Największą tajemnicą w filmach akcji nie tylko w tym jest to jakim cudem główny bohater porusza się w kanałach wentylacyjnych. Od 16 lat zajmuję się wentylacją przemysłową i za każdym razem gdy robię serwis dziwię się jak to amerykanie sprzedają nam kit. Tak w skrócie w dużym uproszczeniu. Chcąc wejść do budynku kratką od wyciągu nawet ogromną pierwsze co nas spotyka to Turbina (różne rodzaje). Potem w zależności odzysk ciepła wymiennik glikolowy ( wygląda jak chłodnica w aucie) albo rekuperator (wirujący bęben z kanalikami jak bęben w pralce). Następnie zestawy filtrów(różne kasety lub worki. Dopiero wtedy kanał w stronę pomieszczeń. Jeżeli chodzi o wejście do budynku od strony czerpni powietrza nawiewanego mamy sytuację taką samą lecz odwrotnie plus do tego po drodze nagrzewnica i chłodnica ewentualnie punkt rosy. Po drodze są ostre wkręty montażowe a kanały nie zawsze i wszędzie są takie ogromne. Więc do licha jak to jest możliwe że wchodzą do budynków. O czystości i świeżym blasku kanałów w środku nie wspominam bo to kolejna ściema tam jest brudno zwłaszcza na wyciągach.
Mówi się Łilis na początku i na końcu nagrania słychać, skąd sobie wymyślił Wilsa to nie wiem - pomylił nazwiska??!?!?! w każdym razie brzmi to głupio :) -th-cam.com/video/0Xi5OaMkT-4/w-d-xo.html
Wszystkie pułapki Szklanej Pułapki .. dzięki za materiał gdzie wystarczyło scollować FIlmweb i IMDB. Dzięki za sceny, nigdy nie czułem obowiązku tego oglądać xd
Podobnie jak inni, nie mogę przejść do porządku dziennego nad niepoprawnym wymawianiem nazwiska głównego aktora. Bruce Łilis, Jeep Łylls... Jedna z gorszych wpadek, jakich byłem świadkiem...
Klasyk ery Vhs i Polsatowych MEGA HITÓW, nie ma też dla mnie św. bożego narodzenia dopóki Hans Grubber nie spadnie z wieży Nakatomi Plaza. Jupikajej maderfakier! 😉
W `sumie z tych alternatyw aktorskich, to ciekawą by mogła być wersja z Melem Gibsonem. Właśnie mi wpadł do głowy motyw by robić film, ale np w 2 wersjach, ze zmienionymi aktorami. Przy obecnej sile greenscreenów i AI to by było luźno wykonalne
W latach 80tych nie było czegoś takiego jak green screen - wtedy używano koloru niebieskiego i nazywało się to blue box. Po drugie , "na wariackich papierach" nie był filmem tylko serialem telewizyjnym i nie była to komedia tylko lekki kryminał o agencji detektywistycznej Blue Moon. Równie dobrze można by powiedzieć że 5th Element jest komedia..
Tytuł "Die Hard" ma w języku angielskim kilka warstw znaczeniowych, co sprawia, że jego dokładne przetłumaczenie na polski jest trudne. Oto kilka powodów, dlaczego tak jest: Dosłowne znaczenie: W dosłownym tłumaczeniu "Die Hard" oznacza "trudno umrzeć" lub "umierać ciężko". To odniesienie do kogoś, kto jest niezwykle trudny do pokonania lub kto opiera się do samego końca. W polskim języku nie ma bezpośredniego odpowiednika, który oddałby tę frazę w równie zwięzły i sugestywny sposób. Idiomaticzne znaczenie: W języku angielskim "die hard" jest idiomem używanym do opisu osób lub rzeczy, które są wyjątkowo odporne na zmiany, twarde, uparte lub wytrwałe. Tego typu wyrażenia są trudne do przetłumaczenia, ponieważ nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach. Konotacje kulturowe: "Die Hard" jako tytuł filmu z Bruce'em Willisem w roli głównej niesie ze sobą konotacje związane z akcją, wytrwałością i walką do ostatniego tchu. W polskiej kulturze filmowej takie połączenie słów nie jest naturalne, przez co trudno jest zachować oryginalny sens, który jednocześnie będzie zrozumiały i atrakcyjny dla polskiego odbiorcy. Zwięzłość i siła wyrazu: Angielski tytuł jest krótki, mocny i łatwy do zapamiętania. Tłumaczenie, które oddałoby pełnię znaczenia, mogłoby być dłuższe i mniej chwytliwe, co mogłoby wpłynąć na jego marketingową skuteczność. Przykłady prób tłumaczenia mogłyby brzmieć niezręcznie lub nie oddawać pełnego znaczenia, na przykład: "Nie do pokonania", "Twardziel", "Nieugięty". Żaden z tych tytułów nie oddaje w pełni wieloznaczności i siły oryginalnego "Die Hard". Z tego powodu wiele filmów i książek zachowuje swoje oryginalne tytuły w innych językach, aby nie utracić swojej charakterystycznej tożsamości i rozpoznawalności.
(28) Dział rekwizytów? Marcin, no proszę cię.. Od kiedy dział rekwizytów zajmuje się kostiumami aktora? No tobie nie przystoi robić takich błędów. A co mają powiedzieć Kostiumografowie?
Odnośnie tytułu jest błąd. Nie wiem czemu autor filmu wyszedł z założenia, że to angielski tytuł. Tytuł jest po niemiecku, żeby podkreślić pochodzenie terrorystów. Po niemiecku znaczy trud lub poświęcenie, co bardzo dobrze oddaje kontekst głównego bohatera.
Bo pierwsza część jest w biurowcu. Tak samo jak "Świat wg. Bundych" w originale "Maried with chilender" czyli "żonaty z dziećmi" , brzmi dziwnie, a do tego w Polsce byli kiepscy i tak już poszło bo seriale są podobne
Polski tytuł sam w sobie to akurat fenomenalny przykład tłumaczenia. "Die Hard" praktycznie nie dało się przełożyć na polski, a nie były to czasy gdy polska widownia poszłaby na film z obcojęzycznym tytułem - więc jedynym wyjściem było zrobić coś autorskiego. Tłumacz, częściowo inspirując się innymi przekłasami filmu - jak np: "Kryształowy Wieżowiec" - a częściowo opisując fabułę filmu, stworzył tytuł "Szklana Pułapka" któremu nie można odmówić zgodności z treścią filmu, a już napewno chwytliwości. No niestety kunszt translatorski nie przewidział że może powstać sequel już bez wieżowca ze szkła...
a teraz autorze powtarzaj za mna: dziekuje Netflixowi za program dokumentalny o SP i wzieciu z niej wiekszosc ciekawostek. Wybuch smiglowca, to tez minimodel jak i wiezowiec. Hmm, nie, Willis doznal tego uszkodzenia sluchu na planie Lzy Slonca.
th-cam.com/video/-pwvctnQUYM/w-d-xo.html masz, tu sam wymawia swoje nazwisko. Tam ewidentnie slychac i na koncu. Pierwszy raz slysze, by ktos wymawial jego nazwisko jako 'Łils' a nie 'Łilis'
...i jakoś się autor filmiku odniósł się komentarzy w sprawie nazwiska głównego bohatera, czy nie, i zlał sobie wszystkich? Na razie łapka w dół za postawę, jak się odniesie wtedy to zmienie, bo filmik b. fajny. Pozdrawiam.
Największą tajemnicą w filmach akcji nie tylko w tym jest to jakim cudem główny bohater porusza się w kanałach wentylacyjnych. Od 16 lat zajmuję się wentylacją przemysłową i za każdym razem gdy robię serwis dziwię się jak to amerykanie sprzedają nam kit. Tak w skrócie w dużym uproszczeniu. Chcąc wejść do budynku kratką od wyciągu nawet ogromną pierwsze co nas spotyka to Turbina (różne rodzaje). Potem w zależności odzysk ciepła wymiennik glikolowy ( wygląda jak chłodnica w aucie) albo rekuperator (wirujący bęben z kanalikami jak bęben w pralce). Następnie zestawy filtrów(różne kasety lub worki. Dopiero wtedy kanał w stronę pomieszczeń. Jeżeli chodzi o wejście do budynku od strony czerpni powietrza nawiewanego mamy sytuację taką samą lecz odwrotnie plus do tego po drodze nagrzewnica i chłodnica ewentualnie punkt rosy. Po drodze są ostre wkręty montażowe a kanały nie zawsze i wszędzie są takie ogromne. Więc do licha jak to jest możliwe że wchodzą do budynków. O czystości i świeżym blasku kanałów w środku nie wspominam bo to kolejna ściema tam jest brudno zwłaszcza na wyciągach.
Dodaj do tego jak taki kanał miałby utrzymać +80 kg faceta i jaki hałas jest wytwarzany czołgając się w kanale z cienkiej blachy.
@@armo1118 Nie zgodzę się z Tobą.
😅ja też zawsze o tym myślę, jak widzę taką scenę. Ale filmom oglądanym w dzieciństwie daję taryfę ulgową 🙂
To tylko filmy. Multum jest takich durnot.
Ok ale czy tak było 40 lat temu :) ?
Bruce Wills? Czy tylko ja to słyszę?
No właśnie, zawsze myślałem że jego nazwisko to "Łilis" a nie jakieś ŁILS 😅
Ja myślałem, że cały świat tak myśli, a w tym materiale dowiaduje się, że Łils 😂😂😂
@@ens8502bo tak też jest
Mówi się Łilis na początku i na końcu nagrania słychać, skąd sobie wymyślił Wilsa to nie wiem - pomylił nazwiska??!?!?! w każdym razie brzmi to głupio :) -th-cam.com/video/0Xi5OaMkT-4/w-d-xo.html
Nawet w Ameryce mówią Willis (może bardziej Willys), także dziwnie ze strony pana Marcina.
Najlepszy film kina akcji i najlepszy film swiateczny zarazem
No to lecimy z serią. Dawaj kolejne ciekawostki z tego uniwersum!
główną ciekawostka jest fakt - ze głównego bohatera grał nikomu nieznany BRUS ŁILS :D
Kto to kur.. jest Bruce Wills?😂
Brus Łils
Alan Rickman, to najlepsza rzecz jaka spotkała Franza Grubera.
Hohohoho
Wszystkie tajemnice Brusa Łilsa
Miejsce 1 - jak ma na nazwisko?
Wszystkie pułapki Szklanej Pułapki .. dzięki za materiał gdzie wystarczyło scollować FIlmweb i IMDB. Dzięki za sceny, nigdy nie czułem obowiązku tego oglądać xd
Willis nie Wills.
ja mam nadzieje tego Willsa to dales specjalnie, żeby podbić ilość komentarzy 😅
Dzięki za filmik!
czy mi się wydaję czy wymawiasz Wills zamiast Willis?
Nadal w top3 najlepszych filmów akcji
Gdy nie ten film to Jake Peralta nie zostałby gliną
99!
99!
99!
Podobnie jak inni, nie mogę przejść do porządku dziennego nad niepoprawnym wymawianiem nazwiska głównego aktora. Bruce Łilis, Jeep Łylls... Jedna z gorszych wpadek, jakich byłem świadkiem...
Uwielbiam ten film 2 część także a wypuścił byś coś o Star treku 🤔
Dlatego ten film jest rewelacyjny
O co chodzi z tym przekręconym nazwiskiem Brusa ?
Brus Łils
Genialna rola Alana Rickmana
Best Christmas Movie.😅
Siema. Weź nagraj film na temat Napoleona Kubricka. Z gòry dzięki.
I dlatego te filmy są wieczne przez prowizorke.
W Stirb Langsam sławny cytat z tego filmu brzmi "Yippie Yah Yei Schweinebacke" 😂
Policzku świński 😂
Wils...
Aż boli.
Klasyk ery Vhs i Polsatowych MEGA HITÓW, nie ma też dla mnie św. bożego narodzenia dopóki Hans Grubber nie spadnie z wieży Nakatomi Plaza. Jupikajej maderfakier! 😉
Szklana Pułapka 1 i 2 oraz Kevin 1 i 2 to obowiązkowe filmy na święta :D
4:41 PRZECIEŻ JEST DO TEGO EASTER EGG W FILMIE KASKADER, gruby długi motyw .. teraz rozumiem, co chciał przekazać Ryan Gosling.
Spoko loko
W `sumie z tych alternatyw aktorskich, to ciekawą by mogła być wersja z Melem Gibsonem. Właśnie mi wpadł do głowy motyw by robić film, ale np w 2 wersjach, ze zmienionymi aktorami. Przy obecnej sile greenscreenów i AI to by było luźno wykonalne
Faktycznie teraz dla uratowania honoru i wykazania konsekwencji w kasowaniu samogłosek kanał powinien zmienić nazwę na "NA GŁĘZI" ;) :P
thx
Nie pamiętam, czy robiłeś już taki film o Władcy Pierścieni, ale jak nie to pamiętaj o tym, że Viggo kopiąc hełm złamał sobie palce. 😂🤣
nie czepiajcie się. Kiedyś słyszałem o takim aktorze jak Szwaiceneger a Mc Hammer rapował sześć ciastek 🤯
bRuSaŁiLsA 🤣
W latach 80tych nie było czegoś takiego jak green screen - wtedy używano koloru niebieskiego i nazywało się to blue box.
Po drugie , "na wariackich papierach" nie był filmem tylko serialem telewizyjnym i nie była to komedia tylko lekki kryminał o agencji detektywistycznej Blue Moon. Równie dobrze można by powiedzieć że 5th Element jest komedia..
willisa nie willsa :)
Coś mi się zdaje, że zostaliśmy strollowani tym Willsem...
Tytuł "Die Hard" ma w języku angielskim kilka warstw znaczeniowych, co sprawia, że jego dokładne przetłumaczenie na polski jest trudne. Oto kilka powodów, dlaczego tak jest:
Dosłowne znaczenie: W dosłownym tłumaczeniu "Die Hard" oznacza "trudno umrzeć" lub "umierać ciężko". To odniesienie do kogoś, kto jest niezwykle trudny do pokonania lub kto opiera się do samego końca. W polskim języku nie ma bezpośredniego odpowiednika, który oddałby tę frazę w równie zwięzły i sugestywny sposób.
Idiomaticzne znaczenie: W języku angielskim "die hard" jest idiomem używanym do opisu osób lub rzeczy, które są wyjątkowo odporne na zmiany, twarde, uparte lub wytrwałe. Tego typu wyrażenia są trudne do przetłumaczenia, ponieważ nie mają bezpośrednich odpowiedników w innych językach.
Konotacje kulturowe: "Die Hard" jako tytuł filmu z Bruce'em Willisem w roli głównej niesie ze sobą konotacje związane z akcją, wytrwałością i walką do ostatniego tchu. W polskiej kulturze filmowej takie połączenie słów nie jest naturalne, przez co trudno jest zachować oryginalny sens, który jednocześnie będzie zrozumiały i atrakcyjny dla polskiego odbiorcy.
Zwięzłość i siła wyrazu: Angielski tytuł jest krótki, mocny i łatwy do zapamiętania. Tłumaczenie, które oddałoby pełnię znaczenia, mogłoby być dłuższe i mniej chwytliwe, co mogłoby wpłynąć na jego marketingową skuteczność.
Przykłady prób tłumaczenia mogłyby brzmieć niezręcznie lub nie oddawać pełnego znaczenia, na przykład: "Nie do pokonania", "Twardziel", "Nieugięty". Żaden z tych tytułów nie oddaje w pełni wieloznaczności i siły oryginalnego "Die Hard". Z tego powodu wiele filmów i książek zachowuje swoje oryginalne tytuły w innych językach, aby nie utracić swojej charakterystycznej tożsamości i rozpoznawalności.
Zbudowałem wędzarnię,ma tabliczkę Nakatomi Plaza blacha z nierdzewki napis laserem Raptor..Służy mi od 2008 r.
Co wigilię oglądam ten film oraz świąteczny odcinek KOBRY 11 pt. ATAK (Der Angriff)
No i Kevina samego w domu 😂
na vhs, w latach osiemdziesątych tytuł brzał BRUTALNA ŚMIERĆ. I według mnie tytuł pasował idealnie
Konsekwentnie wypowiedziałeś wszystkie tytuły w oryginalnym języku, a niemiecki po angielsku
Trzymaj się Bruce...Nie daj się!!!!!!!!!!
IdAr-Oberstein, nie IdOr. I ten Bruce Wills...
BRUS ŁILS :)
Kto to jest Bruce Wills???
Kto to ten Taylor Swift ? To jakiś aktor ?
Mam wrażenie, że przekręcanie nazwisk to już jakaś forma tradycji w Twoich filmach
Kiedyś czytałem że scena z ciekawostki nr 21 była kręcona w ten sposób, że aktora wciągano pod sufit gdzie była makieta a scenę kręcono od dołu
"Tanio skóry nie sprzedam" - nie ma za co!
Może teraz coś o filmie Ostatni Samuraj z Tomem Cruisem
(28) Dział rekwizytów? Marcin, no proszę cię.. Od kiedy dział rekwizytów zajmuje się kostiumami aktora? No tobie nie przystoi robić takich błędów. A co mają powiedzieć Kostiumografowie?
W Polsce pierwotnie film był pod tytułem "Brudna śmierć". Zm8eniono go dopiero przy okazji premiery telewizyjnej.
Brutalna śmierć. Tak nazwali początkowo.
@@jaextra2615 najpierw Brudna, na VHS, potem Brutalna na spotach i VHS. Wiem, bo byłem owego czasu dystrybutorem.
Aaa no ok ale dobrze ze my to pamiętamy i Brutalna Śmierć to chyba był najbardziej zbliżony tytuł bo Zdychaj ciężko brzmi niezbyt dobrze.
@@jaextra2615 Dokładnie
Prosty sposób na ożywienie komentu pod w sumie nudnym filmem? Przekręć bezczelnie, kilkanaście razy, nazwisko Michaela Doughlisa.
Ktos tu oglądał „ filmy naszej młodości „
Brus Wils... Mhm
Gruber, ale nie Hans tylko Hubert, pojawia się w serialu Allo allo.
Odnośnie tytułu jest błąd. Nie wiem czemu autor filmu wyszedł z założenia, że to angielski tytuł. Tytuł jest po niemiecku, żeby podkreślić pochodzenie terrorystów. Po niemiecku znaczy trud lub poświęcenie, co bardzo dobrze oddaje kontekst głównego bohatera.
Bruce Willis za tą role zarobił 1 mln dolarów, które szybko przepił w kasynie chyba w jedną noc
Książka, na której bazuje scenariusz jest kontynuacją Detektywa zekranizowanego w 1968
BRUS ŁILIS a nie łils matko bosko
Tytuł jest łatwy do przełożenia... I byłby chwytliwy...
Die hard znaczy po prostu ZAWZIĘTY
Największą tajemnicą "Szklanej pułapki" jest jej polski tytuł.
Bo pierwsza część jest w biurowcu. Tak samo jak "Świat wg. Bundych" w originale "Maried with chilender" czyli "żonaty z dziećmi" , brzmi dziwnie, a do tego w Polsce byli kiepscy i tak już poszło bo seriale są podobne
Polski tytuł sam w sobie to akurat fenomenalny przykład tłumaczenia. "Die Hard" praktycznie nie dało się przełożyć na polski, a nie były to czasy gdy polska widownia poszłaby na film z obcojęzycznym tytułem - więc jedynym wyjściem było zrobić coś autorskiego. Tłumacz, częściowo inspirując się innymi przekłasami filmu - jak np: "Kryształowy Wieżowiec" - a częściowo opisując fabułę filmu, stworzył tytuł "Szklana Pułapka" któremu nie można odmówić zgodności z treścią filmu, a już napewno chwytliwości.
No niestety kunszt translatorski nie przewidział że może powstać sequel już bez wieżowca ze szkła...
kulą w płot, bo zostalo to wyjaśnione
@@grot7x603 Dokładnie. Nawet Piotrek Szumowski w swoim stand up'ie rozkmilił to tłumaczenie.
a teraz autorze powtarzaj za mna: dziekuje Netflixowi za program dokumentalny o SP i wzieciu z niej wiekszosc ciekawostek. Wybuch smiglowca, to tez minimodel jak i wiezowiec. Hmm, nie, Willis doznal tego uszkodzenia sluchu na planie Lzy Slonca.
Na Galezi jak zwykle nie umie poprawnie wymowic nazwiska ;/
Niestety już nigdy nie zobaczymy Bruce'a Willisa 😏
Weź naucz się wymawiać poprawnie nazwisko aktora grającego główną rolę w filmie Szklana Pułapka. Słuchać się tego nie da. Nara.
DZON MAKTIERNAN TEŻ PRZEGIECIE TROCHE. JOHN JEST MCTIERNAN ;)
A w rosji krzepki orzeszek
:)
th-cam.com/video/-pwvctnQUYM/w-d-xo.html masz, tu sam wymawia swoje nazwisko. Tam ewidentnie slychac i na koncu. Pierwszy raz slysze, by ktos wymawial jego nazwisko jako 'Łils' a nie 'Łilis'
...i jakoś się autor filmiku odniósł się komentarzy w sprawie nazwiska głównego bohatera, czy nie, i zlał sobie wszystkich? Na razie łapka w dół za postawę, jak się odniesie wtedy to zmienie, bo filmik b. fajny. Pozdrawiam.
Głowa w piasek, może przyschnie...
Beep!
Moonlighting - serial nie film
7 "Na wariackich papierach" to serial a nie film.
BRUCE JESZCZE NIE WIE ,ZE NIE JEST WILLIS....
Ale wiesz, że mówi się "łylis" nie "łils" prawda? Prawda?
Zawsze uważalem, że film powinien mieć polski tytuł: „Zdychaj”
Zdychaj ciężko
@@jaextra2615 Zdychanie jest antytezą lekkiej śmierci :)
Wylaczylem przy 13 Popraw to
Hymn terrorystów z Unii Europejskiej ;)
Właśnie mi uzmysłowiłeś, że czarny bohater to profesor Snape...
W kwestii formalnej. "Łyls" nie grał w filmie "Na wariackich papierach". To był serial.
Szklana pulapka 2 torrent
WILLIS NIE WILS
Taki blad?? Zreszta kiepski ten odcinek Duza bledow AI?
on w ogole nie umie L wymawiac
WILLIS NIE WILLS
Who the fuck is this BrusŁils?
...oj, to Ty..👎
Chłopie mówisz o filmie szklana pułapka a źle wymawiasz głównego bohatera. Aż uszy więdną
A może nauczyłbyś się poprawnej wymowy tego nazwiska?
Potem rób te swoje materiały.
Na Gałez... jaki Wills, czy Tobie też przekręcają nazwisko?
Willis a nie Wills!!!!
Co to za boty się u Ciebie bujają w komach mamy nadzieję że nic nie jest na lewo kupowane
Brus Łils
Brus Łils