"Fredo è un ragazzo di buon cuore..." Secondo me Michael è rimasto davvero male nel momento in cui si è reso conto che il fratello non era affatto remissivo come lui credeva ma che aveva avuto la malizia di complottare con i suoi nemici pur di placare la sua frustrazione... inutili sono stati i suoi sfoghi di fronte a Michael per cercare di giustificarsi dicendo che era stanco di essere messo da parte, perché Michael nella sua freddezza da padrino non poteva permettersi di concedere al fratello il beneficio del dubbio ma doveva punirlo per il tradimento. Anche perché ormai non era più così ingenuo ai suoi occhi
Per chi se lo sta chiedendo qui sotto nei commenti, per molti film sono scaduti i copyright del doppiaggio quindi i diritti di utilizzo di quella voce o di quell'attore, dopo qualche decina di anni semplicemente scadono. Quel doppiaggio non può più essere usato e ne va realizzato uno nuovo, se si vuole continuare a distribuire il film. Da qui lo scempio, perché costa meno rifare un doppiaggio ex-novo che comprare i diritti dell’originale. É una vergogna lo so, e come mancare di rispetto a quei doppiatori italiani come Ferruccio che hanno aiutato questi film a diventare leggendari. Ps. Il padrino guardatelo in originale ha un inglese molto italianizzato e comprensibilissimo
Pazzesco, probabilmente per chi non lo ha mai visto è ininfluente, per me che l' ho visto mille volte mi da davvero un effetto di spaesamento. È davvero singolare come il suono di una voce possa cambiare la percezione delle cose
Perché qualche youtuber metrosex va in giro a dire che fu Coppola in persona a volere il nuovo doppiaggio, asserendo inoltre che il primo doppiaggio (quel con Amendola e Pino Colizzi per intenderci) fosse una merda totale?
Nope, non fu una questione di diritti, è che la pellicola fu rieditata con audio funzionale alla evoluzione tecnologica dei mezzi di fruizione. Tanto è vero che nel cofanetto che uscì nel 2008 erano presenti sia il vecchio doppiaggio in 2.0 che il nuovo in 5.1 (realizzato nel 2007). La cosa fu voluta dallo stesso Coppola, che poi per noi sia stato uno shock è un altro paio di maniche. Ma gli strali degli appassionati sono dovuti anche al fatto che non si sanno accettare i distinguo tra doppiaggio (e anche io preferisco di gran lunga le vecchie voci) e adattamento (e qui vince a mani basse il nuovo, decisamente più fedele e coerente con il film. Tra i vari scempi del primo? Clemenza che parla in napoletano invece che in siciliano...ma quando entra in gioco l'effetto nostalgia la gente dà di matto e deve berciare su quanto fossero belle le cose con cui son cresciuti e adesso signora mia è tutto una vergogna). Pienamente d'accordo sul guardarlo in lingua originale, anche perché si apprezzano molto di più alcune parti, come quella di Michael in Sicilia.
Ridoppiaggio vergognoso per sputo a ricordo, storia, inflessione perfetta non per professionalità dei doppiatori che sarebbe stata perfetta su un nuovo film con nuovi attori su trama diversa.
Uno dei più grandi doppiatori italiani, se non il più grande secondo alcuni? A detta degli addetti ai lavori? La tua mi sembra un'affermazione piuttosto ardita...!
@@mariorossi-hj1py gli addetti ai lavori, i VERI ADDETTI ai lavori, ti confermeranno ciò che ti dico. Amendola era molto montato. Ma se oggi una persona, con i suoi difetti di pronuncia (la "esse" su tutti) NON potrebbe lavorare. Facci caso: aveva una pessima pronuncia. La voce era ok ma il resto era da correggere e poi sputava litri di saliva. Fai caso anche a quello.
E secondo voi io metto qua nomi e cognomi di doppiatori e attori che mi hanno detto testualmente che "...Amendola ha degli evidenti difetti di pronuncia e se iniziasse a lavorare oggi (erano gli anni '90) non avrebbe nessuna chance." Comunque, contenti voi, contenti tutti. Però vi invito ad ascoltare con maggiore attenzione a come parla. Ascoltatelo con orecchio tecnico, non quello sentimentale.
Non so più quante volte ho visto questo film ed è sempre un'emozione bravissimi tutti.❤❤❤❤❤❤
Bravo il doppiatore, ma eravamo abituati alla voce di Ferruccio 😢
Era Ferruccio Amendola
Il nuovo doppiaggio non è all' altezza del precedente. Ferruccio Amendola era semplicemente sublime nella sua interpretazione.
Doppiaggio da denuncia … Ferruccio solo e unico ❤
😂😂😂
Non avete sentito Vito Corleone giovane doppiato da pino insegno
Guardate come erano bravi loro che nostalgia bellissimo film
"Fredo è un ragazzo di buon cuore..." Secondo me Michael è rimasto davvero male nel momento in cui si è reso conto che il fratello non era affatto remissivo come lui credeva ma che aveva avuto la malizia di complottare con i suoi nemici pur di placare la sua frustrazione... inutili sono stati i suoi sfoghi di fronte a Michael per cercare di giustificarsi dicendo che era stanco di essere messo da parte, perché Michael nella sua freddezza da padrino non poteva permettersi di concedere al fratello il beneficio del dubbio ma doveva punirlo per il tradimento. Anche perché ormai non era più così ingenuo ai suoi occhi
Un grande fratello ❤
Per chi se lo sta chiedendo qui sotto nei commenti, per molti film sono scaduti i copyright del doppiaggio quindi i diritti di utilizzo di quella voce o di quell'attore, dopo qualche decina di anni semplicemente scadono. Quel doppiaggio non può più essere usato e ne va realizzato uno nuovo, se si vuole continuare a distribuire il film. Da qui lo scempio, perché costa meno rifare un doppiaggio ex-novo che comprare i diritti dell’originale.
É una vergogna lo so, e come mancare di rispetto a quei doppiatori italiani come Ferruccio che hanno aiutato questi film a diventare leggendari.
Ps. Il padrino guardatelo in originale ha un inglese molto italianizzato e comprensibilissimo
😂😂😂e chi se ne frega
Pazzesco, probabilmente per chi non lo ha mai visto è ininfluente, per me che l' ho visto mille volte mi da davvero un effetto di spaesamento. È davvero singolare come il suono di una voce possa cambiare la percezione delle cose
Ha.ragione.
Perché qualche youtuber metrosex va in giro a dire che fu Coppola in persona a volere il nuovo doppiaggio, asserendo inoltre che il primo doppiaggio (quel con Amendola e Pino Colizzi per intenderci) fosse una merda totale?
Nope, non fu una questione di diritti, è che la pellicola fu rieditata con audio funzionale alla evoluzione tecnologica dei mezzi di fruizione. Tanto è vero che nel cofanetto che uscì nel 2008 erano presenti sia il vecchio doppiaggio in 2.0 che il nuovo in 5.1 (realizzato nel 2007). La cosa fu voluta dallo stesso Coppola, che poi per noi sia stato uno shock è un altro paio di maniche. Ma gli strali degli appassionati sono dovuti anche al fatto che non si sanno accettare i distinguo tra doppiaggio (e anche io preferisco di gran lunga le vecchie voci) e adattamento (e qui vince a mani basse il nuovo, decisamente più fedele e coerente con il film. Tra i vari scempi del primo? Clemenza che parla in napoletano invece che in siciliano...ma quando entra in gioco l'effetto nostalgia la gente dà di matto e deve berciare su quanto fossero belle le cose con cui son cresciuti e adesso signora mia è tutto una vergogna).
Pienamente d'accordo sul guardarlo in lingua originale, anche perché si apprezzano molto di più alcune parti, come quella di Michael in Sicilia.
No... vabbè... ridateci Ferruccio Amendola!!!!!!
Doppiaggio da DENUNCIA!!!😱😱😱
Scema bellissima come il film
Doppiaggio fuori la grazia della ragione
Non è il padrino
No infatti, sono i puffi
e fu così che Anthony Corleone divenne improvvisamente Trasteverino 😂😂😂😂.
In effetti...
Mamma mia, che scempio
Ma è stato ridoppiato perché ci sono scene aggiuntive?
Ridoppiaggio vergognoso per sputo a ricordo, storia, inflessione perfetta non per professionalità dei doppiatori che sarebbe stata perfetta su un nuovo film con nuovi attori su trama diversa.
non capisco il senso di questo ridoppiaggio
Neanche io
È per dare lavoro a quei lazzaroni di doppiatori che altrimenti non saprebbero come pagarsi il mutuo.
X@@silviapinna1902xké si e passati dal analogico mi pare al digitale . Me lo disse un cineoperatore . E si e xsi la traccia voce così si dice
Manco io
Nessuno lo capisce.
Doppiaggio orripilante
Doppiaggio che non mi convince per nulla
Falso...
Amendola aveva una bella voce però parlava con troppa saliva in bocca e aveva dei forti difetti di pronuncia.
Uno dei più grandi doppiatori italiani, se non il più grande secondo alcuni? A detta degli addetti ai lavori? La tua mi sembra un'affermazione piuttosto ardita...!
@@mariorossi-hj1py gli addetti ai lavori, i VERI ADDETTI ai lavori, ti confermeranno ciò che ti dico.
Amendola era molto montato. Ma se oggi una persona, con i suoi difetti di pronuncia (la "esse" su tutti) NON potrebbe lavorare.
Facci caso: aveva una pessima pronuncia.
La voce era ok ma il resto era da correggere e poi sputava litri di saliva. Fai caso anche a quello.
@ avrei necessità di sapere le tue fonti. No perchè se si sta a quello che dicono i suoi colleghi nelle interviste non è proprio come dici tu.
@k0ntem0ntecristo-v7m tu non stai bene davvero. Piace a chiunque,quindi gli " addetti ai lavori" di certo nn parlavano con te
E secondo voi io metto qua nomi e cognomi di doppiatori e attori che mi hanno detto testualmente che "...Amendola ha degli evidenti difetti di pronuncia e se iniziasse a lavorare oggi (erano gli anni '90) non avrebbe nessuna chance."
Comunque, contenti voi, contenti tutti.
Però vi invito ad ascoltare con maggiore attenzione a come parla. Ascoltatelo con orecchio tecnico, non quello sentimentale.