GICG

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @mandragonna
    @mandragonna 11 หลายเดือนก่อน +3

    I applied for a LQA position at a Japanese company to test for Spanish translation, specifically Mexican Spanish. I am from Mexico and I have always loved Japanese culture and this is my second time in this beautiful country. I really hope I get this job, this would be a dream come true 😭✨

  • @jahoyhoy55555
    @jahoyhoy55555 3 ปีที่แล้ว +11

    Localisation Market in Russia is on the rise as well, but I think that we are still figuring it out. Whenever I play games I try to compare what a character says with translation given with in subtitles and there is definitely room for improvement. I'll do my best to to try and improve the situation, thx for the info!

    • @fridney
      @fridney 3 ปีที่แล้ว +2

      I'm seriously thinking about going into this industry just because 90% of the comments under every (Russian) major game announcement are angry Russians asking if the game is going to be available in Russian. The demand is enormous.

  • @wandersonwdn13
    @wandersonwdn13 3 ปีที่แล้ว +9

    Thank you so much! I started learning about game development in C++, Unreal Engine, and Open GL, meanwhile, I'm applying for a translation-localization job to enter the video game industry. I'm Brazilian, and this video was so helpful! Thanks again!

    • @felipedasilva6353
      @felipedasilva6353 3 ปีที่แล้ว

      Cara, quais os melhores programas/meios para fazer todo o trabalho de tradução/localização de um jogo? Sempre me interessei por essa área, mas fora a questão de saber idiomas, eu não sei por onde começar na parte da programação (acho que é esse o nome); em relação a colocar o texto traduzido, traduzir a parte gráfica...

    • @GameIndustryCareerGuide
      @GameIndustryCareerGuide  3 ปีที่แล้ว +2

      Great, I'm glad this was helpful. I hope you enjoy learning game development in C++, and I wish you the best with your career!

  • @omondi_wa_butere
    @omondi_wa_butere 3 ปีที่แล้ว +5

    Awesome video, I'm currently doing game translating for a local company in Nairobi, Kenya.

    • @GameIndustryCareerGuide
      @GameIndustryCareerGuide  3 ปีที่แล้ว +1

      That's awesome, Alila! I wish you the best in your career as a game translator!

  • @New-Drone
    @New-Drone ปีที่แล้ว +3

    Great content! Thank you.

  • @szogyenyi
    @szogyenyi 3 ปีที่แล้ว +4

    The best thing to start is to contact with indie teams. Smaller developers are much more open for fan translations than big companies, who (as it can be heard in the video) usually source out localization works to other companies. It is a good way to get experience, learn stuff about this branch, and make some relevance. If you have the neccessray education for working as a full time translator, this will higher your chance to work on videogame translations as a carrer.
    Or you can just hunt for third party tools, fighting your way over different kind of coding and stuff to access the language files, translate them and then importing back into the game for debugging. This is kinda in a grey zone, but since most AAA publisher doesn't care about smaller populated countries, we are forced to use tricks like this. :\

  • @hephistus101
    @hephistus101 3 ปีที่แล้ว +1

    Very helpful. Thank you!

  • @edeliziastridgiuditti260
    @edeliziastridgiuditti260 4 ปีที่แล้ว +2

    Thank you for the video, i found it very interesting!

  • @marcellifaria
    @marcellifaria 2 ปีที่แล้ว +1

    Thanks

  • @Messithegoat12600
    @Messithegoat12600 2 ปีที่แล้ว

    Hi Sir what do you think is the hourly rate for this job?

  • @BlackbeltHitoshi
    @BlackbeltHitoshi 11 หลายเดือนก่อน

    Can't wait to localise English games into Dutch, so much dutchies are missing out on great games because they can't understand English, I can finally fix that.

  • @Dr_Salahuddin
    @Dr_Salahuddin 3 ปีที่แล้ว +1

    Hi sir I would like to become a game loclizer into Urdu.

  • @BlackbeltHitoshi
    @BlackbeltHitoshi 11 หลายเดือนก่อน

    Just imagine... A child replacing a woke adult localiser.