I was fortunate to sing at the same festival, "La Fabbrica del Canto", in 2010. While the rest of the world were in my country celebrating the football World Cup, we were all in Italy celebrating our own World Cup, thanks to Jubilate. Sharing the stage with the Ellerhein Girls Choir was truly a privilege. Watching their conductor control their each and every sound and movement, just like a marionettist, was superb.
I don't know any of the lyrics but even so, this song nearly brings me to tears. Music like this is what makes me proud to be human. This performance transports me to another time and place. Thanks for uploading!
Kui ma olin väiksekene, kasvasin ma siis, kaunikene, olin ühe öö vanune, peale kahe päeva vanune, ema viis kiigu kesa peale, pani hälli palu peale, pani pardi kiigutama, suvelinnu liigutama. Pardil oli palju sõnu, suvelinnul liialt laule, part seal juures mulle palju laulis, suvelind liialt kõneles. Sealt mina, laps, siis laulud õppisin, hullukene sõnad oskasin, kõik mina panin paberisse, kõik mina raiusin raamatusse. Seepärast on mul palju sõnu, seepärast laialt lauluviisi. Tuli ütles: "Ole tuim!" Vesi ütles: "Käi vihasena!" Kivi ütles: "Ole kindel!" Känd ütles: "Ole kalk!" Kuidas ma olen tuim, tulekene, käin vihasena, veekene, kindel olen, kivikene, kalk olen, kännukene - ma ei ole tuima tütarde seast, kaleda naise kanade seast. Rõõmus oli minu ema, naljaline oli kandja naine.
They sang this at the first edition of the "European Youth Choir Festival" in Basel, Switzerland, back in 1992. I still remember it as if it was yesterday.
Long stretches between beauty such as this. The English lyrics: Once I was just a little one, then I grew very nicely and I was one night old. After two days my mother took my cradle to a fallow field. She put the cradle on the field and set a duck in it to comfort me, and a summer bird to rock it. The duck had a lot of words, and the summer bird had much to say. The duck and the bird both sang to me a lot. There, as a child, I learned songs and many words. All of this I put on paper, all of it I etched into a book. From this book I have many words, from this book I have many songs.
Kui mina olin väiksekene, alleaa, alleaa, kasvasin ma kaunikene, alleaa, alleaa. Ema viis hälli heinamaale, alleaa, alleaa, kandis kiige kesa peale, alleaa, alleaa. Pani käo kiigutama, alleaa, alleaa, suvilinnu liigutama, alleaa, alleaa. Seal siis kägu palju kukkus, alleaa, alleaa, suvilindu liialt laulis, alleaa, alleaa. Mina meelta mõtelema, alleaa, alleaa, võtelema, võtelema, alleaa, alleaa. Kõik mina panin paberisse, alleaa, alleaa, raiusin ma raamatusse, alleaa, alleaa.
Inesjiak9280 how beautiful you are!! Your vocals are astounding. I pray the Spirit of YHWH is with you. I'd have loved to been there for this performance. God bless you.
Ahh, one of my IMEA songs... Ah, so hard to learn. I have been decoding words for about 20 minutes, but this makes it a lot faster! (But it doesn't help that I have a cold :{ ) This is a great song and such a beautiful piece! I am really enjoying this!
So beautiful. I would like the correct Estonian lyrics of this wonderful song/poem. I am writing a book and I would like this masterpiece to be written before one of the chapters. Thanks a lot!
I see you have posted the lyrics in a previous comment here. These are correct lyrics, but the singing is performed in an old dialect, so the pronunciation somewhat differs from the lyrics you have, like; 'peale' pronounced as 'pääle', 'sealt' -> 'säält', 'laps' -> 'lats' and so on. Plus you have some extra there (minus the repetetive 'alleaa, alleaa' - these repetitive phrases are without exact meaning. I guess you could imagine a meaning here like 'la-la-la' can be interpreted to mean singing). I can help you if you have more questions.
@@kaddak99 thank you verry much for the clarifications and corrections, I am from a completely different country than the original country of the song. It was very difficult for me to find lyrics
@@laurentiusimion3452 Estonian is a phonetic language, meaning that you can look at a written word and know how to pronounce it. Or you can hear a word and know how to spell it. If you'd like the words to be rewritten according to these phonetic rules, the spelling would change for all of them and some words would be replaced. Like they are not using the word 'kiigutama' but instead 'hellütämmä'. Kiigutama translates to rocking(the cradle) and hellütämmä derives from the word 'häll', meaning 'cradle', hence cradling (hold gently and protectively). Modern meaning of this word has evolved to 'hellitama', meaning 'to cherish / nurture / caress or if you over do it you end up 'pampering' the subject :D
@@kaddak99 I would ask you to leave me these correct lyrics too, if possible. I found many versions of the song with many different lyrics. I would be honored if I could see the correct lyrics. You seem like the right person for that. Thank you!
@@laurentiusimion3452 Sorry for keeping you waiting. I'm Estonian myself, and also fluent in Finnish. Knowledge of Finnish actually comes handy in some places in these lyrics. There's some interpretation room here for sure since they are using some old dialect and mixed in perhaps a hint of artistic freedom, who knows for sure ;) But I wrote these down to exactly as precisely as I can hear from the pronunciations from the performance; Kui ma olli väikokõnõ, kasvõi ma siis, kaunikene, olli ütte öö vannu, pääle kattõ päävä vannu, imä vii kiigu kesä pääle, pande hällü pala pääle, pande partse hällütämmä, suvõlinnu liigutamma. Part sel olle palla sõnnu, suvõlinnul liia laalu, part sel par mul palla luuli, suvõlinnu liiast kõnõli. Säält mina lats siis laulu õppi, hullikõnõ sõna osasin, kõik mina panni pabõrihe, kõik mina raiu raamatuhe. Selle mina ol palla sõnnu, selle laajalt laaluviisi. You also posted a second verse that I thought I'd translate for you to English. I don't know where you got this and if these go together somehow but anyhow, here it is (this was not in the performance). The fire said: Be numb! The water said: Walk angrily! (in decisive determination) The rock said: Be sure! The stump said: Be hardened! How will I be numb, oh dear fire, walk decisively, oh dear water, be surely, oh dear stump - I am not (from) among numb daughters, not from among hardened woman's chicken. Joyful was my mother. Playful (teller of joyful stories) was the childbearing woman. Both the verses you already have, are written down according to the modern standard Estonian grammatic/rules that was "set in stone" no later than in the 18th and 19th century and evolved on the basis of the dialects of Northern Estonia. To me the singing sounds like Võro dialect. Lots of similar words used at least, but I wont take poison for that claim :D Here's an example of some little old lady being interviewed and speaking Võro th-cam.com/video/erZL049EGnI/w-d-xo.html Maybe someone with better knowledge stumbles here and suggests corrections. Well it's not an exact science, so I think we're good with this one. a myni võrokõnõ tulguq ja parandaguq!
It's extremely beautiful! *-* Can someone please tell me how many parts/voices are in this magical piece? Are there four or more? I am not sure if me and my three friends would ba able to (try to) sing this amazing thing.
First line is a solo, second line is a the little moving notes you hear under the solo at the beginning, third line ends up with a 3-part chord (1:45), and the fourth line ends up with another 3-part chord (1:49). 8 voices at its thickest.
This is one of my IMEA songs and I'm soprano,only the really good singers get the main melody in this so I'm doing everything I can to get it. This helps o much with it.
Once I was just a little one, then I grew very nicely and I was one night old. After two days my mother took my cradle to a fallow field. She put the cradle on the field and set a duck in it to comfort me, and a summer bird to rock it. The duck had a lot of words, and the summer bird had much to say. The duck and the bird both sang to me a lot. There, as a child, I learned songs and many words. All of this I put on paper, all of it I etched into a book. From this book I have many words, from this book I have many songs.
My daughter is singing in the same choir (Ellerhein). They performed this song on a concert on the last weekend :) They have a new conductor now though - Ingrid Kõrvits, instead of Tiia-Ester Loitme who conducts the choir in this video.
We are singing this in our choir and i totally love this song💓🙏.Greetings from choir Permonik from Czech Republic😁
Same here (USA)
oh please do not stop...this is so beautiful...God bless Estonia! greetings from Armenia.
I was fortunate to sing at the same festival, "La Fabbrica del Canto", in 2010. While the rest of the world were in my country celebrating the football World Cup, we were all in Italy celebrating our own World Cup, thanks to Jubilate. Sharing the stage with the Ellerhein Girls Choir was truly a privilege. Watching their conductor control their each and every sound and movement, just like a marionettist, was superb.
Ethereal, magical and beautiful...
I don't know any of the lyrics but even so, this song nearly brings me to tears. Music like this is what makes me proud to be human. This performance transports me to another time and place.
Thanks for uploading!
Kui ma olin väiksekene,
kasvasin ma siis, kaunikene,
olin ühe öö vanune,
peale kahe päeva vanune,
ema viis kiigu kesa peale,
pani hälli palu peale,
pani pardi kiigutama,
suvelinnu liigutama.
Pardil oli palju sõnu,
suvelinnul liialt laule,
part seal juures mulle palju laulis,
suvelind liialt kõneles.
Sealt mina, laps, siis laulud õppisin,
hullukene sõnad oskasin,
kõik mina panin paberisse,
kõik mina raiusin raamatusse.
Seepärast on mul palju sõnu,
seepärast laialt lauluviisi.
Tuli ütles: "Ole tuim!"
Vesi ütles: "Käi vihasena!"
Kivi ütles: "Ole kindel!"
Känd ütles: "Ole kalk!"
Kuidas ma olen tuim, tulekene,
käin vihasena, veekene,
kindel olen, kivikene,
kalk olen, kännukene -
ma ei ole tuima tütarde seast,
kaleda naise kanade seast.
Rõõmus oli minu ema,
naljaline oli kandja naine.
@@laurentiusimion3452 thank you for this. also your profile picture is very cool.
There is a lot of harmony in this its amazing
She is a wonderful soloist!!
I was looking for this song in new versions, as I found it sung by a favourite band of mine. Now, I'm enchanted by the Ellerhein Girls Choir :)
It's 2023 and this song breaks my heart into pieces.
This is the most beautiful melody I've ever heard. =Oo And the girls have such wonderful voices. Thank you very much for this video. =)
It would be really nice to add the composer Veljo Tormis to the title. Thank you for uploading such a beautiful version of this song.
They sang this at the first edition of the "European Youth Choir Festival" in Basel, Switzerland, back in 1992. I still remember it as if it was yesterday.
I geel privileged to listen to this song.
Long stretches between beauty such as this. The English lyrics:
Once I was just a little one, then I grew very nicely and I was one night old.
After two days my mother took my cradle to a fallow field.
She put the cradle on the field and set a duck in it to comfort me,
and a summer bird to rock it.
The duck had a lot of words, and the summer bird had much to say.
The duck and the bird both sang to me a lot.
There, as a child, I learned songs and many words.
All of this I put on paper, all of it I etched into a book.
From this book I have many words, from this book I have many songs.
Cuckoo bird, not duck
Wow. Just wow.
I´m deeply impressed!
So beautiful!
Kui mina olin väiksekene, alleaa, alleaa,
kasvasin ma kaunikene, alleaa, alleaa.
Ema viis hälli heinamaale, alleaa, alleaa,
kandis kiige kesa peale, alleaa, alleaa.
Pani käo kiigutama, alleaa, alleaa,
suvilinnu liigutama, alleaa, alleaa.
Seal siis kägu palju kukkus, alleaa, alleaa,
suvilindu liialt laulis, alleaa, alleaa.
Mina meelta mõtelema, alleaa, alleaa,
võtelema, võtelema, alleaa, alleaa.
Kõik mina panin paberisse, alleaa, alleaa,
raiusin ma raamatusse, alleaa, alleaa.
Gorgeous!! You made me fell in love with this song. Great job!!
Great to hear... wonderfully conducted and sang!
I came here for the song "Hosts of the Air", and I'm glad I did.
(This one: th-cam.com/video/3HVdGr1GwFY/w-d-xo.html)
RIP Veljo Tormis :(
i heard them today in baden/austria, i was in heaven
Composer: Veljo Tormis (born in Estonia, 1930)
I heard this at all state... such a beautiful piece...
Eddie McAllister I sang in the all state choir for North Carolina and we did this song, so beautiful
Hannah Donnell you performed in the NC all state?!?! I did too!!
Eddie McAllister That's so weird! Which ensemble were you in?
Hannah Donnell I performed in the 9-10!
Eddie McAllister wild dude, I can't wait for next year
Wow !
thats me!! :-)
Inesjiak9280 how beautiful you are!! Your vocals are astounding. I pray the Spirit of YHWH is with you. I'd have loved to been there for this performance. God bless you.
its good u find something about elf ppl. bc this land exist
Молодцы, красиво очень!!!)
When you actually understand what's been sang, in the middle of a crowed of admiring people who want to sing the solo.
Thanks a lot :-)
Ahh, one of my IMEA songs... Ah, so hard to learn. I have been decoding words for about 20 minutes, but this makes it a lot faster! (But it doesn't help that I have a cold :{ ) This is a great song and such a beautiful piece! I am really enjoying this!
this is amazing!
So beautiful. I would like the correct Estonian lyrics of this wonderful song/poem. I am writing a book and I would like this masterpiece to be written before one of the chapters. Thanks a lot!
I see you have posted the lyrics in a previous comment here. These are correct lyrics, but the singing is performed in an old dialect, so the pronunciation somewhat differs from the lyrics you have, like; 'peale' pronounced as 'pääle', 'sealt' -> 'säält', 'laps' -> 'lats' and so on. Plus you have some extra there (minus the repetetive 'alleaa, alleaa' - these repetitive phrases are without exact meaning. I guess you could imagine a meaning here like 'la-la-la' can be interpreted to mean singing). I can help you if you have more questions.
@@kaddak99
thank you verry much for the clarifications and corrections, I am from a completely different country than the original country of the song. It was very difficult for me to find lyrics
@@laurentiusimion3452 Estonian is a phonetic language, meaning that you can look at a written word and know how to pronounce it. Or you can hear a word and know how to spell it. If you'd like the words to be rewritten according to these phonetic rules, the spelling would change for all of them and some words would be replaced. Like they are not using the word 'kiigutama' but instead 'hellütämmä'. Kiigutama translates to rocking(the cradle) and hellütämmä derives from the word 'häll', meaning 'cradle', hence cradling (hold gently and protectively). Modern meaning of this word has evolved to 'hellitama', meaning 'to cherish / nurture / caress or if you over do it you end up 'pampering' the subject :D
@@kaddak99
I would ask you to leave me these correct lyrics too, if possible. I found many versions of the song with many different lyrics. I would be honored if I could see the correct lyrics. You seem like the right person for that. Thank you!
@@laurentiusimion3452 Sorry for keeping you waiting. I'm Estonian myself, and also fluent in Finnish. Knowledge of Finnish actually comes handy in some places in these lyrics. There's some interpretation room here for sure since they are using some old dialect and mixed in perhaps a hint of artistic freedom, who knows for sure ;)
But I wrote these down to exactly as precisely as I can hear from the pronunciations from the performance;
Kui ma olli väikokõnõ,
kasvõi ma siis, kaunikene,
olli ütte öö vannu,
pääle kattõ päävä vannu,
imä vii kiigu kesä pääle,
pande hällü pala pääle,
pande partse hällütämmä,
suvõlinnu liigutamma.
Part sel olle palla sõnnu,
suvõlinnul liia laalu,
part sel par mul palla luuli,
suvõlinnu liiast kõnõli.
Säält mina lats siis laulu õppi,
hullikõnõ sõna osasin,
kõik mina panni pabõrihe,
kõik mina raiu raamatuhe.
Selle mina ol palla sõnnu,
selle laajalt laaluviisi.
You also posted a second verse that I thought I'd translate for you to English. I don't know where you got this and if these go together somehow but anyhow, here it is (this was not in the performance).
The fire said: Be numb!
The water said: Walk angrily! (in decisive determination)
The rock said: Be sure!
The stump said: Be hardened!
How will I be numb, oh dear fire,
walk decisively, oh dear water,
be surely, oh dear stump -
I am not (from) among numb daughters,
not from among hardened woman's chicken.
Joyful was my mother.
Playful (teller of joyful stories) was the childbearing woman.
Both the verses you already have, are written down according to the modern standard Estonian grammatic/rules that was "set in stone" no later than in the 18th and 19th century and evolved on the basis of the dialects of Northern Estonia.
To me the singing sounds like Võro dialect. Lots of similar words used at least, but I wont take poison for that claim :D
Here's an example of some little old lady being interviewed and speaking Võro
th-cam.com/video/erZL049EGnI/w-d-xo.html
Maybe someone with better knowledge stumbles here and suggests corrections. Well it's not an exact science, so I think we're good with this one.
a myni võrokõnõ tulguq ja parandaguq!
@dodomusi5 thanks i'm gonna change the title right now^_^
It's extremely beautiful! *-*
Can someone please tell me how many parts/voices are in this magical piece? Are there four or more? I am not sure if me and my three friends would ba able to (try to) sing this amazing thing.
First line is a solo, second line is a the little moving notes you hear under the solo at the beginning, third line ends up with a 3-part chord (1:45), and the fourth line ends up with another 3-part chord (1:49). 8 voices at its thickest.
This is one of my IMEA songs and I'm soprano,only the really good singers get the main melody in this so I'm doing everything I can to get it. This helps o much with it.
This is Estonian :)
😢😢
Oh gosh i hated having to learn it, haha I couldnt figure it out, I made it in, I hope u did too.
i am doing it for IMEA's too!!
Ave Estonia
Thank you!! :-)
Do you know the lyrics in estonan too?
vägivald , kohe ära .ära touda seda unelmatega, kui on olnud siis jätkub, ära ole vang
me too :D
Its wonderful! Is there anybody who can give me the lyrics and a translation in english or german?
Once I was just a little one, then I grew very nicely and I was one night old.
After two days my mother took my cradle to a fallow field.
She put the cradle on the field and set a duck in it to comfort me,
and a summer bird to rock it.
The duck had a lot of words, and the summer bird had much to say.
The duck and the bird both sang to me a lot.
There, as a child, I learned songs and many words.
All of this I put on paper, all of it I etched into a book.
From this book I have many words, from this book I have many songs.
Anyone knows the name of the soloist? My hope is dim but her voice warms and sooth me like a bonfire.
I think this should be Kristiina Pruul.
My daughter is singing in the same choir (Ellerhein). They performed this song on a concert on the last weekend :) They have a new conductor now though - Ingrid Kõrvits, instead of Tiia-Ester Loitme who conducts the choir in this video.
@@kaurvirunurm never loose hope I guess, thanks mate ^^
U should do Italian next
why not, suggest me some good italian tunes :)
Can someone tell me what language country this is?
old estonian
I came here from the clann song
Dormi dormi bel bami
Ничего не понятно , но очень интересно ,и русские вы где??🗿🗿🗿
Я тут
girl with glasses in the background (0:16 - 0:18) is the Mu Isamaa On Minu Arm video.
Save this.No need diversity.