Danganronpa 3 - Abertura em Português (Dead or Lie) - feat. Safira de Lucca e Geovana Salem

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ก.ย. 2024
  • .
    Música: Dead or Lie
    Original por: Maon Kurosaki feat. Trustrick
    Anime: Danganronpa 3: The end of Kibougamine Gakuen
    Vocal 1: ‪@safiraluccasings‬
    Vocal 2: ‪@geovanacallou1900‬
    Adaptação e mixagem: Nato Vieira
    Letra:
    Lie
    Stand Up!
    Eu ouço ao longe uma voz chamando...
    Dizer sim, dizer não...
    Qual a diferença?
    Stardust!
    Meus pontos sobem quando acerto o alvo!
    Dead or Lie? Dead or alive?
    Eu só quero a liberdade
    Go out!
    Enfrente a noite e vença de vez seus medos!
    Vou me armar com espadas
    Você diz que eu blefo...
    O que ganho ao mentir?
    Quem protejo assim?
    Tente ser racional
    Tudo em um tiro eu apostarei!
    Neverland!
    Vivendo em um loop infinito, meu mundo não tem cor!
    Never End! Neverland!
    Nada pode me atingir aqui!
    The end of World, se agarre à esperança...
    E até à menor fé, se quer sobreviver!
    Mesmo se as mãos tremerem
    Meu alvo acertarei
    E ao futuro irei!
    Lie
    #danganronpa3 #deadorlie #anime #cover #fansing

ความคิดเห็น • 47

  • @GeovanaSalem
    @GeovanaSalem 2 ปีที่แล้ว +19

    que lindo :'v ficou perfeito o dueto ♥

  • @viczito_
    @viczito_ 2 ปีที่แล้ว +14

    finalmente alguém adaptou essa abertura aqui no brasil!!! tá simplesmente fenomenal ❤️

  • @JonatasCarmona
    @JonatasCarmona 2 ปีที่แล้ว +17

    Pensa num jogo BOM!
    É Danganronpa.
    A animação é tipo uma "DLC" do jogo pra explicar a história.
    É sensacional!
    Recomendo.

    • @akiooun
      @akiooun 2 ปีที่แล้ว +4

      Sim simkkkk

  • @kuriyama5844
    @kuriyama5844 ปีที่แล้ว +5

    Amei , faz da abertura do arco do desespero plisss

  • @reitaz2052
    @reitaz2052 2 ปีที่แล้ว +5

    FINALMENTE ESSA ABERTURA DE DANGANRONPA VCS SÃO DEMAIS

  • @hadesosukito25
    @hadesosukito25 ปีที่แล้ว +3

    Ficou incrível

  • @primusdx
    @primusdx 2 ปีที่แล้ว +8

    Danganronpa? Tai algo que eu não esperava

  • @AkiraADV
    @AkiraADV 2 ปีที่แล้ว +4

    FINALMENTE COVER DESSA ABERTURA, AMÉM.

  • @whitecpps6975
    @whitecpps6975 ปีที่แล้ว +2

    Ficou muito bom, parabéns. ❤

  • @safiraluccasings
    @safiraluccasings 2 ปีที่แล้ว +3

    Ficou maravilhooooso!
    Ficou mto show, Nato!
    🎶💃

  • @viczito_
    @viczito_ ปีที่แล้ว +4

    algum dia sai a versão full???

  • @Kirito-tr3ef
    @Kirito-tr3ef ปีที่แล้ว +1

    Essa temporada do zetsubou ren e mira ren tive a honra de acompanhar, muito bom!!! Era minha opening favorita essa. Em português ficou sensacional, como sempre esse nosso lindo fazendo a boa. Foi o primeiro e unico anime que eu vi, lançar dois animes diferentes ao mesmo tempo falando sobre passado e futuro

  • @zenkichikuroya2949
    @zenkichikuroya2949 ปีที่แล้ว +1

    Tá aí uma pérola rara que nunca pensei que fossem adaptar. E como sempre (e esperado nesse canal) ficou incrível. Parabéns Nato, e as cantoras também, claro, ficou lindo.

  • @DanielOliveira-dh4ho
    @DanielOliveira-dh4ho ปีที่แล้ว +1

    Nossa, não conhecia essa canção, simplesmente perfeita :D

  • @Weslleysilva1398
    @Weslleysilva1398 2 ปีที่แล้ว +2

    Eu já gostava desse música agora com ele adaptada em português amei valeu nato

  • @lucascardoso4193
    @lucascardoso4193 2 ปีที่แล้ว +2

    AHHHHHH NÃO CREIO. QUE FODAAAA

  • @akiooun
    @akiooun 2 ปีที่แล้ว +2

    Noosssaaa amo está abertura,ficou incrível!!!!!!!!!!♥️♥️♥️♥️♥️♥️

  • @neclanderic7305
    @neclanderic7305 ปีที่แล้ว +1

    Ficou PERFEITO Demais, Você Canta Absurdamente Bem 😊💯♥️👏👏👏🔥🔥🔥

  • @LarissaCrispim
    @LarissaCrispim 2 ปีที่แล้ว +1

    Maravilhosas ❤️❤️❤️❤️💖 amo essas princesas

  • @jouifalcon
    @jouifalcon ปีที่แล้ว

    Ficou incrível! Parabéns a todos os envolvidos

  • @pohaslaser3209
    @pohaslaser3209 ปีที่แล้ว +2

    Essa seria a abertura do anime do Brasil em 2023

  • @RafaelSouza-qw2or
    @RafaelSouza-qw2or 2 ปีที่แล้ว +1

    Essa abertura e muito boaaaaa

  • @warlleymoreno2989
    @warlleymoreno2989 ปีที่แล้ว

    Lindos. Nunca erraram. 😍

  • @Lorgoso
    @Lorgoso ปีที่แล้ว

    MDS que perfeição

  • @ivoneideivineo4052
    @ivoneideivineo4052 2 ปีที่แล้ว

    👍👍👍👍👍👍

  • @deadsoul8206
    @deadsoul8206 2 ปีที่แล้ว

    fodaaa simplesmente perfeito

  • @aprilkawaii5368
    @aprilkawaii5368 2 ปีที่แล้ว

    😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍

  • @viviicavalcante933
    @viviicavalcante933 ปีที่แล้ว

    Ficou perfeito! ❤️❤️❤️

  • @viczito_
    @viczito_ 2 ปีที่แล้ว

    SIMPLESMENTE ESPETACULAR

  • @magrelao_
    @magrelao_ ปีที่แล้ว

    Meu deus ficou perfeito 👏👏👏👏👏

  • @Demifiend343
    @Demifiend343 ปีที่แล้ว +2

    Brasil 2023 opening

  • @tiagogouvea4545
    @tiagogouvea4545 2 ปีที่แล้ว

    Como eu amo essa musica

  • @theuize
    @theuize 2 ปีที่แล้ว

    Finalmente 😍😍😍😍

  • @RaquelMestzk
    @RaquelMestzk ปีที่แล้ว

    Lindassss ❤️

  • @carlosj6609
    @carlosj6609 2 ปีที่แล้ว

    Deu até uma saudade de danganronpa. Trás a versão completa da end 1 de Ajin

  • @hadesosukito25
    @hadesosukito25 ปีที่แล้ว +3

    Faz a música Kami-Iro Awase, do arco do desespero

  • @akiooun
    @akiooun 2 ปีที่แล้ว

    N esperava por danganronpa kkkkkk♥️

  • @zenonfx7
    @zenonfx7 2 ปีที่แล้ว

    Adapta o encerramento tb pvf

  • @samuel36656
    @samuel36656 2 ปีที่แล้ว

    Gostum
    Muito.
    Queria mais temporadas.

  • @snapper26
    @snapper26 ปีที่แล้ว

    Ok, isso ficou muito bom. Só não sou fã das palavras em inglês no meio da música, mesmo no original também sendo assim... Ao mesmo tempo compreendo que talvez seja dificil encaixar alguma coisa no lugar do ''lie'' com o mesmo sentido e em tão pouco espaço.

    • @NatoVieir
      @NatoVieir  ปีที่แล้ว +1

      Foi exatamente por esse motivo que vc citou. Eu até tentei passar ela pra português, mas essas palavras pequenas iriam se perder na adaptação.

    • @snapper26
      @snapper26 ปีที่แล้ว

      @@NatoVieir Imagina ter metido um "balela!" kkkkk

    • @NatoVieir
      @NatoVieir  ปีที่แล้ว

      Eu acho mais difícil adaptar do inglês do que do japonês, acredita?
      Porque tipo, no inglês as palavras são curtinhas, tem uma sílaba só, e a tradução tem três ou quatro sílabas, e se eu fujo muito da tradução é como se eu estivesse ferindo a música de alguma forma. Quando é possível traduzir tudo, eu prefiro. Mas quando não dá, como foi o caso dessa música, prefiro manter em inglês pelo menos os "elementos chave". :)

    • @snapper26
      @snapper26 ปีที่แล้ว

      @@NatoVieir Concordo muito com a sua colocação. Só uma coisa, não quero hatear nem coisa parecida mas, espero que o que aconteceu com a Kick Back do Miura Jam não se repita kkkk Adoro muito seu trabalho de adaptação, mas aquela letra ficou muito ''fora de si'', bem distante da original a ponto de parecer outra música totalmente. Em compensação, a letra da Daten de Yofukashi no Uta ficou ótima.

    • @NatoVieir
      @NatoVieir  ปีที่แล้ว +1

      Eu geralmente não faço textão explicando os meus critérios de adaptação, mas como vc foi educado, vou me dar ao trabalho de explicar o porquê de cada coisinha naquela adaptação. Primeiramente, eu sou um prestador de serviços, eu procuro me adequar ao perfil dos meus clientes, e fazer conforme estou sendo pago pra fazer, eu posso dar muitas sugestões mas sempre quem vai bater o martelo será o cliente. O Miura é filho de Japoneses, diferente de qualquer pessoa que fez um cursinho online, ele fala japonês desde criança, mora aqui no Brasil, mas vira e mexe, viaja para o Japão. Por falar fluentemente o idioma, me orientou frase por frase o que cada uma significada dentro do contexto geral da música e me disse o que ele gostaria de manter, e o que eu deveria remover, várias frases da música foram sugestões dele (principalmente por uma questão de número de sílabas). Além de ele ser um bom entendedor da língua japonesa, ele é um Músico Profissional, e entende a construção de uma música como um todo. A música em si, é um composto de coisas, e quando vamos passar ela pra português não é só letra o que importa, a música precisa seguir um ritmo, rimas intercaladas, fonética, número de sílabas, pausas em lugares certos, contexto, figuras de linguagem, cada frase terminar na mesma linha ou estrofe, além de tudo isso não pode haver cacofonia ou erros de prosódia (tipo "futurô" onde a sílaba tônica muda de lugar), muito menos erros de coesão. A gente estudou a música mais de uma semana, foi processo extremamente exaustivo pra chegar àquele resultado, e posso garantir a vc que cada palavrinha ali tem um propósito.
      Tem palavras que em inglês ou em japonês soam muito bonitas, mas em português acabam dando um contraste muito ruim, como a palavra "Lavanderia", que tem sim relevância no começo da música, mas da terceira estrofe em diante não tem conexão nenhuma com o resto, não é o foco principal da música, e retirar essa palavra não interfere em nada na "moral da história".
      Vamos por ordem cronológica:
      A parte que mais teve mudança foi que no começo é cantado:
      - Buscar e lutar, pro futuro ver brilhar
      E depois do refrão:
      - Buscar, lutar, conquistar
      Na primeira frase em japonês, "Mirai" meio que rima com o "Star".
      Colocamos várias opções ali em debate, e o Miura sugeriu "Buscar e Lutar pro Futuro ver brilhar".
      1 - A palavra "Esforço", caberia tranquilamente na parte "Dorioku", porém optamos por usar um verbo com o mesmo peso e que também fosse sonoro musicalmente (mais comercial), que é o "Buscar".
      2 - Mirai só tem 2 sílabas (Mi - rai), não cabe a palavra "Fu-tu-ro" e nenhum sinônimo dela, porém é uma palavra chave extremamente importante que não poderia ser retirada da música de forma alguma, então optamos por manter a palavra futuro, mas colocá-la no lugar da parte "Beautiful Star". Levando em consideração que estrela tem a ver com brilho, chegamos a ligação de que a pessoa está se esforçando pra ter um futuro brilhante.
      O 1º verso:
      JP:
      "Randorii kyou wa garaaki de rakkii dee
      Katari ichi abura yogore
      mo kore de bye bye"
      Tradução:
      "Dei sorte, a lavanderia está vazia
      Agora aquela mancha
      dura de óleo já era"
      Adaptação:
      "A sorte me abriu caminhos, sem perceber
      O óleo que me manchou
      Nesse dia se apagará!"
      Explicação: Em várias partes da música, ele repete a palavra "SORTE", como se cada coisa, mesmo simples como achar a lavanderia vazia fosse algo proveniente da sorte. Então essa é uma palavra chave que não poderia ser tirada da letra, se você prestar atenção no jogo de palavras em português, vai ver que elas tem a mesma fonética e ataques da japonesa "raki dee" rima com "perceber", "bye bye" ficaria bem tosco "tchau tchau", então "apagará" pra ter coerência com a frase como um todo. Como retiramos a palavra Lavanderia, por ser uma palavra cacofônica em português, ficaria sem sentido dizer que limparíamos o óleo da roupa, então optamos por deixar a frase subentendida como se NAQUELE DIA, o que havia o sujado seria apagado.
      Essa ponte, por exemplo:
      JP:
      "Shiawase ni naritai
      Tanoshite ikite itai
      Kono te ni tsukamitai
      Anata no sono mune no naka"
      Na 4ª estrofe da música, a Tradução literal diz:
      "Quero ser feliz, quero viver sossegado
      Quero poder pegar com minhas mãos
      o que há dentro de seu peito"
      O Miura, me explicou que o sonho do protagonista era poder tocar no seio de uma mulher, por isso essa frase não poderia perder o sentido, mas deveríamos dar uma amenizada, pra não deixar essa ideia muito explícita. Então ficou:
      "Só desejo me alegrar, conduzir minha vida em paz
      E mais uma vez te tocar
      O seu interior eu quero alcançar"
      Eu poderia me prolongar aqui e explicar a música inteira, mas se vc parar e ouvir frase por frase a japonesa e depois a letra em português, vai perceber as pausas, e o cuidado pra não deixar pontos soltos, palavras repetidas e silabadas.
      Tem um youtuber aí que agiu de bastante má fé, fazendo um Joguinho dos 7 erros com as adaptações de canais de Fansing, pra dizer o quanto as letras dele eram melhores ou o quanto ele entende de japonês. Se essa pessoa tivesse o mínimo de profissionalismo, ética e bom senso, faria o trabalho dele e colheria os frutos de seu próprio esforço. Se eu quisesses, também poderia apontar um milhão de defeitos nas letras dele ou na maneira ele canta e toca instrumentos, mas eu não faria isso nem com meus piores inimigos, acho isso uma parada extremamente baixa e desnecessária, e fazer isso não me torna um versionista ou músico melhor, só me faz parecer um invejoso frustrado. rs
      Se mais pessoas tivessem a educação e respeito que vc tem, eu não me importaria de ceder um pouco do meu tempo pra explicar meus critérios de adaptação. Espero ter sido claro em tudo, e dizer que eu não tenho arrependimento nenhum na forma como a Kick Back foi adaptada. Fora que tanto eu, quanto o cliente gostou, então pra qualquer prestador de serviços, isso é o que vale!