Abrão deu o dízimo para Melquesedeque?? | A importância de ler o Tanach no original
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- Algumas pessoas me perguntaram quem deu pra quem o dízimo em Gênesis 14:20. Na maioria das traduções em Português está escrito que Abraão deu o dízimo para Melquisedeque. Será que isso o que realmente está escrito no Hebraico? Talvez Melquisedeque deu o dízimo para Abrão? E talvez não dá para saber só pelo Hebraico??
Assista este vídeo e descubra o que está escrito no original.
se você tem uma dúvida pode mandar um Email para:
Hebraicando@gmail.com
Siga nossas redes sociais e no nosso site
/ hebraicandocomyohay
facebook - / hebraicandocomyohay
instagram - / hebraicandocomyohay
site - www.hebraicand...
....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
HASHTAGS RELACIONADAS:
#comosedizemhebraico
#estudarhebraico
#aprenderhebraico
#hebraicomoderno
#hebraicocomnativo
#dúvidasemhebraico
#perguntasemhebraico
#hebraicando
#hebraicandocomyohay
#comoestudarhebraico
6:35 אמת!!! ויש גם אפליקציה אחת קרוי מקראה מבואר בגוגל פלייסטור!
Gostei muito da explicação professor, Deus te abençoe muitíssimo 🙏
Ótimo video; no Aramaico Siríaco também está da mesma forma; u-yab lēh masārē mēn kul = "e deu para ele o dízimo de tudo".
Gen 14:20: "ܘܰܒܪܺܝܟ ܗ̱ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ: ܕܰܐܫܠܶܡ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ: ܘܝܰܗܒ ܠܶܗ ܡܰܥܣܳܖ̈ܶܐ ܡܶܢ ܟܽܠ."
Shalom.
Estamos esperando por mais videos !!
Continue atendendo os pedidos daqueles que tem dúvidas, mesmo sabendo que esse não é o propósito do canal, contudo aprenderemos da mesma forma; a pronúncia, tradução e o hebraico propriamente falado.
Gostaria de ser seu aluno presencial, porém não posso fazer aliah agora, quem sabe no futuro próximo isso possa acontecer. Você é Master, não tem preço.
Segui seu conselho e não uso mais transliteração, estou evoluindo bem mais rápido.
Desde os 17 anos, bebo na fonte do conhecimento da cultura judaica e suas ramificações, como também assisto aula de Torah todos os dias.
Posso resumir todas essas palavras com uma só: "GRATIDÃO"
תודה רבה לך!!
com todo o prazer Jose!!!
Que ótima explicação! Este vídeo realmente mostra que devemos estudar a Bíblia na língua original!! Não tem outro jeito!
Com certeza Ronaldo! A tradução perde muitas coisas e além disso, como mencionei no vídeo, a tradução é uma interpretação. Vc quer saber o que está escrito ou quer sabe o que o tradutor entendeu que está escrito?
@@HebraicandocomYohay
unfortunately there are a lot of mistakes in the Russian translation too
כל הכבוד 👏👏
Queria saber se tem evangelho autêntico a situação da preta...
Ronaldo, o NT,foi escrito em Grego.
@@leocadiocarpine6413 claro, eu sei.
Na Epístola de Paulo aos Hebreus o Apóstolo Paulo escreve que Abraão entregou dízimos de tudo.
"A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;"
Hebreus 7:2
Oque Abraão deu como dízimo foram bens recuperados da Guerra de sodoma na Batalha dos Reis ele não ficou com nada !
SHALOM yohay ! Olha , eu ñ sei ler hebraico . Então vi O versículo na Almeida mesmo . É ESTÁ ESCRITO como vc leu , então AVRAHAM DEU O DIZIMO AO CRIADOR POR ELE TER LHE ENTREGADO SEUS INIMIGOS EM SUAS MAOS . Mas entendi sua mensagem . Q O CRIADOR T ABENÇOE abundantemente
"Eu posso negar uma interpretação, mas não posso negar o texto." Muito bom !
Considerando o que está escrito na Nova Aliança, em Hebreus 7:2-4, fica explicado/explícito que quem deu o dízimo foi Avraham.
Sim. Mas eu falo do Tanach. Nem todo mundo acredita no NT. Para aquele que acredita é óbvio para aquele que não acredita, nem necessariamente é óbvio. Mas eu respeito a sua opinião. Só para completar, eu não acredito no NT, e nem sabia que lá tá escrito assim até que algumas pessoas me disseram isso. Se eu soubesse, pode ser que eu daria outro exemplo para transmitir o mesmo ponto, e o ponto é que a tradução já é uma interpretação
Sempre um aprendizado em seus vídeos. תודה רבה
:-) é sempre prazer ensinar.
Muito bom parabéns
Boa sua aula. Obrigado mesmo. Mas de fato uma boa tradução sempre implicará em interpretação. Do contrário o texto muitas vezes ficará ambíguo, como nesse caso de Gênesis 14 20. Mas sem dúvida, para quem pode ler o texto no original, isso é melhor. Porém temos ótimas versões em português. E o fato dessa versão em português ter tornado explícito o sujeito do verbo "dar" . Faz parte de uma das teorias de tradução, que nesse caso em particular, o tradutor seguiu a equivalência dinâmica ao invés da equivalência formal (literal). De uma língua para outra nem sempre a decisão de ser literal é a melhor decisão.
Excelente conteúdo, muito honesto
Muito bom!!! É muito importante essa ressalva que você fez sobre "tradução" e "interpretação" a maioria dos religiosos da Bíblia, no Brasil, pensam e até dizem da Bíblia em português: " ...É a palavra exata de D'us", e não possuem a menor noção dessas...Facetas!? Nas Escrituras Sagradas com relação às suas traduções, e versões e muitas das vezes INTERPRETAÇÕES ABSURDAS DO TANAH e da brit hadasha. gosto muito do seu trabalho!!
Com prazer Enock! Que bom que vc gostou e também que concorda comigo, mesmo que nós dois sabemos que é uma coisa tão óbvia.
Lí o trecho da Torah e ví que realmente não consta o nome de Abraão, e foi acrescido por interpretação do tradutor. Que coisa interessante !
Sim, estas coisa acontecem muitas vezes Aparecida. Mesmo que eu concordo com essa interpretação, devemos saber o que tá escrito e o que é uma interpretaçã.
Quais os motivos que o leva a concordar com essa interpretação? Se formos considerar o contesto, acredito que se encaixa mais com Melquisedeque a dar o dízimo do que Abrão.@@HebraicandocomYohay
Excelente
otimo video
Parabéns, professor. Muito obrigado pelas aulas. Estou aprendendo muito mesmo.
Shalom...Cada um interpreta e crê com base nas "bíblias"....é um direito mas, o que vale é o que está na linha hebraica...é bem simples de entender isso: se o estudante voltar no pasuk anterior, percebe que, quem está na fala "ativa" é o malkytsédek...é ele quem vem e abençoa, é ele quem "dá" o maaser "para ele" (abram); atente para o sufixo na frase....aí a ficha cai certinha!!! Em todas as "versões" existem esse tipo de "coisa": interpreta e traduz...aí o cidadão acha que está certo...sai crendo e praticando!!! Show professor!!
Olá Carlos!
sim, mas isso é o meu ponto. Que as vezes o tradutor já interpretou o texto pra vc e se vc não pode ler Hebraico vc não sabe que vc le a interpretação do tradutor que não necessariámente vc vai concordar com essa interpretação se souber o que tá escrito. Como eu sempre falo, eu não ensino Tanch, eu não teno dizer qual é a interpretação correta, mas sim o que tá escrito, e a pessoa já vai interpretar na menira que ele entende, mas se ele não sabe o que tá escrito ele não vai poder interpretar.
@@HebraicandocomYohay Sim. Mas como falei, a tradução bíblica mostra que essa palavra foi inserida para dar sentido já que está em itálico. Com relação ao hebraico, concordo que vale o que está nos escritos mas destaco que o contexto é de extrema importância na interpretação, bem como os outros textos do Tanach.
A PAZ Professor Yohay
Admiro , gosto e aprendo com seus ensinos...estava lendo os comentarios deste video e percebi que a maioria das pessoas são muito gratas.no entanto umas pouca fazem comentarios absurdos e até cometem discriminação e xenofobia lamento muito por esse tipo de pessoas que querem aprender o idioma sagrado e esquecem de amar as pessoas.
Infelizmente sempre há pessoas que comentam assim. Pra mim isso não é fácil, mas devemos ignorar esses tipos de comentários, pq sempre haverão comentários desse tipo.
Prof você é o que nós precisamos pra sair destas enganação
Você não fica falando pra agradar alguns
Muito bom moreh
Excelente explicação, Moreh!!
Obrigado Liz!!
Obrigada por seu maravilhoso trabalho de além de nos ensinar hebraico, ajuda nos compreender a Tanach em hebraico. Hashem te abençoe sempre.
Obrigado Samara! E que te ebnçoe também!
Parabéns, como sempre uma ótima explicação.
👏👏👏👏
Com todo o prazer Samanta :-)
Boa professor ! É muito importante mesmo entendermos dos originais para então sabermos se quem interpretou foi fiel aos originais .
Nos esclareceu uma grande duvida neste texto ! Grato !
Excelente explicação.
Ótima explicação, תודה רבה
Fico feliz com suas explicações, obrigado.
Boa noite Rav, Abraão deu o dizimo de 144 pérolas de seu vaso que encheu misteriosamente de 1440 lindas pérolas
Olá Anderson! eu não sou Rav. Sou uma pessoa bem bem simples.
Bom dia Anderson, tudo bem ?
Interessante, onde se encontra isso?
Yohay, todah rabah! mais um excelente video seu., obrigado pelo esforço e dedicação que teve em produzir todos esses videos. Com certeza tem ajudado a nós, estudantes de hebraico.
O prazer é meu André!
Shalom morê - muito bom aulas sobre tradução do Tanach parabens morê pela explicação
Obrigado amigão, e com todo o prazer!
Aprendendo sempre com seus vídeos.
Com prazer Tati!!
Embora a interpretação possa ser feita pelo contexto, o texto em si não identifica o sujeito que entregou o dízimo e sujeito que recebeu. Levando em consideração que em geral é o sacerdote que como representante de Deus recebe os dízimos a interpretação natural é que Abrão deu o dízimo a Melquisedeque. No entanto no texto específico isso não fica claro.
Valeu Yohay por sua explicação e sim qualquer acréscimo é uma interpretação e não uma tradução, você está certíssimo!
Abraços
Isso aí!! Exatamente! Quando vc lê em Hebraico este versículo vc entende que o texto em si não fala que deu o dízimo, aí vc precisa interpretar o texto exatamente como vc falou. A vanteagem é que vc sabe o que tá escrito e o que é a interpretação. Sobre interpretação podemos discutir, mas sobre o texto não podemos. Por isso é importante ler em Hebraico e esse foi o ponto do vídeo.
Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach. Infelizmente muitos não lêem o prefácio de suas bíblias, por isso quando vêem um video desses se surpreendem, não prestam atenção, se há uma palavra em itálico é por um motivo, se tem um prefácio é para ler, .
Yohay, de uma forma ou de outra vc contribui para o Reino! Thank you! Vlw👍
Eu até não sei o que que dizer "contribuir o Reino" Mas provavlemente foi um elogio, então obg :-)
@@HebraicandocomYohay quis dizer para o Reino de Deus.
Gostei muito do vídeo! Obrigado pelo conteúdo!!!
Com prazer Bruno!
*Maravilhoso o vídeo Yohay. Parabéns!!* 🙌
Ótima explicação moré.
Obrigado Elza.
Brilhante ! Todá Rabá !
Com prazer Fabio!
Muito bom 👍
Obrigado Eliza!
Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach.
Olá!
Eu realmente não entendo muito nas traduções. Mas no aplicativo da tradução de Almeida Que eu tenho e também nesse site - www.bibliaonline.com.br/acf/gn/14
O nome Abrão não tá em Itálico
@@HebraicandocomYohay Olá, é normal ter essas dúvidas mas geralmente se usa bíblia física para estudo, principalmente se houver temas controversos. É inevitável. Se alguém vai ensinar o judaísmo a uma pessoa que não conhece a Tanach, vai precisar de uma tradução da Tanach na língua nativa daquela pessoa, até mesmo os sermões vão ter que ser feitos numa língua que a pessoa entenda. O povo judeo passou por uma época, como você bem sabe, sem usar sua própria língua. Então como mantiveram os ensinos de Deus em seus lares durante esse tempo se a bíblia estava nas mãos dos sacerdotes e rabis, escrita em hebraico? Com uma tradução em aramaico, e/ou com a "tradução" interpretada da Bíblia pelos rabinos. O que nos leva a entender que é necessário a tradução. No caso da tradução para o português, a mais usada durante muito tempo foram as de equivalência formal e buscando colocar as palavras sem estar no original em itálico,inseridas para sentido do texto. Como falei, essa tradução que preza pela correlação (o mais possível) com o original é a ACF, feita por um órgão específico com esse fim. E sim, há esses apps. São aplicativos e sites feitos para facilitar o acesso à Biblia, porém se o propósito é fazer um estudo ou pregação não é recomendado sua utilização. Afinal são aplicativos que foram produzidos por programadores ou pessoas comuns. É como se você pegasse o Tanach que alguém copiou a mão e fosse ler na sinagoga ou estudar a partir dele algo controverso.
Meu caro Moreh, peço-lhe licença para acrescentar um comentário a este vídeo. Não se trata de crítica, mas sim, de uma tentativa de contribuir para o entendimento do internauta a respeito deste texto. Os seus ensinamentos são muito bons, e tenho gostado de ouvir alguns deles. Neste texto, o sr. fez uma excelente exposição, e deixou claro que a sua função é ensinar o hebraico e não interpretar textos. Porém, eu entendo que não tem como ensinarmos um língua utilizando um texto e não informar o que está sendo dito naquele texto. Essa passagem em hebraico é muito subjetiva, e, realmente, permite dupla interpretação, se ficarmos presos apenas a este texto, porém ela está inserida dentro de um contexto. Logo, só coseguiremos entendê-la, devidamente, pelo contexto no qual ela está inserida. Admitindo-se a hipótese do contexto do dízimo, até mesmo, muitos anos depois, quando Jacó também fez um voto de dar o dízimo para a obra de Deus, e, ainda mais, quando o dízimo constou na lei do sacerdócio levítico, para manter a obra de Deus, alimentando a tribo consagrada para o serviço religioso, podemos concluir, que o dízimo é dado pela pessoa abençoada, para aquele que a abençoa (Deus). Temos aí, Abraão sendo abençoado por Deus, vencendo uma batalha, que por si só, ele não tinha condição de vencê-la. Em seguida aparece um sacerdote do Deus Altíssimo, confirmando esta bênção de Deus a Abraão, e o abençoa, consagrando aquela vitória com um "kidush", pão e vinho. Diante disso fica evidente, que, apesar do texto não ser claro, o contexto dele garante, sem que haja "achismos", que Abraão foi quem deu o dízimo a Melquisedeque, e não contrário, haja vista Abraão ser o abençoado, e Melquisedeque ser o abençoador em nome do Deus Altíssimo. Se fosse o contrário, Deus é que estaria pagando o dízimo a Abraão por tê-lo abençoado, e isso, é totalmente fora do propóstio e do contexto do dízimo. Obrigado, pela sua compreensão! Shalom
Respeito sua opinião, mas é um fato que tem pessoas e até lembro que li um comentarista Judeus que alega o oposto. Mas de qualquer jeito, quando vc lê o texto em Hebraico, vc sabe pelo menos que é o seu entendimento que Abraão deu o dízimo, mas não pode dizer que é a palavra de D-us, já que não tá escrito. Esse foi o ponto, pode ser que eu poderia usar outros textos melhores para transmitir a mesma ideia, e sabe o que? Talvez eu realmente faça isso.
Obrigado pela sua observação!
Sobre as traduções antigamente uma única pessoa traduzia o Tanach inteiro..imagina o trabalho que isso dava...como por exemplo Geronimo traduziu sozinho o Tanach do Hebraico para o Latim..mas hoje em dia são equipes imensas de linguistas,arqueólogos e historiadores...e muitas vezes convidam rabinos para dirimirem dúvidas em textos mais difíceis..como foi o caso da tradução católica TEB..edição ecumênica com participação de vários rabinos..ainda assim nada substitui o original..o que quero dizer que muitas são excelentes traduções, mesmo tendo algum cunho interpretativo..mas concordo com você quando diz que o ideal é ler no original..é meu sonho também..já tenho um Tanach em hebraico/ português do codice Alepo..só falta aprender ler..hahaha
Olá amigo!
Eu não queria dizer que a tradução é tendencioso, ou que é má. É um fato que não dá para trduzier sem interpretar. Eu sou Judeu, e ainda assim vou te dizer que se um rabino traduzir o Tanach ele com coretza vai intrepretar o texto na maneira que ele entende e traduzir assim. Não importa que faz a tradução isso sempre vai acontecer. Agora, é óbvio que se a pessoa honesta geralmente ele vai traduzir corretamente, mas não dá para ignorar este fato simples. Eu até vou te dizer que se eu traduzir o Tanach eu vou dever muitas vezes interpretar o texto para traduzir. Mas eu acredito que hj em dia realmente dá para fazer traduções melhores do que antigamente.
Obrigado pela sua observação
@@HebraicandocomYohay verdade traduções são muito difíceis mesmo entre línguas cognatas..ainda mais do hebraico para línguas modernas..mas vc tem contribuído demais, como falante nativo do hebraico ,a esclarecer muitas das nossas dúvidas..os vídeos sobre o nome de Deus foram fantásticos..muito obrigado por tudo...e continue seu canal é excelente.
👏👏👏👏👏👏👏
ótimo video Yohay!!!
conclusão.. mesmo em hebraico o entendimento exige interpretação.rsrsrs
mas aqui me parece que (pela ordem da narração) que Melquisedeque deu o dízimo para Abraão. pois a frase está focada
na "ação" de Melquisedeque, nas suas palavras, e logo em seguida vem a conjução, e parece estar dando continuidade nas ações dele.
penso que mudar o foco da pessoa que fez a ação então deveria ter alguma palavra de contraste (provavelmente nome da outra pessoa rsrsr)..
..mas é claro que é só uma opnião, e falo isso seguindo a lógica do Português, pois realmente não sei como é isso no Hebraico
assunto difícil!! só por interpretação mesmo rsrsrsr.
Agora, eu penso diferente de vc, mas por causa do contexto. Só que isso é exatamente o meu ponto. Não importa agora o que é a interpretação correta, o que é importante é que saberemos o que tá escrito e o que é uma interpretação. A próposito, o Hebriaco exige muito mais interpretação do que os Português no caso Do Tanach, pq em Português muitas vezes o tradutor já interpretou texto, e vc está acando ler uma interpreração do Tanach.
Shalom , Moré Yohay todah raba tô me'od
Com prazer Tiane!
Você sabe explicar quem ensinou o dízimo a Abraão ou a Melquisedeque? E de onde originou este ensino ou pratica?
Shalom more
Shalom!
Entender o hebraico é desmontar várias , se não todas as religiões baseadas na Bíblia. Parabéns Yochai, acompanho todos os vídeos
Ótima explicação Professor
Eu entendi.
Queria uma Tanah só em Hebraico, aqui não encontro.
Obrigada pelo vídeo.👏🏻👏🏻👏🏻
Até onde eu sei dá para comprar na editora SEFER. Coloca SEFER no Google que vai encontrar. SEFER significa livro em Hebraico.
@@HebraicandocomYohay Obrigada por responder Professor.
Sim, eu encontrei, mas queria só no Hebraico, para acostumar com a leitura só no Hebraico.
Eu encontro com Português junto.
Ou seja, o tradutor não só interpretou, como também acrescentou o nome de Abraão (Avraham). Agora imaginem a quantidade interpretações e adições que ele fez em toda a bíblia!
Esse é o ponto. Qualquer traudutor, e não importa a fé dele, faz essas coisas. Por isso eu acredito que é portante estudar Hebrdico de quiser estudar Tanach de vdd.
Quem colocou o nome Abrao errou, porque o ETERNO PROIBIU aumentar ou diminuir palavra.
Aliás eu quis dizer que o Tanach é que foi modificado em 325 da era comum
quando o Imperador romano Constantino no Concílio de fez essa nova religião o cristianismo.
Vou usar o seu vídeo para fazer um vídeo 📹, no meu canal. Se quiser eu te mando.
Pode mandar
Parabéns por mais uma aula maravilhosa .Tenho uma pergunta , sobre Noé(נח) , em português não fica bem claro , por quanto tempo ele ficou dentro da arca ou caixa durante o dilúvio , deixando espaço para várias interpretações , gostaria de saber em algum outro vídeo seu , se em hebraico isso está mais claro, obrigado!
Em Hebraico também vc precisa de interpretar os verículos. Não é tão simples.
Só o Criador de Todas Coisas presenciou tal situação!
❤👏🏻
Agora tu podes falar com um rabino. O mais dedicado a esse assunto é o rabino Dor Leon Attar. Ele tem muitos vídeos, veja os vídeos dele que vão te esclarecer muito.
Eu falo com rabinos a minha vida inreira... Cresci com rabinos. Aliás, conheço Dor pessoalmente.
Shalom Yohay
Gostaria por favor de entender:
Genesis14:18 a 20
E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.[El Eliom]
E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos na sua mão. E deu-lhe o dízimo de tudo.
Observando o contexto, entendo que no verso 20 é uma continuação do que Melquisedec está dizendo a Abrão e em seguida a ação de dar o dízimo. Por esse ponto de vista Melquisedec deu o dízimo a Abrão.
Entretanto há quem diga que Abrão deu o dízimo do que recebeu de Melquesedec.
No vídeo a partir do 5:54 voce diz que só pelo Hebraico não há como saber quem deu o dízimo a quem.
PERGUNTA:
Tem outra forma de evidenciar quem deu o dízimo a quem? Se sim, qual é?
Grato pelo ensinamento,
Shalom
Você pode saber quem deu pra quem o dízimo só por interpretação do texto. Meu ponto foi que quano vc lê este versículo no Português. é muito claro pra vc que Abraão deu p dízimo pq isso o que tá escrito, então não tem ponto para falar sobre isso, mas quando vc lê em Hebraico vc vê que não tá escrito explicitamente quem deu p dízimo pra quem, e por isso vc deve interpretar o texto.
👍
Gostei ! Mas se o sr puder ! Escreve em romandi como este em hebraico por favor
Olá Anderson!
Desculpa, mas não entendi. O que quer dizer romandi?
não entendi o seu pedido.
O senhor poderia escrever para mim assim שבוע טוב
E assim shavua tov
Por favor
@@HebraicandocomYohay Ele está pedindo a romanização dos termos hebraicos, escreve-los da forma que se ouve, com as letras "portuguesas".
Podemos observar que Melquisedeque não foi a guerra quem foi Abraão, Deus entregou os inimigos a quem? Então podemos entender que Abraão é o citado no texto
Essa não é a questão. Eu também acho que Abraão deu o dízimo, mas saiba que tem pessoas que entendem que Melquisedeque entregou o dízimo. O ponto é que isso não tá escrito explicitamente no texto, ou seja, quando lemos isso em Hebraico até podemos discutir, mas em Português não dá, pq o tradutor já interpretou o texto e colocou o nome Abraão dentro do texto.
Muito obrigado pela excelente explicação, realmente o nome de Abraão não aparece no texto.
Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach. Infelizmente muitos não lêem o prefácio de suas bíblias, por isso quando vêem um video desses se surpreendem, não prestam atenção, se há uma palavra em itálico é por um motivo, se tem um prefácio é para ler, .
@@GameFighting23 Mas isso na tanach em hebraico não em uma tradução.
@@613027 Não te entendi.
Yohay, no Tanach, no corpo do mizmor 107 tem alguns nuns ao contrário na margem destacados... Você saberia me dizer o que significa isso? (Te mandei um email a algum tempo explicando detalhadamente)
Tem algumas explicações sobre essas NUN, pate delas são simpels, e parte das explicções vem da KABALAH. Já que eu não entendo nda do KABALAH vou te dizer que essas nuns tem duas explicações mais simples.
1. Que não tem certeza que os versículos estão no lugar correto. e de acordo com alguns manuscritos eles deveriam estar em outro lugar.
2. essas NUN indciam que esses versículos são um livro, quer dizer um assunto próprio.
E como muitas coisas tem desacordo a respeito do que estes NUN indicam.
Obrigado Yohay, entendi
10 pra vc
Moreh, eu entendi sua opinião. Apesar de termos traduções mais atualizadas e literais, como alguns já comentaram aqui, o original sempre será o ORIGINAL haha. Acho válidas muitas das traduções que temos, mas tenho buscado criar o hábito de ler os textos em hebraico e português. Estou estudando a sua língua e não sou fluente então não dá pra ir só no hebraico ainda hahahaha. O interessante é que muitas vezes a tradução está muito literal, até posso dizer que está fiel, mas no hebraico tem algo a mais. Como existem verbos e palavras no hebraico que tem mais de um significado, isso dificulta na hora de traduzir para outros idiomas. Não que as traduções estejam erradas, mas perdem a profundidade do texto no original. Acho que isso ocorre com qualquer tradução feita. Seja dublagem de filme, livros, artigos, enfim... bora aprender a falar o hebraico ;)
Eu não queria dizer que as traduções não são fiéis. Como eu posso dizer tal coisa? Eu nunca li o Tanach em outro idioma exceto de algumas passagens para os meus vídeos. Agora, com certeza o texto perde muitas coisas. Muitos jogos de palavras, não sei de dá para dizer jogos de palavras em Português... Acho que tem outro termo.. Mas sabe, o Tanach muitas vezes utiliza num versículo palavras que são parecidas foneticamenete, mas não no sentido. tem muias coisas que vc perder, com certeza. Mas meu ponto é que as vezes vc também perde o entendimento mais simples do texto pq o tradutor interpretou o texto pra vc. Eu vou tentar procurar para mais exemplo pra te mostrar que isso acontece muitas vezes. E de novo, eu não culpo o tradutor, tem versículo que não dá para traduzir ao pé da letra (exceto de uma tradução interliniear)
Continua ensinando passagens do TaNaCH.
Vou continuar sim.
Moreh Yohay! Será que o dízimo não foi dado ao Eterno D-US Altíssimo? Então a quem deu: Abrão ou Melquiseque, tanto faz!
Taneli!
Talvez tanto faz, eu vou te dizer duas coisas.
1. pra nós cada letra é importante. Vou te dar um exemplo. Como vc escreve a palavra MEZUZOT em Hebraico? No Tanach tem três maneiras de escrever essa palavra מזוזות com duas VAV, מזוזת só com a primeira VAV e מזזות só com a últim VAV. Só para vc entender, se em um versículo tá escrito a palavra MEZUZOT em uma maneira, mas a pessoa que esceveu o livro da TORA escreveu em outra forma, que tmabém é correta gramaricalmente e até existe em outros versículos, não dá para ler a TORÁ na sinagoga com este livro.
2. Eu ensino Hebraico, e queria mostrar que muitas vezes o tradutor interpretou o texto e já na tradução colocou a interpretação dele, mesmo que praticamente isso não é importante pra vc, isso ainda mostra o meu ponto.
Shalom Yohay! Muitíssimo obrigada pois assim aprendi mais um pouco. Shabbat Shalom 🙏
Professor, nao sei se considera o que está escrito na epístola aos Hebreus, la ele esclarece que Abrão é o que entrega seu dízimo a Melquesedeque. não se sabe a autoria definitiva desta epístola apesar de muitos entenderem que tenha sido Apóstolo Paulo, todavia é claro o domínio deste autor sobre a Torah para assim tentar convencer os hebreus da fé em Cristo. Há quem diga que Melquesedeque fora uma teofania do próprio Cristo. assim como na Fornalha, na história de Misael, Ananias e Asarias.
O Novo Testamento, fala que Abraão foi o que deu o dízimo para Melquisedec.
Em grego está escrito, mas em hebraico não!
Melquisedeque sai ao encontro de Abraão,;
Melquisedeque leva pão e vinho;
Melquisedeque era rei de Salem e Sacerdote de El Elyion;
Melquisedeque abençoa a Abraão;
Melquisedeque dá-lhe o dizimo dos despojos.
Essa é a leitura simples e plena do texto.
E o contexto do Rei de Sodoma querendo entregar tudo apara Abraão e ficar apenas com as pessoas reforça ainda mais essa verdade. E por não conter o nome Abraão o texto em questão é outro reforço nítido que corrobora com a realidade de
Melquisedeque dando o dizimo dos despojos de guerra a Abraão.
É muito interessante ver pessoas que explicam que o sentido simples do texto é que Melquisedeque eu o dízimo para Abraão, e depois ver pessoas que escrever o sentido simples do texto é que Abraão deu o dízimo para Abraão. Mas meu ponto é não quem deu o dízimo pra quem. O ponto é mostrar que isso não é tão claro como parece em Português. Em outras palavras, em Português vc não pode até pesnar que Melquisedeque deu o dízimo para Abraão pq o texto fala que Abraão deu o dízimo para Melquisedeque. vc não pode discutir com o texto. Mas na realidade o tradutor entendeu que Abraão deu o dízimo para Melquisedeque e ele colocou a opinião dele dentro do texto, quando no Hebraico não tá escrito explicitamente quem deu pra quem o dízimo. E esse é o meu ponto, pensa que isso provavelmente acontece em muitos outros lugares do Tanach, ou seja, se vc lê o Tanach em Português, vc não lê o Tanach, mas vc lê uma interpretação do Tanach. Esse é o ponto do vídeo, mostrar a importância de ler o Tanach em Hebraico.
Então a tradução para o Português está errada em coloca Abraão deu o Dízimo a Melquisedeque ?
Depedne como vc define um erro. esta tradução envlove a interpretação do tradutor. Eu encontrei essa tradução que é melhor na minha opinião
e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo. (Gen. 14:20 ARC)
Aqui não tá escrito quem deu pra quem o dízimo. Vc precisa interpretar o texto sozinho.
Se o tradutor deu a sua própria interpretação, pode-se compreender que Abraão deu o dízimo de tudo para o seu Elohim.
Excelente 🇧🇷🇮🇱
Boa noite Yohai. Acredito que realmente seja Abraão (que naquele tempo era Abrão) é quem deu o dízimo de tudo, porque o contexto mostra que Abrão estava com os despojos da guerra e provavelmente ele teria dado o dízimo desses despojos. Eu gosto muito de estudar o hebraico e acho seus vídeos muito enriquecedores e, principalmente, pra quem não conhece muito da língua,
Também compartilho com essa ideia porque Abraão estava com os despojos da guerra e Melquisedeque trouxe apenas pão e vinho, além de ser o sacerdote.
@@ancelmo23 Pois é. Bem claro o texto.
Na vdd eu concordo com vc, mas já vi comentários que explicam pq Melquisedeque foi aquele que eu o dízimo. E também depois deste vídeo recebi muitas mensagens sobre este assunto, e muitos tentaram explicarque Melquisedeque foi aquele que deu o dízimo. Mas como mencionei no vídeo, eu não vou interpretar esse versículo, graças a D-us, cada pessoa tem mente que D-us deu pra ela para chegar a conclusão dela.
Meu ponto foi que quano vc lê este versículo no Português. é muito claro pra vc que Abraão deu p dízimo pq isso o que tá escrito, então não tem ponto para falar sobre isso, mas quando vc lê em Hebraico vc vê que não tá escrito explicitamente quem deu p dízimo pra quem, e por isso vc deve interpretar o texto.
Na vdd eu concordo com vc, mas já vi comentários que explicam pq Melquisedeque foi aquele que eu o dízimo. E também depois deste vídeo recebi muitas mensagens sobre este assunto, e muitos tentaram explicarque Melquisedeque foi aquele que deu o dízimo. Mas como mencionei no vídeo, eu não vou interpretar esse versículo, graças a D-us, cada pessoa tem mente que D-us deu pra ela para chegar a conclusão dela.
Meu ponto foi que quano vc lê este versículo no Português. é muito claro pra vc que Abraão deu p dízimo pq isso o que tá escrito, então não tem ponto para falar sobre isso, mas quando vc lê em Hebraico vc vê que não tá escrito explicitamente quem deu p dízimo pra quem, e por isso vc deve interpretar o texto.
@@HebraicandocomYohay Com certeza. Concordo plenamente. Alguns gostam de inovar na interpretação, mas acabam saindo do contexto bíblico.
Bok tov any Anselmo talmidim hebraico... quero compra uma bíblia ou tora ebraica
Talvez Hebreus 7. 2 resolva a questão. Lá diz que Abraão deu o dízimo
Olá!
É, se vc acredita no novo testamento com certeza isso resolve o problema. Mas quando vc olha só neste versículo, pelo Hebraico, não dá para saber com certeza, e as tradições já interpretam o versículo.
Dízimo no Brasil, é empreendimento de igrejas evangélicas.
Vocês usam ideogramas (símbolos) ou alfabeto para escrever em hebraico?
Oi amigo. Se a dúvida é se eles escrevem como no mandarim, com um ideograma para cada coisa que existe, a resposta é não. Eles possuem um alfabeto como nós, que possui alguns sons diferentes que não temos no português. Ah e não existem letras específicas para cada vogal como temos no alfabeto latino.
Daniel Souza já falou de tudo.
Yohai no evangelho também diz que Abraão deu o dízimo a Melquisedeque... E isso é uma das bases do cristianismo... Mas evidentemente o evangelho está longe de ser original estou persebendo o evangelho é como a história anterior a de Moisés ou seja tradição pura porque demorou 27 anos para ser escrito...
Shalom Yohai.
Muito bom!
Na Almeida Revista Corrigida a tradução está bem literal, contudo pelo contexto entende-se que foi Abraão quem deu o dízimo.
" Gênesis Cap. 14 | ARC
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
@aplicativodabiblia
Olá Miqueias!
sim, eu chequei também essa versão e até pensava em falar sobre isso, mas achei que seria um pouco fora do tema falar sobre todas as versões. Eu cheuquei 6 ou 7 versões em Português e exceto do Almeida Revista Corrigida em todas elas tá escrito Abraão, quer dizer que quase todos os Brasileiros que leem esse versículo, eles o leem com o nome Abraão.
A respeito do contexto -
isso já é uma interpretação do texto, mas pode acreditar que tem muitas pessaos que pensam que foi Melquisedeque que deu o dízimo para Abraão, meu ponto é que quse todos os Brasileiros não tem até a oportunidade de interpretar esse texto e chegar a uma conclusão, pq o tradutor já interpretou o texto de acordo com o entendimento dele.
@@HebraicandocomYohay
eu pensava exatamente sobre isso,
o pior de tudo em ler uma tradução interpretada não é nem o ponto de o tradutor empurrar uma idéia, o pior de tudo é que isso fecha as portas para a possibilidade de interpretar de outra forma.
isso me lembra o ditado "o que o olho não vê, o coração não sente".
@@HebraicandocomYohay Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach. Infelizmente muitos não lêem o prefácio de suas bíblias, por isso quando vêem um video desses se surpreendem, não prestam atenção, se há uma palavra em itálico é por um motivo, se tem um prefácio é para ler, .
A verdade é que não vi no TANAR escrito especificamente o nome "Melquisedeque"
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן, אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר, מִכֹּל.
Não tem: וּמַלְכִּי-צֶדֶק nesse versículo mas entendamos como melhor nos parecer.
Vale lembrar também que Abrão ainda não era Abraão.
Obrigado.
Sim, Abraão ainda não era Abraão, mas quando eu falo dele de um modo geral eu uso o nome dele dpois da mudança.
Ok. Obrigado.
Nós ocidentais temos muito o que aprender sobre o TANAR. Os tradutores não nos passam a cultura do povo na época. Então, algumas parábolas por exemplo, podemos não entender. Como você sempre fala que não é professor de TANAR mas seus vídeos sempre nos ensina muito e nos deixa claro muitas coisas. Assisto todos. Parabéns e muito obrigado!!!
Quem deu o dízimo, Abra-o ou Melquezedeque? Certamente foi Abraão que deu o dízimo a Melquezedwque. A bíblia é interpretada com a Bíblia . Em Hebreus no capítulo 7 , o autor deixa bem claro que foi Abraão quem deu o dízimo a Melquezedwque.
Obg pelo seu comentário, mas eu falo sobre Hebriaco e não sobre interpretação, e nem todo mundo acredita no NT, então, para aquele que não acredita no NT, o livro de Hebreus não ajuda aqui.
Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach. Infelizmente muitos não lêem o prefácio de suas bíblias, por isso quando vêem um video desses se surpreendem, não prestam atenção, se há uma palavra em itálico é por um motivo, se tem um prefácio é para ler, .
Ó DEUS DE MELQUISEDEQUI ERA El ?
E porque Paulo ( que era judeu e fariseu e viveu há dois mil anos atrás, portanto, muito mais próximo dos fatos,
idioma e interpretação da época disse o contrário? Paulo mentiu?
Carta aos hebreus:
1Melquisedec era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Ele foi ao encontro de Abraão, quando este voltava vitorioso da batalha contra os reis. Ele abençoou Abraão,2e Abraão lhe deu a décima parte de tudo. Traduzido, o nome Melquisedec significa “rei de justiça”; além disso, ele é rei de Salém, isto é, “rei de paz”.3Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem começo nem fim de vida como o Filho de Deus, Melquisedec permanece sacerdote para sempre.
4Vejam como Melquisedec era grande: Abraão, o patriarca, lhe deu a décima parte daquilo que havia de melhor nos despojos. 5Segundo a lei de Moisés, os descendentes de Levi, que se tornam sacerdotes, devem cobrar o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes também sejam descendentes de Abraão. 6Melquisedec, porém, que não era descendente de Levi, cobrou de Abraão a décima parte e abençoou aquele que havia recebido as promessas de Deus. 7Ora, sem dúvida, quem é abençoado é inferior àquele que o abençoa.
8Além disso, os filhos de Levi, que cobram o dízimo, são homens que morrem; lá, porém, o dízimo foi cobrado por uma pessoa, da qual se declara que está viva.9Por outro lado, podemos dizer que o próprio Levi, que recebe o dízimo, também entregou a sua décima parte na pessoa de Abraão. 10De fato, Levi ainda se encontrava no corpo do seu antepassado, quando aconteceu o encontro com Melquisedec. [1-10]
Jesus, sacerdote à maneira de Melquisedec - 11A perfeição não chegou com os sacerdotes filhos de Levi, embora se baseasse neles a lei dada ao povo judaico. Caso contrário, que necessidade havia de se apresentar outro sacerdote? E por que se diz que ele seria sacerdote segundo a ordem do sacerdócio de Melquisedec, em vez de dizer: segundo a ordem do sacerdócio de Aarão? 12Portanto, existe mudança de sacerdócio, e isso supõe que também haja mudança de lei. 13Ora, a pessoa da qual se dizem essas coisas é de uma tribo diferente, da qual nenhum membro jamais esteve a serviço do altar. 14De fato, sabe-se que nosso Senhor é descendente da tribo de Judá, da qual Moisés não diz nada ao falar de sacerdotes.
15Isso fica ainda mais claro no momento em que surge, à semelhança de Melquisedec, um sacerdote diferente, 16que não se tornou sacerdote por causa de uma filiação humana, mas pelo poder de uma vida indestrutível. 17De fato, a Escritura testemunha sobre ele: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem do sacerdócio de Melquisedec.” 18Assim, fica abolida a lei anterior, por ser fraca e inútil; 19de fato, a Lei não levou nada à perfeição. Por outro lado, introduziu-se uma esperança melhor, graças à qual nos aproximamos de Deus.
20Além do mais, isso não aconteceu sem juramento. Os outros se tornavam sacerdotes sem juramento; 21Jesus, porém, recebeu um juramento de Deus, que lhe disse: “O Senhor jurou, e não voltará atrás: você é sacerdote para sempre.” 22Por essa razão, Jesus se tornou a garantia de uma aliança melhor.
23Ainda mais: os filhos de Levi se tornaram sacerdotes em grande número, porque a morte os impedia de permanecer no cargo.24Jesus, porém, não deixará de ser sacerdote, porque permanece vivo para sempre.25Por essa razão, Jesus é capaz de salvar definitivamente aqueles que se dirigem a Deus por meio dele. De fato, Jesus está sempre vivo para interceder em favor deles. [11-25]
Jesus é o mediador perfeito - 26Por isso, Jesus é o sumo sacerdote de quem tínhamos necessidade: santo, inocente, sem mancha, diferente dos pecadores e elevado acima dos céus.27Ele não precisa, como precisam os outros sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, antes pelos próprios pecados e depois pelos pecados do povo; porque ele, oferecendo-se a si mesmo, fez isso uma vez por todas.28A Lei constitui como sumos sacerdotes homens sujeitos à fraqueza humana; mas a palavra do juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, que é perfeito para sempre.[2
Paulo escreve na época em que isto não era uma controvérsia, então é mais confiável por proximidade histórica/temporal
Vamos supor que eu escreva algo hoje sobre fatos passados há dois mil anos atrás. Fatos, não interpretação ( quem deu o dízimo pra quem é um fato, não uma interpretação). Alguém então dois mil anos depois desmente o que eu falei...quem está mais próximo dos fatos?
Eu falo de Hebrdico. O que tá escrito em Hebraico? Não é tão claro. É só isso. Paulo? Isso já depende. Se vc acredita no NT claro que pra vc não há dúvida, mas se vc não acredita no NT, t dúvida. Pq tem dúvida? Pq no Hebraico tem dúvida. E esse é o ponto. Hebraico.
Você poderia por favor fazer à tradução de Salmos 22:16. Está escrito traspassaram minhas mãos e meus pés, ou como leões nas minhas mãos e pés? Muito obrigada.
É um assunto delicado que não necessáriamente tem a ver com o Hebraico e envolver mias outros assuntos. Eu só posso te dizer que no nosso Tanach tá escrito como um leão.
@@HebraicandocomYohay Obrigada.
O escritor era um jovem padre. JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA. ( JFA ) Ele não entendia hebraico. E não existe provas que ele fez essas traduções. Ele apenas copiou de cópias adulteradas. Mas como esta escrito em ZACARIAS 8:23 todos os estrangeiros vão procurar os JUDEUS para aprender quem é o Deus verdadeiro. Essa profecia ja está acontecendo. E para cada JUDEU haverá 10 estrangeiros. ... rsrs (foi só um exemplo né, porque tem JUDEU com mais de 100 mil seguidores querendo conhecer o PAI ETERNO. 🤭🤭❤❤✡✡✡✡🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇮🇱
Paradoxo: Cristão ter que pesquisar no judaismo pra saber a verdade .
Mas não tem aqui Judaismo... só Hebraico.
O seu dízimo não, Mesmo. Abraão não deu o dízimo de tudo que era seu, mas do despojo da guerra..
Perdão, não entendi o que queria dizer.
@@HebraicandocomYohay Abraão havia resgatado Ló das mãos dos Reis que invadiram Sodoma..a havia trazido despojos dessa batalha..foi desses despojos que ele deu o dízimo..eu acho
@@HebraicandocomYohay eu disse que Abraão não deu o dízimo de tudo que era seu. Ele deu o dízimo do desojo da guerra,e não do que era seu verdadeiramente.
@@donimor
Eu também acho. Mas o ponto que isso não tá no texto. vc entende isso através do contexto, mas já vi comentarois que entendem diferente. O ponto é que quando vc lê o original, vc saber o que tá esrito e o que é uma interpretação.
@@HebraicandocomYohay concordo plenamente..parabéns pela aula.
Os espertalhões de hoje diz q Abrão deu dizimo e ainda fala q Deus mandou ,p enganar os cristãos
Pq Abrão foi rico eles prega q quem num dá dízimo e maldicoado,
Sendo q q bem antes disso n cpt 12
Deus prometeu abençoar Abrão
Lugar nenhum aí Deus mandou dá dízimo !
Olá!
Nunca ouvi este argumento que D-us mandou Abraão dar este dízimo. Com certeza isso não tá escrito na Tora. Tem dízimo na Tora, mas este conceito é diferente. Basicamente o dízimo da Torá é para os sacerdotes e levíticos. As vezes também para pobres, depende do ano. É um pouco complexo e não vou entrar em todos os detalhes. Mas isso não tem nada a ver com a história de Abraão, são as leis da Torá que Moisés escreveu muitos anos depois da época de Abraão.
Yhoay não faz exegese.
A interpretação ou tradução do tradutor em Português tá certíssima. Pois alguns tradutores que optam pelas traduções dinâmicas fazem isso devido o contexto para esclarecer melhor ao leitor. Já alguns tradutores formais deixaram essa lacuna que realmente se encontra no hebraico, mas quem é um bom leitor verá que o contexto e o resto do texto se refere a pessoa de Abraão que deu o Dízimo, pois os versos seguintes deixam claro:
Gênesis 14: 21. E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti. 22. Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra, 23. Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
O verso 20 que é o texto chave, lendo de forma isolado poderá ter uma terceira interpretação também, como se Abraão estivesse dando para Deus diretamente, claro que mediante o Sacerdote. Veja: (E abençoou O Deus altíssimo que entregou os teus inimigos em sua mão e deu para Ele (Deus) o dízimo de tudo.
Contudo, o texto na íntegra deixa claro que foi Abraão pra Melquisedeque.
Ótimo vídeo! Parabéns! Continue assim com ótimos conteúdos. Abração!
Eu não discordo o seu entendimento, mas é um fato que tem cometários que entenderam diferente. O ponto é que em Hebraico não tá escrito quem deu o dízimo pra quem. Quando eu leio em Hebraico eu vejo isso e eu posso interepretar o texto e posso também ver outros comentários, quando vc lê em Português, pelo menos neste caso, vc começa com a interpretação e isso te limita.
Obrigado pela sua observação.
@@HebraicandocomYohay Se não prestar atenção nas palavras em itálico...Como eu sei que as palavras em itálico foram adicionadas para dar sentido(como diz no prefácio). Dá para saber,nesse caso,que o original não possui a palavra Abraão.
Putz, oito minutos pra se chegar a ligar algum, rs
@@rubensabreu2213 Jó apartir do cap 38, o resto é resto
Eu suponho que vc não entendu o ponto do vídeo. O ponto não foi dizer que realmente deu o dízimo pra quem. O ponto é mostrar que se vc não lê o Tanach em Hebraico, vc na vdd não lê o Tanach, mas uma interpretação do Tanach. Para aquele que lê o Tanach e, Portugês a questão é muio clara, Abraão deu o dízimo para Melquisedeque. Mas aquele que lê o Tanach em Hebraico sabe que isso não tá escirto e que devemos interpretar o texto. O ponto é que quando vc lê me Hebraico vc sabe diferenciar entre o próprio texto e entre a interpretação do texto. Quando vc lê me Português vc só pode pensar que vc pode fazer essa diferença quando na realidade vc lê uma interpretação.
Por isso no título coloquei "A importância de ler o Tanach em Hebraico"
@@HebraicandocomYohay entendi obrigado
🇧🇷❤️🇮🇱👏👏👏👏👏👏
Finalmente quem deu o dízimo a quem? Fiquei sem entender...kkkkkk
Olá amigo.
Como mencionei no vídeo, eu sou professor de Hebraico e não do Tanach. Em outras palavras, eu mostro o qeu tá escirto em Hebraico (Que neste caso é difeente do que tá escrito em Português), e deixo a vc e outras pessoas chegam às suas conclusões. Não tenho interesse em dizer o vc qual é a interpretação correta, só queria mostrar que no Português parece que até não tem pra que interpretar otexto. já que tá escrito que Abraão foi aquele que deu o dízimo, mas no Hebraico não tá escrito explicitamente quem deu o dízmo pra quem. Outro ponto é que aquele que lê o Tanach em Português deve saber que como neste caso, muitas vezes o tradutor interpreta o exto e traduz de acordo com o entendimento dele, ou seja, vc não lê o Tanach em Protuguês, mas uma interpretação do Tanahch.
Baruch hashem temos os originais hebraico, porque as bíblias em português são muito errôneas .. muito erro é falhas , acréscimos e omissão de textos.
Bom lembrar que a Bíblia coloca em itálico as palavras adicionadas para dar o sentido do texto. Por isso Abraão está em itálico, para que os leitores da Bíblia possam entender melhor como está no Tanach. Infelizmente muitos não lêem o prefácio de suas bíblias, por isso quando vêem um video desses se surpreendem, não prestam atenção, se há uma palavra em itálico é por um motivo, se tem um prefácio é para ler, .
Com certeza o intuito dos seus vídeos é ensinar o idioma e não de interpretar. Aprendendo hebraico consequentemente vai saber interpretar, se é q este é um caso de interpretação.se for cada um interpreta como quiser, mesmo pq a interpretação do professor pode não ser a minha isso é lógico. Com um professor de hebraico, aprendo hebraico e agora vejo q com um israelense faz diferença sim; o resto vou atrás. Não tem como o מורה entender e nem falar de tudo. 👍
Hebreus declara que Abraão deu o dízimo a Melquisedeque.
Quem recebe dízimos são sacerdotes e Melquisedeque era sacerdote.
Então, eu não conheço muito bem o NT e a lei de dízimo veio muito depois da época de Melquisedeque. O ponto é que só pelo Hebraico não dá para saber, e só através de interpretação. Aí vem a pergunta, se vc interpreta que Abraão deu o dízimo, mas o texto não diz isso explicitamente, vc iria traduzir com a alambra Abraão ou sem ela? E se vc olhar aqui os comentários, vai encontrar pessoa que entendem que Melquisedeque foi aquele que deu o dízimo. Não é tão claro.
@@HebraicandocomYohay será que o autor de Hebreus não sabia o que estava falando, será certo simplesmente desconsiderar o que diz o autor de Hebreus?
Eu não disse que não precisamos considerar o que ele escreveu, também não disse que precisamos considerar. Isso já depende da ponta de vista. Meu ponto foi totalmente diferente. Meu ponto não foi a questão de quem realmente deu o dízimo pra quem. O ponto é que quando vc lê este texto em Hebraico, vc o de chegar à dúvida, tipo, peraí, quem deu o dízimo pra quem? Não tá escrito. E aí vc interpreta o texto da maneira que vc entende. Agora, o tradutor viu que não tá escrito quem deu o dízimo pra quem, ele interpretou o texto e entendeu que Abraão deu o dízimo para Melquisedeque, e aí colocou a palavra "Abraão" no texto. E agora, quando vc lê este texto em Português, vc não pode até pensar por um segundinho que talvez, só talvez, não foi Abraão que deu o dízimo, ou seja, o tradutor já te obrigou a entender o texto da maneira que ele o entendeu. Pode ser que vc concorda com ele (e neste caso eu também entendo que Abraão deu o dízimo para Melquisedeque), ele fecha pra vc a opção de interpretar o texto e chegar a sua conclusão. Entendeu o meu ponto? O ponto é que em Português vc já começa com a interpretação do texto e não com o próprio texto, e não importa se vc concorda ou não concorda com essa interpretação, vc simplesmente não pode chegarem às outras conclusões, pq vc depende da interpretação do tradutor. Eu acho que nós precisamos ler o próprio texto e devemos poder fazer a separação entre o próprio texto e entre a interpretação do texto.
E isso voltando para o que eu disse "eu posso negar uma interpretação, mas não posso negar o texto. Por isso nós podemos discutir sobre quem deu o dízimo, pq? Pq não tá escrito. Mas não podemos discutir que alguém deu o dízimo para alguém. Pq? Pq isso tá explicitamente no texto.
@@HebraicandocomYohay Entendi ! Seu ponto está correto!
E a que você atribui o fato de esse texto de Gênesis (em português, em inglês etc.) estar traduzido como "ABRAÃO DEU-LHE O DÍZIMO DE TUDO", isto é Abraão deu o dízimo de tudo a Melquisedeque?
Seria erro de tradução para o português e para o inglês?
Seria uma deturpação proposital do texto bíblico como forma de induzir os cristãos a também pagarem o dízimo como se o dízimo fosse um cerimonial anterior à Lei de Moisés?
Seria puramente por interesse em arrecadar dinheiro?
E se considerarmos que, no Antigo Testamento, segundo a Lei de Moisés, quem recebia os dízimos era o SACERDOTE da tribo de Levy , não parece ÓBVIO que quem entregou o Dízimo foi exatamente Abraão ao SACERDOTE Melquisedeque?
Se Abraão não era e nunca foi SACERDOTE por que o SACERDOTE Melquisedeque entregaria dízimos ao NÃO-SACERDOTE Abraão?
Olá!
1. Eu não disse que a tradução é errada, com certeza não é uma deturpação proposital. So disse que pelo Hebraico não dá para saber e o tradutor deveria interpretar o texto. O ponto é que a tradução já é uma interpretação.
2. Vc colocou aqui alguns argumentos ao favor da ideia que Abraão foi aquele que deu o dízimo. Eu não discordo, mas isso não é o ponto. Já vi outros argumentos que alegam diferente. O ponto é só mostrar que a tradução é uma interpretação. Ou seja, se no próprio texto não tá escrito quem deu o dízimo, precisamos interpretar, e podemos discutir sobre o assunto. Mas se no texto tá escrito claramente quem deu o dízimo, não tem para discutir, tá escrito explicitamente. E esse é o ponto, neste caso, quando vc começa com a tradição, vc nem pode tentar pensar que talvez não foi Abraão que deu o dízimo, pq em Português o texto é claro, mas no Hebraico, podemos sim discutir sobre este assunto.
Eu espero que eu tenha conseguido esclarecer o meu ponto.
@candocomYohay Obrigado pela resposta. Devo dizer que eu, obviamente, não conheço o texto em Hebraico (nem absolutamente nada de hebraico). No meu comentário baseei-me na narrativa bíblica a partir do Antigo Testamento e que deságua na Nova Aliança do Novo Testamento. Nesse sentido, gostaria de salientar ou relembrar que esse episódio de Melquisedeque com Abraão em Gênesis é RATIFICADO ou CONFIRMADO no Novo Testamento, exatamente no Livro de Hebreus, capítulo 7, versículos de 1 a 4. Transcrevo abaixo:
"1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 *A QUEM TAMBÉM ABRAÃO DEU O DÍZIMO DE TUDO,* e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Considerai, pois, quão grande era este, *A QUEM ATÉ O PATRIARCA ABRAÃO DEU OS DÍZIMOS DOS DESPOJOS."*
Idem, na versão em inglês da Bíblia:
"¹ For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
² *TO WHOM ALSO ABRAHAM DIVIDED A TENTH PART OF ALL* (being first, by interpretation, "king of righteousness", and then also "king of Salem", which means "king of peace",
³ without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
⁴ Now consider how great this man was, *TO WHOM EVEN ABRAHAM THE PATRIARCH GAVE A TENTH OUT OF THE BEST PLUNDER."*
@@joserubensmedeiros1610
Obg pela sua observação, eu entendo seu ponto, mas meu ponto é que quando vc me o texto em Hebraico, e lá não tá escrito quem deu o dízimo pra quem, o que vc faz? Vc deve interpretar o texto. Agora, tem pessoa que entendem este versículo diferente do que vc e pensam que Melquisedeque deu o dízimo para o Abraão (e lembra que nem tudo mundo acredita no novo testamento). Mas quando vc lê o versículo em Português, e não sabe o que tá escrito em Hebraico vc nem poderia fazer essa discussão, vc ia dizer que tá escrito explicitamente quem deu o dízimo pra quem. E o ponto principal é que qualquer tradução é uma interpretação. Agora, eu não sou Cristão e não acredito no novo testamento e mesmo que eu li o novo testamento eu esqueci que lá tá escrito explicitamente quem deu o dízimo pra quem. Se eu lembrasse que isso tá escrito eu faria o vídeo com outro versículo, pq este exemplo não é perfeita, já que a maioria dos meus seguidores são cristãos e eles obviamente acreditam no novo testamento. Mas isso não muda o ponto que quando vc lê uma tradição so TANACH (Bíblia Hebraica), vc lê uma interpretação do TANACH de um tradutor.