. Hasznos volt. Sosem tudtam a means to an end-t... Ebben vagy esetleg a heti kifejezésekben tudnál beszélni a “push the envelope” jelentéséről? Köszi.
Szia. Köszi szépen a munkádat, hasznos. A szleng mindig jó téma. Idiómák is jöhetnek és a szinonímák közti árnyalatnyi különbségekre példák. Melyik elavult, abban a szituban az vicces ... Igazából bármi ami az utcán más mint a könyvekben. (amit kerestél kifejezés magyarul az nem az ugródeszka? -Csak átmenetileg csinálom és valami jobbat akarok elérni általa.)
Nagyon jó volt . Ebből 4 volt meg passzív szinten :-) Bármi ilyesmi jó lenne , amit podcastban , filmekben hallasz és tudod , hogy mi másképp mondanánk. Igen .. azt a szegelés dolgot , pont azután ajánlotta egy 'echte" amerikai .. szóval teljesen igazad volt ... a pretty -t még most is vitatnám ( brit szinten) , de én nem szeretnék semmit bizonyítani.és örülök , hogy egyátalán vagy "nekünk" :-)
A "do you feel like?" kicsit mas. Inkabb etelekre-italokra, targyakra kerdezzuk: Do you feel like a coffee? Az inkabb a van-e kedved hozza, az "are you up for it" inkabb a benne vagy-e. Hasonlo a ketto azert. Koszi a visszajelzest :).
"12:45" YES .... Szervusz! "08:47" mondjuk a ...... " a means to an end" (eng.) = (hun.) rabszolgálsz ... ( mint a Bikini együttes " rabszolgák rabszolgáljatok..." dalában, de az elég régi....) például egy sétahajón haknizol, vagy mosogatsz ... amíg ... -- átmégy az USA-ba meghívásra, mert az utazást (ez régebben volt!, ma van "fapados") azt már nem állják, stb..... mert utána tuti, hogy nem nem ezt folytatod! Itt (HUN) is csak szlengben megy, de jók az alábbi kifejezések (bár csak alkalomhoz köthető: >mert a briteknél elég sokan, vagy (?) rengetegen kísérleteznek a "vendéglátózás" ezen alacsonyabb fokával, kezdésnek! ... Na és meddig végzed ezt a munkát, örökké? : > ... á, csak " dobbantásra"... vagy: ez egy "ugródeszka", ... "átmeneti" .... --Nos talán ? Ezért is várom a következő ilyen videód, mert tényleg ciki lenne....(égő, azaz avítt - de ezt már nem is igen értik! lolz)
24/7 Raining like cats and dogs. Not the sharpest tool in the shed. Not the brightest light in the room. Book smart. Joke: my friend called library. He said I'd like to have my wedding there. They said sorry we are booked ))
Sammy is cool.. :-) Is he a tomcat? I like your new vid. I like american slang, rather than "anglicisms" or "briticisms". Sry 'bout my not-that-perfect english. It's an honest mistake. :-) Have a pleasant evening!
Én egymagam haha, Sammy was, yes, but he is neutered. I like American slang as well, especially that Canadians use over 90% the same expressions and slang. Thanks :).
igen, sokaknál probléma, hogy nem angolul (idegen nyelven) beszélnek, hanem a szavakat fordítják le. ez nem a nyelvhasználat!akkor használjuk a nyelvet, ha azon a nyelven gondolkodunk, ezen alapszik az egész. megértem, hogy sokszor idegen lehet ez, viszont gyakorlással fejleszthető. #7: kényszerhelyzet? igen, legyen elavult szlengvideó! gyerekkorombból emlékszek a szlengszótárra. már akkor is nevettem, hogy már akkor elavult, amikor megjelenik. :D Biff Tannen (Vissza a jövőbe) az élő példája arra, ha a szlenget rosszul használjuk. :D
Érkezett néhány jó ötlet a fordításra, nekem a legjobban az "ugródeszka" és az átmeneti állapot tetszik :). Nem feltétlenül kényszerhelyzet, csak nem végleges. Köszi!
Jó volt, jöhet minden🥰😋😉🤗🌷🌸🏵️💐💐🌹
👍
Nagyon köszi a kifejezéseket. Hasznos volt. Sosem tudtam a means to an end-t...
Ebben vagy esetleg a heti kifejezésekben tudnál beszélni a “push the envelope” jelentéséről? Köszi.
Szia. Köszi szépen a munkádat, hasznos. A szleng mindig jó téma. Idiómák is jöhetnek és a szinonímák közti árnyalatnyi különbségekre példák. Melyik elavult, abban a szituban az vicces ... Igazából bármi ami az utcán más mint a könyvekben. (amit kerestél kifejezés magyarul az nem az ugródeszka? -Csak átmenetileg csinálom és valami jobbat akarok elérni általa.)
Diana Lengyelne Köszönöm :). Az ugròdeszka is jò ötlet.
Nagyon jó volt . Ebből 4 volt meg passzív szinten :-) Bármi ilyesmi jó lenne , amit podcastban , filmekben hallasz és tudod , hogy mi másképp mondanánk. Igen .. azt a szegelés dolgot , pont azután ajánlotta egy 'echte" amerikai .. szóval teljesen igazad volt ... a pretty -t még most is vitatnám ( brit szinten) , de én nem szeretnék semmit bizonyítani.és örülök , hogy egyátalán vagy "nekünk" :-)
Nagyon hasznos! :)
Írásban a 24/7-t így használjuk?
Vagy vannak valami más szabályok a szlengben külön írásban vagy szóbeli használatban?
Így használjuk, igen, 24/7, írásban. Elég vegyesek a szabályok, pl. az ASAP szóban lehet "asap" és "éjeszéjpí" is :).
Az Are you up for it helyett ugyanugy jó pl a do you feel like ......... it?vagy az picit más? Legyen,jó ötlet a következő videó témájának.
A "do you feel like?" kicsit mas. Inkabb etelekre-italokra, targyakra kerdezzuk: Do you feel like a coffee? Az inkabb a van-e kedved hozza, az "are you up for it" inkabb a benne vagy-e. Hasonlo a ketto azert. Koszi a visszajelzest :).
@@csillaschannel akkor nem szoktak olyat mondani pl hogy Do you feel like going to the cinema?
@@mihalytamas2433 itt nem nagyon :). Elvben lehet, de nekem nem hangzik termeszetesen.
@@csillaschannel eddig mindig azzal irtam de akkor majd átszokok a másikra :)
"12:45" YES ....
Szervusz!
"08:47" mondjuk a ......
" a means to an end" (eng.) = (hun.) rabszolgálsz ... ( mint a Bikini együttes " rabszolgák rabszolgáljatok..." dalában, de az elég régi....)
például egy sétahajón haknizol, vagy mosogatsz ... amíg ...
-- átmégy az USA-ba meghívásra, mert az utazást (ez régebben volt!, ma van "fapados") azt már nem állják, stb..... mert utána tuti, hogy nem nem ezt folytatod!
Itt (HUN) is csak szlengben megy, de jók az alábbi kifejezések (bár csak alkalomhoz köthető: >mert a briteknél elég sokan, vagy (?) rengetegen kísérleteznek a "vendéglátózás" ezen alacsonyabb fokával, kezdésnek! ...
Na és meddig végzed ezt a munkát, örökké? : >
... á, csak " dobbantásra"... vagy: ez egy "ugródeszka", ... "átmeneti" ....
--Nos talán ?
Ezért is várom a következő ilyen videód, mert tényleg ciki lenne....(égő, azaz avítt - de ezt már nem is igen értik!
lolz)
Jol hangzik az dobbanto, vagy ugrodeszka- az utobbit egy kedves masik nezom is javasolta. Azt hiszem, akkor nyertetek, elkonyveljuk ugrodeszkanak :)!
24/7 Raining like cats and dogs. Not the sharpest tool in the shed.
Not the brightest light in the room. Book smart.
Joke: my friend called library. He said I'd like to have my wedding there.
They said sorry we are booked ))
Sammy is cool.. :-) Is he a tomcat?
I like your new vid. I like american slang, rather than "anglicisms" or "briticisms".
Sry 'bout my not-that-perfect english. It's an honest mistake. :-)
Have a pleasant evening!
Én egymagam haha, Sammy was, yes, but he is neutered. I like American slang as well, especially that Canadians use over 90% the same expressions and slang. Thanks :).
@@csillaschannel Neutered? Sad to hear that..:-) My cat, Jónás is a tomcat. He's a real badass, hates and attacks dogs. :-)
@@flycorvus here all rescue cats are neutered. Easier for us and easier and better for him as well :).
igen, sokaknál probléma, hogy nem angolul (idegen nyelven) beszélnek, hanem a szavakat fordítják le. ez nem a nyelvhasználat!akkor használjuk a nyelvet, ha azon a nyelven gondolkodunk, ezen alapszik az egész. megértem, hogy sokszor idegen lehet ez, viszont gyakorlással fejleszthető.
#7: kényszerhelyzet?
igen, legyen elavult szlengvideó!
gyerekkorombból emlékszek a szlengszótárra. már akkor is nevettem, hogy már akkor elavult, amikor megjelenik. :D
Biff Tannen (Vissza a jövőbe) az élő példája arra, ha a szlenget rosszul használjuk. :D
Érkezett néhány jó ötlet a fordításra, nekem a legjobban az "ugródeszka" és az átmeneti állapot tetszik :). Nem feltétlenül kényszerhelyzet, csak nem végleges. Köszi!
@@csillaschannel igen, a kényszerhelyzetnek van egy negatív felhangja, ami angolul nem állja meg a helyét. az átmeneti állapot jogos, jó megfejtés.