ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
今日は次の語彙を学びました。お馴染みの語は色々に使えるんですね。勉強になります・2番の文の"divide"→「仲たがいさせる(辞書の語義)」←「分ける」・3番の文の"destitute"→「不如意な(辞書の語義)」←「~を欠いている(of~)」・5番の文の"impression"→「物まね(辞書の語義)」←「印象」・9番の文の"bleeding"→「(英)ひどく(辞書の語義)」 →("bleed"→「出血する」)・12番の文の"funk"→「(仕事などを)回避する(辞書の語義)」←「おじけさせる」・13番の文の"in"→「中に(辞書の語義)」・20番の文の"condition"→「適応させる(辞書の語義)」←「条件づける」
失礼しました。None of the emperorと言ってるのだと思いました。None butだったんですね。
皇帝って1人ですもんね
#5 同類文でしょうか:"None but the brave deserve the fair."#18 「海のはじまり」の”夏くん”にかけるひとことでしょうか(笑)
15番の reformat the skin が解らない。 reform at the skin ではないか?
このskinはオンラインゲーム用語ではないでしょうか?キャラクター設定に使うデザインで、プレイヤーが好きにカスタマイズできるようです。ぴったりな和訳は無く、日本語でもスキンと言うようですが、ある意味専門用語ですね。
@@Onthecloudnine-i3k ご教示に感謝します。
1.4 3.5.6.11.12.18.20 7/20 65%
皇帝の誰も入ることを許されなかった、が正しい訳。大きな失敗ですよ。
Try again.
It’s you who made such a big mistake, to be embarrassed.
ハズイ
今日は次の語彙を学びました。お馴染みの語は色々に使えるんですね。勉強になります
・2番の文の"divide"→「仲たがいさせる(辞書の語義)」←「分ける」
・3番の文の"destitute"→「不如意な(辞書の語義)」←「~を欠いている(of~)」
・5番の文の"impression"→「物まね(辞書の語義)」←「印象」
・9番の文の"bleeding"→「(英)ひどく(辞書の語義)」 →("bleed"→「出血する」)
・12番の文の"funk"→「(仕事などを)回避する(辞書の語義)」←「おじけさせる」
・13番の文の"in"→「中に(辞書の語義)」
・20番の文の"condition"→「適応させる(辞書の語義)」←「条件づける」
失礼しました。None of the emperorと言ってるのだと思いました。None butだったんですね。
皇帝って1人ですもんね
#5 同類文でしょうか:"None but the brave deserve the fair."
#18 「海のはじまり」の”夏くん”にかけるひとことでしょうか(笑)
15番の reformat the skin が解らない。 reform at the skin ではないか?
このskinはオンラインゲーム用語ではないでしょうか?キャラクター設定に使うデザインで、プレイヤーが好きにカスタマイズできるようです。ぴったりな和訳は無く、日本語でもスキンと言うようですが、ある意味専門用語ですね。
@@Onthecloudnine-i3k ご教示に感謝します。
1.4 3.5.6.11.12.18.20 7/20 65%
皇帝の誰も入ることを許されなかった、が正しい訳。大きな失敗ですよ。
Try again.
It’s you who made such a big mistake, to be embarrassed.
ハズイ