741. Как сказать КОГДА на иврите. Различие слов МАТАЙ и КШЭ-. Учим иврит легко, понятно, правильно

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 26

  • @ЛюбовьЖ-г2м
    @ЛюбовьЖ-г2м 2 ปีที่แล้ว

    Это прекрасно! С Вашими уроками учить иврит намного! проще и веселее. Спасибо!

  • @MrSvetula
    @MrSvetula 5 ปีที่แล้ว +5

    Каждый день слушаю Ваши уроки-очень благодарна за такую подачу-легко и просто-все понятно.
    Я чувствую продвижения в иврите и все это благодаря Вам - спасибо огромное!!!!!!!!

  • @catherinegeorgieva
    @catherinegeorgieva 4 ปีที่แล้ว +2

    Потрясающее разъяснение материала от и до. Спасибо Вам, Марк!

  • @rimapichhadze3080
    @rimapichhadze3080 6 ปีที่แล้ว +8

    Предельно понятно и доходчиво. Спасибо вам. Марк огромное у вас просто блистательные уроки

  • @ВикаФласбург
    @ВикаФласбург 2 ปีที่แล้ว

    Спасибо большое! Здорово! Теперь надо применить на практике!

  • @ЮраМузыка-т6с
    @ЮраМузыка-т6с 3 ปีที่แล้ว

    Дякую за дуже гарне та зрозуміле пояснення поо вживання правильно питальних слів у івриті

  • @oksanabaskakova7050
    @oksanabaskakova7050 6 ปีที่แล้ว +4

    Большое спасибо, Марк! Все понятно! 👍

  • @ОксанаОксана-р5ж
    @ОксанаОксана-р5ж 6 ปีที่แล้ว +7

    Все понятно. Благодарю за Ваши уроки. Очень помогают в изучении языка.

  • @evgeniypavlov4244
    @evgeniypavlov4244 2 ปีที่แล้ว

    Спасибо большое! Для себя понял так: מתי - когда речь идет о выяснении точного времени. Какой-то точки во времени. (в какое время)
    А כש - для описания действия во время другого действия.

  • @АннаЛ-д3е
    @АннаЛ-д3е 5 ปีที่แล้ว +1

    Благодарю за урок! Все очень подробно и доступно для понимания! Но было бы еще лучше, если под русским предложением , было бы еще и на иврите написано!

  • @valentinaryvchina4850
    @valentinaryvchina4850 5 ปีที่แล้ว +2

    Замечательно!!!

  • @ludmilademina3347
    @ludmilademina3347 3 ปีที่แล้ว

    Спасибо!

  • @1958yuri
    @1958yuri 2 ปีที่แล้ว

    הבנת' מספ'ק מהר. טודה רבה!)

  • @svetlanagalkin1615
    @svetlanagalkin1615 6 ปีที่แล้ว +2

    Мне очень понравилось Ваше объяснение. А трудность в иврите, возможно, связана с тем, что в русском слово "когда" грамматически то наречие, то союз. Спасибо.

    • @markniran-ivrit
      @markniran-ivrit  6 ปีที่แล้ว +3

      Спасибо за важное уточнение.

  • @ЛюдмилаСм-д6у
    @ЛюдмилаСм-д6у 5 ปีที่แล้ว

    Прекрасный урок! Хорошо бы ещё внизу, как Вы всегда делали, писать предложения на иврите. Чтобы слова и произношение нелишний раз примелькались. Ещё раз СПАСИБО.

  • @jeanneboar8970
    @jeanneboar8970 6 ปีที่แล้ว +1

    Спасибо, очень интересно!!!

  • @МишаШлахтер
    @МишаШлахтер 2 ปีที่แล้ว

    Как-то никогда не задумывался о том, что "ульпановское правило не всегда работает", но при этом даже более каверзные примеры из видео перевёл правильно, видимо, через какое-то время начинаешь, что-ли, чувствовать, как оно должно быть. Кстати сказать, был забавный случай: я жил с тремя парнями, мы все ходили в ульпан, но в разные группы - они были совсем начинающие. Однажды спросил у одного из них, что они сегодня проходили, и он ответил, что темой занятия было использование "кше-" и "матай", и он всё понял. Я попросил сказать что-нибудь. И сосед начинает: "матай hаити...", дальше я не мог не рассмеяться. В общем, теперь он, вроде, понял, как их использовать, а я так и не узнал, что же он таки хотел сказать...

  • @igoryurchenko559
    @igoryurchenko559 6 ปีที่แล้ว +1

    Нам объясняли, что в вопросительном предложении, когда "когда" вопросительное слово, всегда используется מתי. В повествовательном, если речь идёт о точном моменте времени то используется מתי. А если о привязке к действию или состоянию, то всегда כש-. Но так тоже вполне понятно...

  • @ТатьянаГалахова-щ7ю
    @ТатьянаГалахова-щ7ю 6 ปีที่แล้ว +2

    Получается, что слово матай требует определенного указания времени - в котором часу, в какой день, месяц или год. Слово кше этого не требует.

  • @nataliosnos3876
    @nataliosnos3876 6 ปีที่แล้ว +1

    כשאתה מסביר, הכל תמיד ברור

  • @levtseytlin6852
    @levtseytlin6852 6 ปีที่แล้ว

    А как быть с כאשר: СПАСИБО

    • @markniran-ivrit
      @markniran-ivrit  6 ปีที่แล้ว +1

      כאשר
      Это слово из высокого стиля, примерно соответствует "кшэ-". В обычной речи, как правило, не используется. Используется в письменном (официальном) языке.

  • @SvetlanaNowForever
    @SvetlanaNowForever ปีที่แล้ว

    Как-то сложно. Вопросительное предложение или условное.

    • @markniran-ivrit
      @markniran-ivrit  ปีที่แล้ว +1

      Если я правильно понял вопрос\предложение... Переведите "Мы знаем, когда он пришёл на работу"
      Здесь должно быть МАТАЙ, но это не вопросительное предложение. Почему тогда МАТАЙ?

    • @SvetlanaNowForever
      @SvetlanaNowForever ปีที่แล้ว

      @@markniran-ivrit Да, точно, это третий вариант. Не вопросительное и не условное.