「会話の幅が広がる!日々のリスニングで使える英語フレーズを学ぼう」【英語の耳】240924

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 12

  • @水野直樹-t8m
    @水野直樹-t8m หลายเดือนก่อน +2

    今日は次の語彙を学びました。お馴染みの語は色々に使えるんですね。勉強になります
    ・2番の文の"divide"→「仲たがいさせる(辞書の語義)」←「分ける」
    ・3番の文の"destitute"→「不如意な(辞書の語義)」←「~を欠いている(of~)」
    ・5番の文の"impression"→「物まね(辞書の語義)」←「印象」
    ・9番の文の"bleeding"→「(英)ひどく(辞書の語義)」 →("bleed"→「出血する」)
    ・12番の文の"funk"→「(仕事などを)回避する(辞書の語義)」←「おじけさせる」
    ・13番の文の"in"→「中に(辞書の語義)」
    ・20番の文の"condition"→「適応させる(辞書の語義)」←「条件づける」

  • @user-Nonoru
    @user-Nonoru หลายเดือนก่อน +2

    失礼しました。None of the emperorと言ってるのだと思いました。None butだったんですね。

    • @もーもー-y1c
      @もーもー-y1c หลายเดือนก่อน

      皇帝って1人ですもんね

  • @sigma2790
    @sigma2790 หลายเดือนก่อน

    #5 同類文でしょうか:"None but the brave deserve the fair."
    #18 「海のはじまり」の”夏くん”にかけるひとことでしょうか(笑)

  • @ymsk2209
    @ymsk2209 หลายเดือนก่อน +1

    15番の reformat the skin が解らない。 reform at the skin ではないか?

    • @Onthecloudnine-i3k
      @Onthecloudnine-i3k หลายเดือนก่อน +1

      このskinはオンラインゲーム用語ではないでしょうか?キャラクター設定に使うデザインで、プレイヤーが好きにカスタマイズできるようです。ぴったりな和訳は無く、日本語でもスキンと言うようですが、ある意味専門用語ですね。

    • @ymsk2209
      @ymsk2209 หลายเดือนก่อน +1

      @@Onthecloudnine-i3k  ご教示に感謝します。

  • @scozy3332
    @scozy3332 หลายเดือนก่อน

    1.4 3.5.6.11.12.18.20 7/20 65%

  • @user-Nonoru
    @user-Nonoru หลายเดือนก่อน

    皇帝の誰も入ることを許されなかった、が正しい訳。大きな失敗ですよ。

    • @scozy3332
      @scozy3332 หลายเดือนก่อน +2

      Try again.

    • @shintsunajima6625
      @shintsunajima6625 หลายเดือนก่อน +1

      It’s you who made such a big mistake, to be embarrassed.

    • @matsu206
      @matsu206 หลายเดือนก่อน

      ハズイ