ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
英語版ヌヴィレットは法廷で「うるせぇ!」とか「何が言いてぇ?」とか言って審判放棄しそう
でばがめヌヴィ「タビビトとフリーナ...オーマイガー!なんていかがわしいプレイデース!許せません!パニッシュメント!タビビト殿は4刑デース!」
ちなみに通常時は完全にイケボなのでギャップすごいし兎に角紳士的です🎯
@@こころの迷い子分かる、通常時なら1番好き
ヌヴィレット!!!
@@uwasumi oh..!仲間がいらっしゃった!
実は英語版ティナリの声優さんはある時期を境に変わってる。理由は前任が洒落にならん案件起こしたため。その結果存在すべてが世界樹の書き換えが如く抹消されている。一方、韓国版セノの声優さんは若すぎる急逝(丁度v4.6直前で、同ver実装セノ伝説任務の収録は終わっていた)であったこともあり、「정의진&이우리」名義でしっかりと残されていたりする。(通常、〇〇&〇〇名義は旅人/白朮/キィニチのようにマスコットがついてくる系のみ)
日本以外の原神、スタレ声優さんはけっこう問題起こしてること多いね。中国のカーヴェ、オズとか
ティナリの「チッ面倒だな…」のチッの部分日本語版だったらガチの舌打ちなのは笑ったわ
金朋さんのドリーほんと暴走しててすごいわテキストにないセリフとか抑揚入れてるの毎回笑っちゃう
テキスト2割、アドリブ8割w
ワァータシィーハァーモォォォ⤴︎︎︎ラヲアイシィーモォォォ⤴︎ラモワータシーヲォーアイシテイマァースゥーノォォォ↑↓↑↓
オホホホホホホホホホッッッアーアーアー
召使、日本語は紳士っぽくて英語は色気ある大人の女性って感じの声でどっちも好き
やっぱりシャアアアア!!が一番おもろい
3:31 www
綾人のタピ音が国によって残量に違いを感じた。日本語(残わずかほぼ終了。寂しい)英語(もう空。ない。残念)中国語(たっぷりまだある。あと半分は飲めるな)韓国語(飲み始め。満足にっこり)みたいな。日本語のタピオカ(物質)を吸い込んでる表現と英語版のストローが空気を吸ってる感がすごくて面白い。
なるほどタピオカは韓国発祥と…φ(..)メモメモで日本人はすぐ飲む切る浅ましいと…φ(..)メモメモ運営、ケンカ売ってるって事で良いな?
確かに韓国の博士の方が悪役感強いけど日本は言い知れない不気味さがあるまぁ色んなアニメで関さんの声を聞いて教育されてるのはあるけどw
そうねーー。私はどっかの海外好き鬼さんのイメージ強いな、、、関さんの悪役声まじ好き
あのまとわりつく感じの恐ろしさと威圧感、すごく好きです声優さんが出るような作品に全然触れてないのでほぼ初見(正確には優しめのボイスを少し聞いたことある程度)ですが、あれはゾワッときましたね……教育の有無は関係ないかもしれない
タイムスタンプです⒈ふわっふわっふわっ 0:43⒉シャアアアアアア 3:08⒊タピオカ 5:34⒋オラオラァ 8:26⒌ヨイッショ ウフッフフフフフ 10:22⒍イケボオ 13:08⒎ポワポワ 14:31⒏渋い 16:27
セリフの無い待機モーションは台本がなく、アドリブだったと嘉明の声優さんが言ってたので綾人のタピオカがバリエーション多いのもアドリブだったからなのかも知れませんね
英語版のヌっさんは確かに杖でなぐりかかってきそうだな。
バーバラちゃんの鼻歌も各国違うメロディで可愛い
金朋さんのドリーは癖強ってのもあるけど、胡散臭さみたいな笑すごく感じる✨
全部それぞれいいですよね。でも日本語は公式で中の人ネタにしてる感半端ないw特にリオセスリはみんなネタでオラオラ言ってたのにホンマにオラオラ言っとる!ってびっくりした印象ありますwまあ、みほよがジョジョ好きなのは有名w他の国は分からないけど拘って声優さん選んでる気はする。召使の声優さんが元宝塚女優と知った時とかぴったりじゃん!ってなりました。個人的にNPCだけどラフマンの日本語(ルー語)が好きwあれは何回見ても笑えるww
博士は日本の、知恵の神だな?がえぐい好きすぎる……
博士、無惨に似てる言われるけど、結構声の深みの出し方が違くて、博士の方がより老成してる感ある声なんだよね
日本語が一番聞き慣れてしっくりくるけど、中国語が本国だからか一際キャラのイメージに合うと感じた。
17:30 博士の声は無惨様の顔がチラつくんよ
海外ティナリもイケボで素敵だけど、女性声優ショタからしか得られない栄養もあるのさ…
最初英語でやってたから、鐘離の日本語ボイス初めて聞いた時若すぎて違和感あった。でも聞き慣れると人間に馴染もうとしてるって感じがしていいねってなった。どの国の声優さんも素晴らしいです。
全く同じですww自分も英語の方聞き慣れてしまって
4ヶ国語比較みたいな動画で日本のティナリ声高すぎて違和感あるって言われてたからやっぱ国によって解釈の違いってあるんだね
うちの弟が英語版ヌヴィレットの声真似がやたらうまくて定期的にやってもらってるけどやっぱおもしろくて好き(振りがつくともっとおもろい)あの勢いで地面叩いたら絶対地面陥没するでしょwwwって毎回思ってる
最後に世界樹に抹消された存在しない記憶流れるけど、ほろしゃくんもなかなか「あっかんべー」が癖強い
英語版先生はモラ忘れてもおじいちゃんまた財布忘れちゃったの?って感じになるな
ヌヴィさんミームの「フン!」「シャー!」っていつ言ってんだろ..って疑問がやっと解けましたw英語版だったんだ😂
逆に海外からするとフリーナの歌声?の「あー、あー、あー」が違和感あると言われてたと思う
英語の発声練習好きオペラみたいですき
ヌヴィレットは殿堂入りなんだよな
多分自分が他の国に生まれても原神のボイスだけ日本語でやってそう
そのおかげで知ってる日本語「オラオラ!」とか「海よ私は帰ってきた!」とか偏りそうw
韓国やインドネシアのフレンドが日本語ボイス母国語字幕でプレイしてたから、実際そういう人多いと思う!それもあってか日本産ゲームだと勘違いされてることもあるみたい
ですよね〜w中国語版が本国語だから〜みたいに言う人居るけど、じゃあ今から中国語オンリーで宜しくって思う、それか日本から出て
英語圏のローカライズが問題視されてるの原神の英語版でも感じる。他の国は本家に寄せるのに英語圏のローカライズは独自で色々やるから問題になってるよな。
召使英語版が好き〜心の中までお父様になりきってない感じで可愛い
まー本当に申し訳ないけど声優さんの質は日本が世界一なんよな……他が悪いとかじゃなくて、日本がレベチすぎる、キャラに声を当ててる、じゃなくて、本当にそのキャラが喋ってる!!ってなる。
雄鶏の英語版のボイスがドナルド・トランプさんぽくて好きw
ふわふわ鍾離はモラクスって感じ魔人戦争時代ならこれでも違和感ない…のかもしれない
母国語だからこそ日本語が1番キャラとの印象ピッタリに感じるんだけどやっぱり日本の声優さんって凄いな
喋ってるだけか仕事か…声優さんと同じ扱いしちゃダメでしょ…別格で当然
英語版と日本語版のボイスの差、英語版カーヴェが「どこだ…僕の鍵…」って呟いてるのめっちゃ好き、アルハイゼンも何か言ってたけど英語弱者すぎて聞き取れんかった放浪者とかも日本語版と印象結構違ってて、なんかガキ感が増しててこれはこれでアリだなあと思う
呟いてるの可愛い笑
英語版リオセスリは結構若く感じるな…
基本的に聞き慣れた日本語版が好きだけど、ドリーは英語版が好きだなあ…
英語版ヌヴィの声優さんが魔神任務収録し直した話すこ
パワー系ヌヴィレット(そのまま)
リオセスリの戦闘ボイスは日本が一番うるさくて草
鍾離は中国語版が一番好き若くもなくいかつくも無い落ち着いた声
英語版鍾離先生が全キャラ全言語版で一番好き。次が日本語版キャラに合ってると思うのは日本語版だが英語版は好みに刺さりすぎてほんと渋くしてくれてありがとうって感じプロフィールボイスに所々ある吐息がね…やばいのよ…
雄鶏とか道化は海外の方が渋い声で好きかも👏あと中性的な見た目のティナリが声低いのもギャップ萌えで良き!!
英語に変えるとその分をダウンロードするから容量がなぁ…って思っちゃうからTH-camで見れるの好き鍾離先生の元素爆発とヌヴィレットさんの通常攻撃の英語版のボイスが好き😊
ちょうどドリーの聞き比べをしたかったから助かりまくります!ありがとうございます!
英語ヌヴィレットはガチャ当選時もッシャアアアアア!らしいから、プレイヤーの心情を代弁しているように聞こえるあと中国語版道化は中国武侠モノドラマのラスボスっぽくて好き
関さんの声がまじで好きだけど韓国語博士、悪くない
七七ちゃんは英語以外は似てて好き英語はなんとなくキョンシーぽくない気がする
でも乾いた声の感じが可愛いからOK
サムネの文字繋がってんのかと思ってどういう文章やねんって思ったら違った笑笑
英語版七七ちゃんのゾンビが衝撃
博士はセレベンツ個体なら韓国語の方が合ってるなあと安定のシャアアアアアア
ヌーの[シャァァァァァ!!!!]があまりにも話題に上がって英語版と日本語版の差が面白い笑
中国語版は声がキャラに合っててクオリティ高い
英語版のドリーめっちゃブロスタのメロディーかマンディーに聞こえる
推しキャラほとんど入っててびっくりw
胡桃の歌も各国の特徴出てて好き
イングリッシュヌヴィレットはすっかりミーム化したよな。ティナリは海外版音声聴くまで普通に女の子認識だったっす恥ずかしいw
原神のキャラは大体中国版か日本語版が一番好きだけどアルベドだけは断然英語版が一番好き
鍾離先生はおじいちゃんじゃない!笑いや世界観的にはお歳だし、お茶が似合うが笑鍾離先生イケメンすぎる💛大人の色気たまらん🫠💘
韓国語綾人嬉しそう
英語の鍾離5段目はブラタモリ雄鶏の英語はアメリカ大統領感がある
個人的英語版放浪者の銃撃も結構鍾離とヌヴィレットよりだと思う
ワ↗︎タク↘︎シ、ドリー⤵︎ってい↑います↓の・よホホホホホホ!⤴︎
海外では背の高い男性は強そうで渋い声じゃないとみたいな風潮があるとかなんとか
でも海外ユーザーからもネタにされてたぞこれ笑
ドリーは日本語がクセ強いな笑
ワンワンの声の雄鶏
韓国版綾人がなんかめっちゃ好き
どうやって言語設定を変えられるのですか?
調べれば出てくると思いますよ!設定のところのボイスで変えられたと思います多分
@@Nakara_-sv4vv お教えいただきありがとございます!
アメリカとかだと男キャラなのに声が女なのキモいって思われるんだっけ悟空も英語だとめちゃくちゃ男の声だし
フン!ハァ!シャァァァァ!!!!
英語ボイスだけて5Gはえぐいって
まぁ…無駄に無意味に騒がしく飲食するのがマナーらしいからね?地球外生命体の国は
容量を軽くするため中国語ボイス使ってるけど、ティナリの声結構違う
そして覚える必要も価値も意味もない中国語を覚えてしまうと…ご愁傷さま
@@佐々木保博-l5f 安心しろ、全く覚えれない
韓国の博士若々しいな
ティナリって男じゃないの?
キャラは男性ですが、日本語版の声優は女性の方です!
日本は戦闘中によく喋るな…
英語版ヌヴィレットは法廷で「うるせぇ!」とか「何が言いてぇ?」とか言って審判放棄しそう
でばがめヌヴィ「タビビトとフリーナ...オーマイガー!なんていかがわしいプレイデース!許せません!パニッシュメント!タビビト殿は4刑デース!」
ちなみに通常時は完全にイケボなのでギャップすごいし兎に角紳士的です🎯
@@こころの迷い子分かる、通常時なら1番好き
ヌヴィレット!!!
@@uwasumi oh..!仲間がいらっしゃった!
実は英語版ティナリの声優さんはある時期を境に変わってる。理由は前任が洒落にならん案件起こしたため。その結果存在すべてが世界樹の書き換えが如く抹消されている。
一方、韓国版セノの声優さんは若すぎる急逝(丁度v4.6直前で、同ver実装セノ伝説任務の収録は終わっていた)であったこともあり、「정의진&이우리」名義でしっかりと残されていたりする。(通常、〇〇&〇〇名義は旅人/白朮/キィニチのようにマスコットがついてくる系のみ)
日本以外の原神、スタレ声優さんはけっこう問題起こしてること多いね。中国のカーヴェ、オズとか
ティナリの「チッ面倒だな…」のチッの部分日本語版だったらガチの舌打ちなのは笑ったわ
金朋さんのドリーほんと暴走しててすごいわ
テキストにないセリフとか抑揚入れてるの毎回笑っちゃう
テキスト2割、アドリブ8割w
ワァータシィーハァーモォォォ⤴︎︎︎ラヲアイシィー
モォォォ⤴︎ラモワータシーヲォーアイシテイマァースゥーノォォォ↑↓↑↓
オホホホホホホホホホッッッアーアーアー
召使、日本語は紳士っぽくて英語は色気ある大人の女性って感じの声でどっちも好き
やっぱりシャアアアア!!が一番おもろい
3:31 www
綾人のタピ音が国によって残量に違いを感じた。日本語(残わずかほぼ終了。寂しい)英語(もう空。ない。残念)中国語(たっぷりまだある。あと半分は飲めるな)韓国語(飲み始め。満足にっこり)みたいな。日本語のタピオカ(物質)を吸い込んでる表現と英語版のストローが空気を吸ってる感がすごくて面白い。
なるほどタピオカは韓国発祥と…φ(..)メモメモ
で日本人はすぐ飲む切る浅ましいと…φ(..)メモメモ
運営、ケンカ売ってるって事で良いな?
確かに韓国の博士の方が悪役感強いけど日本は言い知れない不気味さがある
まぁ色んなアニメで関さんの声を聞いて教育されてるのはあるけどw
そうねーー。私はどっかの海外好き鬼さんのイメージ強いな、、、関さんの悪役声まじ好き
あのまとわりつく感じの恐ろしさと威圧感、すごく好きです
声優さんが出るような作品に全然触れてないのでほぼ初見(正確には優しめのボイスを少し聞いたことある程度)ですが、あれはゾワッときましたね……教育の有無は関係ないかもしれない
タイムスタンプです
⒈ふわっふわっふわっ 0:43
⒉シャアアアアアア 3:08
⒊タピオカ 5:34
⒋オラオラァ 8:26
⒌ヨイッショ ウフッフフフフフ 10:22
⒍イケボオ 13:08
⒎ポワポワ 14:31
⒏渋い 16:27
セリフの無い待機モーションは台本がなく、アドリブだったと嘉明の声優さんが言ってたので
綾人のタピオカがバリエーション多いのもアドリブだったからなのかも知れませんね
英語版のヌっさんは確かに杖でなぐりかかってきそうだな。
バーバラちゃんの鼻歌も各国違うメロディで可愛い
金朋さんのドリーは癖強ってのもあるけど、胡散臭さみたいな笑
すごく感じる✨
全部それぞれいいですよね。でも日本語は公式で中の人ネタにしてる感半端ないw特にリオセスリはみんなネタでオラオラ言ってたのにホンマにオラオラ言っとる!ってびっくりした印象ありますwまあ、みほよがジョジョ好きなのは有名w
他の国は分からないけど拘って声優さん選んでる気はする。召使の声優さんが元宝塚女優と知った時とかぴったりじゃん!ってなりました。
個人的にNPCだけどラフマンの日本語(ルー語)が好きwあれは何回見ても笑えるww
博士は日本の、知恵の神だな?がえぐい好きすぎる……
博士、無惨に似てる言われるけど、結構声の深みの出し方が違くて、博士の方がより老成してる感ある声なんだよね
日本語が一番聞き慣れてしっくりくるけど、中国語が本国だからか一際キャラのイメージに合うと感じた。
17:30 博士の声は無惨様の顔がチラつくんよ
海外ティナリもイケボで素敵だけど、女性声優ショタからしか得られない栄養もあるのさ…
最初英語でやってたから、鐘離の日本語ボイス初めて聞いた時若すぎて違和感あった。でも聞き慣れると人間に馴染もうとしてるって感じがしていいねってなった。どの国の声優さんも素晴らしいです。
全く同じですww自分も英語の方聞き慣れてしまって
4ヶ国語比較みたいな動画で日本のティナリ声高すぎて違和感あるって言われてたからやっぱ国によって解釈の違いってあるんだね
うちの弟が英語版ヌヴィレットの声真似がやたらうまくて定期的にやってもらってるけどやっぱおもしろくて好き(振りがつくともっとおもろい)
あの勢いで地面叩いたら絶対地面陥没するでしょwwwって毎回思ってる
最後に世界樹に抹消された存在しない記憶流れるけど、ほろしゃくんもなかなか「あっかんべー」が癖強い
英語版先生はモラ忘れてもおじいちゃんまた財布忘れちゃったの?って感じになるな
ヌヴィさんミームの「フン!」「シャー!」っていつ言ってんだろ..って疑問がやっと解けましたw英語版だったんだ😂
逆に海外からするとフリーナの歌声?の「あー、あー、あー」が違和感あると言われてたと思う
英語の発声練習好きオペラみたいですき
ヌヴィレットは殿堂入りなんだよな
多分自分が他の国に生まれても原神のボイスだけ日本語でやってそう
そのおかげで知ってる日本語「オラオラ!」とか「海よ私は帰ってきた!」とか偏りそうw
韓国やインドネシアのフレンドが日本語ボイス母国語字幕でプレイしてたから、実際そういう人多いと思う!
それもあってか日本産ゲームだと勘違いされてることもあるみたい
ですよね〜w
中国語版が本国語だから〜みたいに言う人居るけど、じゃあ今から中国語オンリーで宜しくって思う、それか日本から出て
英語圏のローカライズが問題視されてるの原神の英語版でも感じる。他の国は本家に寄せるのに英語圏のローカライズは独自で色々やるから問題になってるよな。
召使英語版が好き〜
心の中までお父様になりきってない感じで可愛い
まー本当に申し訳ないけど声優さんの質は日本が世界一なんよな……他が悪いとかじゃなくて、日本がレベチすぎる、キャラに声を当ててる、じゃなくて、本当にそのキャラが喋ってる!!ってなる。
雄鶏の英語版のボイスがドナルド・トランプさんぽくて好きw
ふわふわ鍾離はモラクスって感じ
魔人戦争時代ならこれでも違和感ない…のかもしれない
母国語だからこそ日本語が1番キャラとの印象ピッタリに感じるんだけどやっぱり日本の声優さんって凄いな
喋ってるだけか仕事か…
声優さんと同じ扱いしちゃダメでしょ…
別格で当然
英語版と日本語版のボイスの差、英語版カーヴェが「どこだ…僕の鍵…」って呟いてるのめっちゃ好き、アルハイゼンも何か言ってたけど英語弱者すぎて聞き取れんかった
放浪者とかも日本語版と印象結構違ってて、なんかガキ感が増しててこれはこれでアリだなあと思う
呟いてるの可愛い笑
英語版リオセスリは結構若く感じるな…
基本的に聞き慣れた日本語版が好きだけど、ドリーは英語版が好きだなあ…
英語版ヌヴィの声優さんが魔神任務収録し直した話すこ
パワー系ヌヴィレット(そのまま)
リオセスリの戦闘ボイスは日本が一番うるさくて草
鍾離は中国語版が一番好き
若くもなくいかつくも無い落ち着いた声
英語版鍾離先生が全キャラ全言語版で一番好き。次が日本語版
キャラに合ってると思うのは日本語版だが英語版は好みに刺さりすぎてほんと渋くしてくれてありがとうって感じ
プロフィールボイスに所々ある吐息がね…やばいのよ…
雄鶏とか道化は海外の方が渋い声で好きかも👏
あと中性的な見た目のティナリが声低いのもギャップ萌えで良き!!
英語に変えるとその分をダウンロードするから容量がなぁ…って思っちゃうからTH-camで見れるの好き
鍾離先生の元素爆発とヌヴィレットさんの通常攻撃の英語版のボイスが好き😊
ちょうどドリーの聞き比べをしたかったから助かりまくります!ありがとうございます!
英語ヌヴィレットはガチャ当選時もッシャアアアアア!らしいから、プレイヤーの心情を代弁しているように聞こえる
あと中国語版道化は中国武侠モノドラマのラスボスっぽくて好き
関さんの声がまじで好きだけど韓国語博士、悪くない
七七ちゃんは英語以外は似てて好き
英語はなんとなくキョンシーぽくない気がする
でも乾いた声の感じが可愛いからOK
サムネの文字繋がってんのかと思ってどういう文章やねんって思ったら違った笑笑
英語版七七ちゃんのゾンビが衝撃
博士はセレベンツ個体なら韓国語の方が合ってるな
あと安定のシャアアアアアア
ヌーの[シャァァァァァ!!!!]があまりにも話題に上がって英語版と日本語版の差が面白い笑
中国語版は声がキャラに合っててクオリティ高い
英語版のドリーめっちゃブロスタのメロディーかマンディーに聞こえる
推しキャラほとんど入っててびっくりw
胡桃の歌も各国の特徴出てて好き
イングリッシュヌヴィレットはすっかりミーム化したよな。
ティナリは海外版音声聴くまで普通に女の子認識だったっす恥ずかしいw
原神のキャラは大体中国版か日本語版が一番好きだけどアルベドだけは断然英語版が一番好き
鍾離先生はおじいちゃんじゃない!笑
いや世界観的にはお歳だし、お茶が似合うが笑
鍾離先生イケメンすぎる💛大人の色気たまらん🫠💘
韓国語綾人嬉しそう
英語の鍾離5段目はブラタモリ
雄鶏の英語はアメリカ大統領感がある
個人的英語版放浪者の銃撃も結構鍾離とヌヴィレットよりだと思う
ワ↗︎タク↘︎シ、ドリー⤵︎ってい↑います↓の・よホホホホホホ!⤴︎
海外では背の高い男性は強そうで渋い声じゃないとみたいな風潮があるとかなんとか
でも海外ユーザーからもネタにされてたぞこれ笑
ドリーは日本語がクセ強いな笑
ワンワンの声の雄鶏
韓国版綾人がなんかめっちゃ好き
どうやって言語設定を変えられるのですか?
調べれば出てくると思いますよ!設定のところのボイスで変えられたと思います多分
@@Nakara_-sv4vv お教えいただきありがとございます!
アメリカとかだと男キャラなのに声が女なのキモいって思われるんだっけ
悟空も英語だとめちゃくちゃ男の声だし
フン!ハァ!シャァァァァ!!!!
英語ボイスだけて5Gはえぐいって
まぁ…無駄に無意味に騒がしく飲食するのがマナーらしいからね?地球外生命体の国は
容量を軽くするため中国語ボイス使ってるけど、ティナリの声結構違う
そして覚える必要も価値も意味もない中国語を覚えてしまうと…ご愁傷さま
@@佐々木保博-l5f 安心しろ、全く覚えれない
韓国の博士若々しいな
ティナリって男じゃないの?
キャラは男性ですが、日本語版の声優は女性の方です!
日本は戦闘中によく喋るな…