Учусь с Вами уже пол года - бросила работу - воспитываю дочь, люблю мужа- и учусь тому, что есть что, вместе с Вами. Мечтаю только о том, чтобы поучиться видя Вас, а не онлайн. Мы имеем возможность общаться с Платоном через вас, вы есть Платон - потому что по образу и подобию .
Поляки називають «державу» «панство» чому б нам не запозичити у них це слово, тим більше що це природнє українське слово! Дякую пану Баумейстеру за лекцію!
Бесконечно и пристрастно осуждают придуманные Платоном «классы, сословия, идеальное общество, семью, этику, политию государства». И тут же натыкаются на многочисленные несоответствия, загадки и противоречия текста - «неразрешимые» уже два с половиной тысячелетия! Всё более убеждаются в каком-то подвохе, розыгрыше, грандиозной мистификации Платона, уверяются в его хитром обмане, изощрённой провокации, но из-за ложной гордости (Гордыни!) не признают себя обманутыми, не заявляют громогласно, что до сих пор не знают разгадки этого много смыслового диалога. Предлагаем увидеть за «терминами» Платона заложенный в них истинный смысл: «идеальное государство» - это (ид.мат.модель?) идеальная математическая модель Хора; «Благо» - это Идеальная математика (Ид.мат-ка?); «стражи государства» - это идеальные математические операции («стражи»?); и т.д.
Не правильне трактування слова "держава" 21:41, тому що тут вкладено поняття "держати", що сучасною українською означає "тримати", тобто керівник країни має функцію "тримач" і зовсім не "утримувач", як багато хто з них про себе вважає. І російською похідне "государство" є від "господство", як і від нього ще є похідне "государь", "господин", а тому не потрібно перемішувати сенси, що так важливо для філософії та перекладів, пане Баумейстер. Той же вислів "политея" є про "сообщество" чи "сосуществование"? Чи дослівно "багатобоже"
Учусь с Вами уже пол года - бросила работу - воспитываю дочь, люблю мужа- и учусь тому, что есть что, вместе с Вами. Мечтаю только о том, чтобы поучиться видя Вас, а не онлайн. Мы имеем возможность общаться с Платоном через вас, вы есть Платон - потому что по образу и подобию .
Андрей, Вы большой молодец! Платон не исчерпаем, но учить его надо, не только учить, но и использовать.
Вдячні Вам за коментар!
Дякую за хорошу лекцію!
спасибо!!
Браво
... спасибо...
Президентів багато, Баумейстер - один.
Поляки називають «державу» «панство» чому б нам не запозичити у них це слово, тим більше що це природнє українське слово! Дякую пану Баумейстеру за лекцію!
Держава звучить величніше
Бесконечно и пристрастно осуждают придуманные Платоном «классы, сословия, идеальное общество, семью, этику, политию государства». И тут же натыкаются на многочисленные несоответствия, загадки и противоречия текста - «неразрешимые» уже два с половиной тысячелетия! Всё более убеждаются в каком-то подвохе, розыгрыше, грандиозной мистификации Платона, уверяются в его хитром обмане, изощрённой провокации, но из-за ложной гордости (Гордыни!) не признают себя обманутыми, не заявляют громогласно, что до сих пор не знают разгадки этого много смыслового диалога.
Предлагаем увидеть за «терминами» Платона заложенный в них истинный смысл: «идеальное государство» - это (ид.мат.модель?) идеальная математическая модель Хора; «Благо» - это Идеальная математика (Ид.мат-ка?); «стражи государства» - это идеальные математические операции («стражи»?); и т.д.
Здравствуйте! Андрей Олегович говорит об академическом издании. Каком именно? В каком издании, переводе лучше читать Платона? Благодарю!
можно почитать в переводе Карпова с трактовками, но можно также и в переводе издания аст «эксклюзивная классика»
@@ИммануилКант-ы8о именно издательства АСТ сегодня купила). Думаю самое то, главное прочитать и осмыслить прочитанное.
@@elvirasky945 приятного чтения.
Вот с подачи Нашего Глубоко Уважаемого Андрея Олеговича и выбрали Зеленского и вот результат. Сегодня 30 января 2023 года.
Посполитий був такий термін.
Патриарх Фотий
Не правильне трактування слова "держава" 21:41, тому що тут вкладено поняття "держати", що сучасною українською означає "тримати", тобто керівник країни має функцію "тримач" і зовсім не "утримувач", як багато хто з них про себе вважає. І російською похідне "государство" є від "господство", як і від нього ще є похідне "государь", "господин", а тому не потрібно перемішувати сенси, що так важливо для філософії та перекладів, пане Баумейстер. Той же вислів "политея" є про "сообщество" чи "сосуществование"? Чи дослівно "багатобоже"