Are Icelandic adjectives really scarier than German adjectives? As Mark Twain wrote in "The Awful German Language": "I met a student who said that he'd prefer to decline two beers than one German adjective." Of course, German has three adjective declensions: weak (with definite articles or determiners), mixed (with indefinite articles or determiners), and strong (without any article or determiner). It's not as hard as Twain makes it out to be: Nominative weak: Der gute Freund (the good friend) Nominative mixed: Mein guter Freund (my good friend) Dative mixed: mit meinem guten Freund (with my good friend) Nominative strong: Guter Freund (good friend) Dative strong: Gutem Freund …
this is a great video series... can you put the doument again? so it's available for downloading? the link is broken i'm afraid...
I wish you made more videos
No wonder Räikkönen doesn't use many adjectives or even say much on TV!
Are Icelandic adjectives really scarier than German adjectives? As Mark Twain wrote in "The Awful German Language": "I met a student who said that he'd prefer to decline two beers than one German adjective." Of course, German has three adjective declensions: weak (with definite articles or determiners), mixed (with indefinite articles or determiners), and strong (without any article or determiner). It's not as hard as Twain makes it out to be:
Nominative weak: Der gute Freund (the good friend)
Nominative mixed: Mein guter Freund (my good friend)
Dative mixed: mit meinem guten Freund (with my good friend)
Nominative strong: Guter Freund (good friend)
Dative strong: Gutem Freund
…
couldn't you have used Grettir the brave? I had to really get my head around the fact that I needed to say strong in its weak form ;-)
so when countering icelandic words, i can know each grammatical case of them
This is wrong. You wouldn't say "barn lærir sögu frá bókum". You would say " barn lærir sögu af bókum".