Russische Klassiker #2: Meister und Margarita - Bulgakow

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 38

  • @alexanderbetz8878
    @alexanderbetz8878 3 ปีที่แล้ว +6

    1988 habe ich das Stück gelesen und das bleibt mein beliebtestes Buch.
    Absolut empfehlenswert.

  • @lisabrenner5230
    @lisabrenner5230 3 ปีที่แล้ว +7

    Ich hatte der Glück im Original zu lesen. Mit dem Abstand das beste, was ich je unter der Finger bekommen habe. Absolut genial, Woland: " Ja, der Mensch ist sterblich, aber das ist nur die halbe Wahrheit. Schlecht ist, dass er unerwartet sterblich . Verzeihung, kann ich fragen , wie sterbe ich? Keine Angst, euch fällt kein Backstein auf den Kopf.... eee. ..um 7 passiert.. euch wird der Kopf abgetrennt."
    Dabei hätte ich mich fast verschluckt.😂

    • @KainUndAbelBooks
      @KainUndAbelBooks  3 ปีที่แล้ว +4

      Damit hast du bestimmt noch eine zusätzliche und unschätzbare Ebene des Genusses beim Lesen. Obwohl Nitzberg wirklich tolle Sprachmuster und Bilder findet und sich der Drive der Geschichte auch jazzig anfühlt, steckt in jeder Übersetzung natürlich immer eine Verwandlung, sodass ich nur einen Teil der Kunst Bulgakows verstehen kann.
      Viele Stellen fand ich urkomisch, tolles Buch! Grüße

  • @oblomowk.9364
    @oblomowk.9364 4 ปีที่แล้ว +6

    Die bisher beste Interpretation. Ich hatte echt Probleme mit dem Buch, hab es aber trotzdem zu Ende gelesen. Dank Deiner Gedanken zur Geschichte und den verschiedenen Erzählsträngen, werde ich es mir nochmal zu Gemüte führen. Vielen Dank!!!

  • @pn6249
    @pn6249 4 หลายเดือนก่อน +1

    Tolle Kritik! Bulgakow ist meiner Meinung nach einer der genialsten Schriftsteller die je gelebt haben! Ich liebe seine Werke!! Weiters würde ich Dir von diesem Autor noch folgende Geschichten empfehlen: Hundeherz & Die Aufzeichnungen eines Toten.Herrliche bissige Satire und irre komisch :)

    • @KainUndAbelBooks
      @KainUndAbelBooks  4 หลายเดือนก่อน +1

      Danke für deinen Kommentar!
      Ich habe beide empfohlenen Bücher von Bulgakow gelesen und besonders das hündische Herz sehr gerne gelesen. Bulgakow ist ein aufregender Autor.
      Liebe Grüße

  • @laoshu8311
    @laoshu8311 3 ปีที่แล้ว +4

    Juhuu, das erste Video mit guter Audioqualität!!
    Eines der prozentual gesehen wenigen Bücher, die ich mehr als einmal gelesen habe. Seit dem letzten Mal ist allerdings schon ziemlich viel Zeit verstrichen, dank des Videos habe ich wieder Lust bekommen, es nochmal zu lesen.
    Zur Interpretation: Bulgakow parallisiert sich mit dem Meister. Es gibt die durchaus nicht unbegründete Meinung, dass dieser Roman tatsächlich einen primären Zielleser hatte. Dieser primäre Zielleser zwar Stalin, der einen gewissen Respekt vor handwerklichem Können hatte, weshalb Bulgakow mit diesem Buch davonkommen konnte.
    Übrigens: Die Betonung ist BulGAkow. :)

  • @VERStand
    @VERStand 5 ปีที่แล้ว +10

    Seit ich den guten Herrn Nitzberg bei einer Lesung in Berlin sah, reizen mich seine Übersetzungen so viel mehr als all die alten. Das gleiche Phänomen setzt sich dann bei Swetlana Geier fort. Meine nächsten Bulgakows werden also definitiv aus den neueren Übersetzungen bestehen. Danke, dass du da so wunderbare sprachliche Details darbotest, das gibt einen sehr guten Eindruck von der Sprache. :) Reschke war da definitiv nicht so einfallsreich, das wäre mir sonst besser im Gedächtnis geblieben.
    Hach, als du anfangs den Inhalt schilderst, klingt der Ball vom Teufel in deiner sachlichen Darbietung als das normalste von Welt. Auch deine Zusammenfassung klingt so, als wäre das gar kein verwirrender Roman. Ich freue mich schon auf eine nochmalige Lektüre in den nächsten Jahren, um von Anfang an auf noch mehr achten zu können. Zu dem "nicht ganz eingängigen" gefiel mir dein Vergleich mit Jazz - das trifft auf sehr gute Art und Weise meine Empfindungen.
    Bulgakows Humor war mir ebenfalls ein Genuss. Die Missstände der Zeit schienen ja trotz allem durch - gerade der Wohnungsmangel fiel mir auf. Mich hatte da der sprechende Name von Besdomny (=ohne Haus/obdachlos) als erstes schon gewundert, wurde dann aber immer treffender.
    Wie gefielen dir eigentlich die Schergen Volands? Der Kater Behemoth war irgendwie mein Liebling. Aber Korowjew und Gella hatten auch etwas für sich.

    • @KainUndAbelBooks
      @KainUndAbelBooks  5 ปีที่แล้ว +4

      Zu Swetlana Geier habe ich vor ein paar Jahren mal diese schöne Doku gesehen ("Die Frau mit den 5 Elefanten" - kennst du ja wahrscheinlich) und danach erst gemerkt, wie enorm wichtig die Übersetzung ist.
      Gerade bei Bulgakow konnte ich die Unterschiede dann auch vergleichen, da ich neben der Nitzberg-Übersetzung auch noch die von Reschke besitze. Mir ist vor allem aufgefallen, dass Nitzberg andere Satzstrukturen nutzt, viel weniger Hypotaxen, sondern kurze, ohne Konjunktionen aneinandergereihte Sätze, also etwa wie emotional gesprochene Dialoge. Auch die im Deutschen teils sehr vielschichtigen Zeitstrukturen umgeht er und schafft damit im Vergleich zu Reschke mehr drive und action, was wesentlich besser mit dem Inhalt korrespondiert.
      Puh, ja, die fantastischen Schergen, die habe ich in der Rezi sträflicherweise gar nicht erwähnt, ich weiß! Die Wiedergabe des Inhalts hatte mich schon so an die Grenzen gebracht, dass ich Behemoth und Volland etc. der Einfachheit halber verschwiegen habe. Klar, Behemoth ist auch mein Favorit, allein das Schachspiel, bei dem er zu schummeln versucht, obwohl er nun mal gegen den TEUFEL spielt, ist herrlich! Netter Kerl. Bei den anderen Gestalten hätte ich mir von Seiten Bulgakows noch eine genauere Schilderung des Äußeren gewünscht. So blieben sie aus meinem Mangel an Fantasie gestaltlos.
      Ich werde demnächst sicher noch die verhängnisvollen Eier verschlingen sowie mit der weißen Garde hoppeln, auch wenn die ja eher konventionell gestaltet sein soll.
      Grüße

  • @reinermuller5541
    @reinermuller5541 4 ปีที่แล้ว +9

    Vielen Dank für diese Anregung. Meine Interpretation ist natürlich eine völlig andere. Das liegt einfach an den Dingen, die man erlebt und durch die man geprägt ist.
    Wer mit den europäischen oder den gebildeten russischen Lesern über dieses Buch sprechen könnte, der würde schnell feststellen, daß *unsere* deutsche Sichtweise teilweise Verwunderung hervorrufen wird. Beispiel Wohnungsnot in Moskau war aus Sicht der Russen einfach klar. Wer genügend "Vorlauf" an russischer Literatur intus hat, für den sind eine Menge Dinge
    die bei Bulgakow erscheinen ebenfalls "gewohnt". D.h. nicht, daß sie "NORMAL" sind oder sein sollen. Und hier gehen die Schwierigkeiten los. Es ist egal, wer der Übersetzer ist, der Kern des Buches ist a.m. Sicht die Doppelinterpretation bestimmter Zusammenhänge. Dies macht auch seine Genialität.
    Einige Betrachtungen Bulgakows beispielsweise kann ich auf Jesus und seine Jünger , aber auch auf Lenin oder Stalin interpretieren.
    Russische Geschichte und Bibelgeschichte im Hinterkopf , glaube ich, ist essentiell. Ganz wichtig: die russische Seele; etwas was immer unterschätzt und vergessen wird.
    Gleichzeitig haben mich beim Lesen dialektische Methode und Herangehensweise wie bei Hegel angesprungen. Kurz: es reicht nicht das Buch nur einmal zu lesen. Wie beim "Faust" oder wie bei Werken von Peter Hacks...die Interpretation geschieht ja immer auf die heutige Zeit. Nicht unbedingt rückwärts. Was hätte ein Buch auch für eine Bedeutung, wären wir nicht in der Lage die aktuellen Bezüge herzustellen. Bulgakow fragt ja nicht umsonst:"Gibt es in Moskau so etwas?" Das "seltsame" Benehmen der Moskauer konnte nicht generell geändert werden, das liest man ja schon bei Simonow. Will sagen, der "Untergang" auch dieser Gesellschaft war erkennbar. Siehe den Bezug auf Rom. Rom als Gesellschaft.
    Entschuldigung. Könnte hier noch Vieles anmerken.
    Wir bräuchten hier vielmehr solcher "Bücherkanäle"!!
    Ich danke Ihnen!

  • @sedasoez9781
    @sedasoez9781 2 ปีที่แล้ว +1

    Ich liebe diese Buch so sehr,gerade weil es etwas schwierig war ! Das Buch habe ich unterwegs zur Arbeit gelesen und dabei Jazz Musik gehört z.B. BB King / the thrill is gone in dem Text kommt der Satz : I‘m free from your spell vor! genau da,wo sich Margarita verwandelt kam das Lied von meiner Playlist 😊 ich muss hin und wieder an diese Stelle denken. Tolles Buch und tolle Rezension 👍🏼🫶🏻

  • @schamilali7493
    @schamilali7493 4 ปีที่แล้ว +6

    Hallo, ich finde deine Art sehr schön. Vielen Dank für deine Videos. Könntest du noch bitte noch mehr Videos zur rus. Literatur machen?

  • @Tintenfluegel
    @Tintenfluegel 3 ปีที่แล้ว +1

    Ich bin so froh, deinen Kanal gefunden zu haben! Sehr schön zusammengefasst. :)

  • @natalyadikmann1484
    @natalyadikmann1484 4 ปีที่แล้ว +8

    Es gibt einen guten Verfilmung von "Meister und Margarita" (Russland, 2005), aber leider ohne Übersetzung auf Deutsch . Ich hab selber Buch gelesen und fand es genial, aber Film hat mich total fasziniert!

    • @moni4523
      @moni4523 3 ปีที่แล้ว +3

      Ich habe das Buch gelesen und dann der Film von 2005 gefunden. Einfach genial. Wie du sagst, schade dass es keine deutsche Übersetzung gibt weil ich möchte so vielen meinen deutschen Freunden zeigen.

    • @natalyadikmann1484
      @natalyadikmann1484 3 ปีที่แล้ว +3

      @@moni4523 wirklich schade. ! Und was für ein Musik im Film!?
      Edes Jahr gucke ich "Meister und Margarita " immer und wieder! Und immer ein Genuss für mich.

    • @elenabar465
      @elenabar465 ปีที่แล้ว +2

      Habe gesehen,es einfach super!

    • @tegi3307
      @tegi3307 ปีที่แล้ว +1

      Es gibt diesen Film auf Englisch!

  • @diebuchersocke173
    @diebuchersocke173 5 ปีที่แล้ว +1

    Danke für diese tolle Buchbesprechung. Puh, klingt nach einem dieser Klassiker, die man nur schwer zusammenfassen kann. Aber gut gemeistert und toll, dass du hier auch noch ein paar Deutungsebenen mit einbeziehst. "Der Meister und Margarita" gehört zu den Büchern, die ich so in den nächsten vier bis fünf Jahren mal lesen möchte. Wenn es so weit ist und wenn ich dann mitreden kann, schaue ich wahrscheinlich nochmal bei deinem Video und bei Sophie vorbei 😉

  • @estherackermann5818
    @estherackermann5818 2 ปีที่แล้ว

    Danke dir, Max. Die Inhaltszusammenfassung hat mir Vieles in Erinnerung gerufen, was ich vergessen hatte (vielleicht wegen der etwas chaotischen Romanstruktur).
    Ich wusste nichts von der neuen Übersetzung von Alexander Nitzberg, dessen Gedichtband „Farbenklavier“ ich liebe. Schöne Beispiele bringst du da. Ich habe noch die Ü. von Thomas Reschke (Luchterhand).
    Danke auch für die differenzierten Überlegungen zum Pilatus-Teil am Schluss. Dieser Themen-Komplex leuchtet unauslöschlich in mir. Ich war für einige Jahre Gastgeberin einer Lesegruppe (von einer Theologin geleitet). Ich habe geschwärmt und wollte vorlesen…

  • @Kaukasuskalle
    @Kaukasuskalle ปีที่แล้ว

    dein Plüschhund ist sooo cool! 🐶

  • @barbara5k
    @barbara5k ปีที่แล้ว

    Vielen Dank!

  • @belledriver5950
    @belledriver5950 3 ปีที่แล้ว +1

    danke für deinen hochinteressanten Beitrag. kennst Du zufällig eine zweidprachige deutsche Ausgabe mit dem Originaltext ?

    • @KainUndAbelBooks
      @KainUndAbelBooks  3 ปีที่แล้ว +1

      Leider kann ich dir damit nicht weiterhelfen, nein. Grüße

    • @belledriver5950
      @belledriver5950 3 ปีที่แล้ว

      @@KainUndAbelBooks ich hoffe reclam liefert nach ;)

  • @thewindow4125
    @thewindow4125 3 ปีที่แล้ว +1

    Dieser Teufel ist gut!

  • @sergeyvoroshilin875
    @sergeyvoroshilin875 2 ปีที่แล้ว

    Достоевского автор видео читал?) лучшая в мире литература, как никак) и Бродского ещё)))

  • @christophvonknobelsdorff1936
    @christophvonknobelsdorff1936 3 หลายเดือนก่อน +1

    .. wie mit dem thema umgehen ?? .. ein buch schreiben , dass keine chance auf veröffentlichung hat ; versuchen , mit gott zu reden , oder zumindest mit seiner kummerkasten-KI , ansonsten über selbstmord nqchdenken .. sowas jn der art etwa ..

  • @jeyhey5320
    @jeyhey5320 28 วันที่ผ่านมา

    „Jesu“ ist übrigens der Genitiv. Es heißt deshalb „von Jesus“ und nicht „von Jesu“.

  • @sergeyvoroshilin875
    @sergeyvoroshilin875 2 ปีที่แล้ว

    Надо в оригинале по-русски говорить) альзо: известно ли комментаторам, евангелие от кого представлено? И почему мастером назван человек разваливший свою личность? Кто знает, признавайтесь?)

  • @Herzeleydt_Diesentrueb
    @Herzeleydt_Diesentrueb 4 ปีที่แล้ว +1

    Ach Herrjeh - vielleicht solltest Du das Buch erst mal lesen. Und nicht nur nach Material für die Schule durchscannen. Dieser brave Klassenaufsatz würde gut ins Reader's Digest von 1960 passen.
    Obendrein hieß der Verfasser von M&M Bulgákow und nicht Búlgakow... aber darauf kommt es nach allem nicht mehr so an.
    Versuch's doch mal mit Simmel, oder Konsalik...

    • @KainUndAbelBooks
      @KainUndAbelBooks  4 ปีที่แล้ว +23

      Ihr gehässiger Kommentar hilft schlicht und ergreifend niemandem und lässt tief in Ihr Gemüt blicken.
      Während Sie sich ("welch Sensation, welch Neuerung, welch ganz einzigartige Reaktion") in Sarkasmus und Zynismus suhlen, um die Ihnen unterlegene Welt zu zerhauen, gehe ich neugierig und engagiert auf die Dinge zu.
      Wenn Sie das Buch gelesen haben und gerne Ihre Meinung auf TH-cam sähen, drehen Sie ein Video.

    • @michaelamucha4180
      @michaelamucha4180 3 ปีที่แล้ว +1

      @Stefan Buettner sehr richtig

    • @michaelamucha4180
      @michaelamucha4180 3 ปีที่แล้ว +1

      Das ist doch nicht zu fassen.

    • @lisamirako1073
      @lisamirako1073 3 ปีที่แล้ว +4

      @Herzeleydt Diesentrüb Für Trolle gibt es geeignetere Kanäle, wo sich deinesgleichen tummelt. Warum nervst du nicht einfach dort?