翻譯真的蠻好玩~😊 給大家一個參考,以下是電影在香港的翻譯名字: from 香港小滴💧 10. How to Be Single (01:55) - 單身又如何 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (02:50) - 無痛失戀 8. The Mummy (04:40) - 盜墓迷城 7. The Matrix (05:50) - 22世紀殺人網絡 6. The Revenant (07:28) - 復仇勇者 5. One Day (08:52) - 情约一天 4. You (10:10) - 安眠書店 (這部是Netflix原創,所以沒有地區譯名😂) 3. The Bucket List (11:10) - 玩轉身前事 2. Inception (12:22) - 潛行凶間 1. The Shawshank Redemption (14:03) - 月黑高飛
整理了一下影片提到的十部電影在不同地區的翻譯,大家也可以比較一下 1. The Shawshank Redemption 台:《刺激1995》 港:《月黑高飛》 陸:《肖申克的救贖 》 2. Inception 台:《全面啟動》 港:《潛行兇間》 陸:《盜夢空間》 3. The Bucket List 台:《一路玩到掛》 港:《玩轉身前事》 陸:《遺願清單 》 4. You Netflix:《安眠書店》 陸:《你》 5. One Day 台:《真愛挑日子》 港:《情約一天》 陸:《一天 》 6. The Revenant 台:《神鬼獵人》 港:《復仇勇者》 陸:《荒野獵人》 7. The Matrix 台:《駭客任務》 港:《22世紀殺人網絡》 陸:《黑客帝國》 8. The Mummy 台:《神鬼傳奇》 港:《盜墓迷城》 陸:《木乃伊》 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind 台:《王牌冤家》 港:《無痛失戀》 陸:《曖曖內含光》 10. How to be single 台:《單身趴趴趴》 港:《單身又如何》 陸:《單身指南》
10. HOW TO BE SINGLE = 單身嗨不停 09. Eternal Sunshine of the spotless mind = 記憶終點 08. The Mummy = 失落的傳奇 07. THE MATRIX = 原點之戰 06. THE REVENANT = 復仇者 05. One Day = 遇見愛的那一天 04. YOU = 我希望的你 03. THE BUCKET LIST = 無悔清單 02. INCEPTION = 潛夢植行者 01. THE SHAWSHAN REDEMPTION = 獄望人生 第一個真的很難想,不過也無法改變,看看就好XD
I agree, revenant is derived from a french word revenir which means return or come back(venir means come, so re-venir is come back), its gerund form is revenant
10. How to Be Single 精彩一身 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind無瑕心光 8. The Mummy 墓來伊 7. The Matrix 技數員 6. The Revenant 人不一定勝天 5. One day 日久生情 4. You 情犯你 3. The Bucket List 最終張 2. Inception 脫夢 1. The Shawshank Redemption 枷鎖
我覺得史上最瞎的電影翻譯是把拳王阿里的傳記電影 Ali 翻成“威爾史密斯之叱吒風雲”,第二名是把奧斯卡最佳影片,講述蘇格蘭民族英雄威廉華勒斯事跡的 Braveheart 翻成“梅爾吉勃遜之英雄本色”,第三名就是對岸前無古人後無來者的神翻譯:把 The day after tomorrow 翻成“后天” (簡體字后與後同義)~ 😂
10. How to Be Single 姊妹闖情關 9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind 憶憶暖生輝 8. The Mummy 木乃伊驚魂 7. The Matrix 虛擬險境 6. The Revenant 英魂不滅 5. One day 歲歲緣念 4. You 情難字禁 3. The Bucket List 圓夢浮世遊 2. Inception 夢旅一刻 1. The Shawshank Redemption 苦獄奇情
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" 香港是譯為 "無痛失戀", 我一直覺得這翻得很美。
這個好
大陆这边是直译,“美丽心灵的永恒阳光”。无痛失恋确实翻的很好
@@薯芋也有翻暖暖内含光的
Moris Mok 真的很棒!很有美感
@@lizwei1967 我刚看了我家电视上的点播单,确实就叫暖暖内含光
翻譯真的也是一門藝術😂
無論翻的如何都會間接影響到作品本身
兩位其實都翻的很好
甚至都超越原本的翻譯
要不要考慮開一門翻譯美學課程😂😂
劉kilk 你滿誇張的,有點刻意討好。個人覺的兩位翻譯者都沒文采,也抓不到劇情的核心和趣味性,愈翻譯愈死板,而且選題也不好,這些片名根本毋需重翻。
@@yaolee8284 我覺得台灣片名真的有些很母湯 支持來賓修過後的版本
@@yaolee8284 哈哈 的確 不管翻得好還壞 電影名稱就是得能夠吸引別人觀看的興趣 從這點來看 這兩人翻的名稱 完全沒辦法提起我觀看的興趣
@@yaolee8284 認同你,我平常不在阿滴的頻道吐槽的,但首先選題的這幾部作品大多都是經典,拿它們來當題目本來就不討好,有很多更糟的翻譯可以去挑戰...但可能為了節省時間,在資料蒐集上沒有好好尋找
再來就是這兩位的翻譯,說真的...非常俗氣+中二:P 如果真的這麼翻,我根本連看都不會想去看...
不過翻譯本來就是門藝術,何況遊戲時間也只能思考幾秒,所以應該也算是勇氣可嘉啦!
inception在大陆是盗梦空间哎
香港電影譯名其實翻譯得不錯,可能因為香港中文文法廣泛(書面語、口語),又流行加插英文字,通常也會「食字」,所以香港譯名比較簡單易明。
"How to be single" 是在告訴女性,妳可以積極迎向單身生活,台灣的翻譯太著重在單身「性」生活,或許可以翻成《其實妳不一定要找個伴》、《單身很可以》。
"獨身主義"如何?日劇有部片也是拍類似的內容,就是用這片名
"How to be single",可以翻译《我行我素》,如何?
單身很可以+1
翻譯真的蠻好玩~😊
給大家一個參考,以下是電影在香港的翻譯名字:
from 香港小滴💧
10. How to Be Single (01:55) - 單身又如何
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind (02:50) - 無痛失戀
8. The Mummy (04:40) - 盜墓迷城
7. The Matrix (05:50) - 22世紀殺人網絡
6. The Revenant (07:28) - 復仇勇者
5. One Day (08:52) - 情约一天
4. You (10:10) - 安眠書店 (這部是Netflix原創,所以沒有地區譯名😂)
3. The Bucket List (11:10) - 玩轉身前事
2. Inception (12:22) - 潛行凶間
1. The Shawshank Redemption (14:03) - 月黑高飛
Inception 我覺得港譯非常好
潛行凶間
粵語凶跟空是同音
都很好,但其實用空間比較好,凶間比較像鬼怪的電影
我覺得盜夢空間更好
盜夢空間和潛行凶間都不錯 潛行有潛入夢中的意思又有雙關語
請問下次可以做一集中文電影片名的超瞎英文翻譯嗎?🙏🤣感覺會很有趣
其中一個港譯經典:
The Double Life of Véronique
《兩生花》
台灣翻譯是《雙面薇若妮卡》
我在翻譯社團裡面好像有看過譯者抱怨說其實片名是代理商決定的,不是請來的翻譯翻的......
這個當然,一個適當的片名翻譯,可以直接左右消費者掏錢買票的意願,有絕對的商業考量,某些大片的譯名甚至要改好幾次才能定案,不可能交給翻譯來決定片名的
早期都是這樣,尤其是跟著知名演員的情況。所以才會一堆魔鬼XX、王牌XX、神鬼XX,以至於其實劇情完全無關,近期這種情況就比較少了。
因為品名、書名、標題、片名都是行銷大於翻譯,本質上是根據市場和商品的性質來做「重新命名」而非翻譯。
以前的系列電影片名幾乎是打主演影星形象來創的
既然這樣的話歐美電影就不翻譯直接採用英文原名就好了啊 為什麼還要費盡心思去翻譯?(純粹好奇)
香港把One day翻譯成 情約一天 ,我覺得很貼題又很有美感的翻譯
Eternal Sunshine of the Spotless Mind 港譯 無痛失戀 覺得翻得挺好 ~
講到 電影翻譯名字的話,還是香港的比較有創意跟心思(但近年來好像也沒有過去的好)。
不知道在哪兒看過這部,應該是大陸,他們翻成「暖暖內含光」.....王牌冤家,是因為金凱瑞的系列都「王牌」吧⋯⋯我想翻成...「記憶微光」
曖曖內含光?
@@ShelbyChang 大陸並沒有 他們翻:美麗心靈的永恆陽光 我倒覺得比台灣貼切多了
無痛失戀... 還蠻到位的.
誰跟我一樣聽到啟夢只會想到周星馳的😂
「 綺夢喜歡喝咖啡的!」
Li En Yen 🙋🏻♀️一直想舉起我的手 哈哈哈
我故意的 😎
比起綺夢 更愛夢蘿 …
Me too.
綺夢的腋下要喝湯嗎??
我也是,想說這超不OK的啊XDDDDD
整理了一下影片提到的十部電影在不同地區的翻譯,大家也可以比較一下
1. The Shawshank Redemption
台:《刺激1995》 港:《月黑高飛》 陸:《肖申克的救贖
》
2. Inception
台:《全面啟動》 港:《潛行兇間》 陸:《盜夢空間》
3. The Bucket List
台:《一路玩到掛》 港:《玩轉身前事》 陸:《遺願清單
》
4. You
Netflix:《安眠書店》 陸:《你》
5. One Day
台:《真愛挑日子》 港:《情約一天》 陸:《一天
》
6. The Revenant
台:《神鬼獵人》 港:《復仇勇者》 陸:《荒野獵人》
7. The Matrix
台:《駭客任務》 港:《22世紀殺人網絡》 陸:《黑客帝國》
8. The Mummy
台:《神鬼傳奇》 港:《盜墓迷城》 陸:《木乃伊》
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind
台:《王牌冤家》 港:《無痛失戀》 陸:《曖曖內含光》
10. How to be single
台:《單身趴趴趴》 港:《單身又如何》 陸:《單身指南》
第九个其实 暖暖内含光 用的更多一些
@@alanchen-w8e 已更正~
第四个大陆的版本是《你》,没上线Netflix前爱奇艺有引进,和电视台一样周更,后来不知道怎么就没了(个人觉得安眠书店也不是很瞎啊哈哈)
@@yalel7396 已修正~
我也覺得安眠書店還不錯 不過可能是因為沒看過的關係吧xd
@@zzzxx0107 還好吧,我感覺單身又如何跟情約一天都是三個裡面翻得最好的
弱弱的說一下,我覺得香港的電影譯名達意,然後好聽,常語帶雙關,沒有要炫耀的意思!!
前兩名我覺得中國那邊的翻譯真的很不錯「肖申克的救贖」以及「盜夢空間」
黃大二 直譯只是翻譯方法之一,取捨之間選擇直譯,而效果不錯,我覺得就是翻的好👍
個人認為香港翻的「月黑高飛」還是比較有意境點
# Gakki 但這部電影主要不是講越獄的過程,而是男主角在監獄裡的故事。感覺「救贖」比較有fu
@@jiangtang3894 阿事實就是三個地方的電影名稱不一樣阿,你來台灣租DVD租不到"盜夢空間"只租的到"全面啟動"阿
這樣也能扯到政治,無言。
黑翼冰嵐BlackWingBinLan 只能說小粉紅無處不在
10. HOW TO BE SINGLE = 單身嗨不停
09. Eternal Sunshine of the spotless mind = 記憶終點
08. The Mummy = 失落的傳奇
07. THE MATRIX = 原點之戰
06. THE REVENANT = 復仇者
05. One Day = 遇見愛的那一天
04. YOU = 我希望的你
03. THE BUCKET LIST = 無悔清單
02. INCEPTION = 潛夢植行者
01. THE SHAWSHAN REDEMPTION = 獄望人生
第一個真的很難想,不過也無法改變,看看就好XD
the mummy 香港翻盜墓迷城 我覺得超好聽的
1. 單行之道("道"雙關)
2. 空心愛
3. 屍態(感覺好像恐怖片XD)
4. 活動中心(來搞笑的XD)
5. 劫後餘"身"
6. 定情之日
7. 為妳鍾情
8. 老來嘻
9. 夢境轉映
10. 獄擒故縱
活動中心有點忍不住想笑
活動中心XDDDD
@@Howard. 想到很崩潰 乾脆來搞笑XD
看到第7想到了哥哥 (唉~ 4月1號快到了
狱擒故纵是三小啦哈哈哈哈哈
有遺路這個詞喔!是黃泉路的意思~
這系列很有趣~續集續集(敲碗)
神鬼xx、王牌xx、刺激1995是為了賣座故意翻的,還可以理解啦..全面啟動是在啟動什麼XDDDDD
念頭
可能「Inception 」在基金投資產業代表「成立日」、「開始投資日」,有點「啟動」要去幹件大事的感覺吧?😄
啟動夢境的意思吧
其實 一路玩到掛 翻得不差呀
只是沒什麼美感就是了
就意義上 翻得蠻貼切的
我也覺得這部的片名很有喜劇的感覺,反而會吸引人進電影院看
我也覺得這部翻得真的好
一路玩到掛 good
@@ting8157 結果哭到爆炸,久久不能釋懷就不敢看電影了XD
@@ting8157 对 其实片商在翻译时也有从行销的角度来考虑
matrix 除了母體外,還是一個電腦科學裹常用的一個數學 -- 矩陣,所以英文名字是有一語雙關的意思吧,不過轉中文就很難有這個意思吧
因為用matrix命名矩陣就不是很妥當,本意是拉丁文breeding mother就是母體,跟矩陣的概念八竿子打不著
matrix是電腦做乘法的方法,因為以前的邏輯是以重覆的加法為乘法,但乘大數值會太浪費運算時間,於是把數式拆開以數次加法就可以完成的matrix就用上了。
可以說是現代電腦的基本元素之一,特別是在3d運算中,一個物件轉彎的變化更是只有matrix這個方法可以使用。
它確是現代電腦之母
@@itsamyau 是的,沒有matrix 就沒有電腦,的確是電腦之母。
就算是現今的AI 人工智能 方面都是應用上的matrix ,基本上,所有大學修讀電腦相關科系的,都是必修matrix的。
所以才說這個電影英文名是改得非常好,中文很難有一樣的意思,matrix [矩陣]是整個虛擬世界的母體,也是人工智慧的母體,同時在電影現實中,人類的母體,一體雙關。
@@stephenrecords 英文太妙了翻不好
不知道那位說跟矩陣的概念八竿子打不著的人去哪了
失憶的愛聽起來有夠像八大綜合台會播的中配韓劇xDDD
真的 第二名用盜夢空間 比較好看很多的感覺 哈
小毅 这就是大陆的翻译啦~~~
第一名大陸翻譯爲「肖申克的救贖」感覺也還不錯,至少比刺激1995好太多XD
@@Cedar42 我也覺得肖申克的救贖翻譯的超好的,叫刺激1995真的完全不會想到是越獄片😂
@@大熱拿微糖去冰 肖申克的救贖也不會讓人聯想越獄片啊,我還以為在傳教咧
香港翻譯成「月黑高飛」
那個王牌冤家 和 刺激1995 香港譯成「無痛失戀」「月黑高飛」 我覺得譯得挺不錯的 貼題又易記
月黑高飛還不錯但是好像大爆雷欸😂😂
無痛失戀~真的比較合適
月黑高飞真的超瞎,一点都不合主题
6:09 被「樹懶快報」吸引☺️
Ruby Wang 吃我的凰梨披蕯吧!
13:30 外送真棒👍🏻
覺得阿滴跟Wesley的互動比較少,像是眼神接觸,手勢,和看答案的先後等等(比起Howard)不過其他的都超棒,主題呀,介紹英文的部分,很有阿滴的風格,非常喜歡阿滴~~😆😆
同感!就覺得怎麼好像一直都在看Howard講話😂...
可能因為和Howard先前有合作過了所以比較熟絡?~
鬧一下:
You 書不起
the shawshank redemption 獄贖叔
How to be single 教你注孤生
@@luridchang8355 这个好XDD
你可以去當翻譯了😂😂
11:10 一路玩到掛 可以翻譯成 人不輕狂忘老年
我覺得可以參考香港的翻譯,香港大部分都翻譯得很不錯
you安眠書店的話我建議還可以翻成「焦鬱」
同時有鬱you的諧音,也保留聚焦在女主身上的意思,同時又可以表現出被窺探被跟蹤的焦躁憂鬱
而且片名叫兩個字比較順
!!!許皓老師!Wesley以前大學的學生來打招呼~
Wesley是商英和商業溝通的老師,很幽默很強!
兩人都翻得超好玩!
真的 Wesley的課堂都滿人
有内容又沒有冷場
遺願清單、盜夢空間、申肖克的救贖
這種翻譯比較好
《the bridge of Madisoncountry》--《廊桥遗梦》
《scent of a woman》--《闻香识女人》
大陆的翻译
Revenant wasn't derived from "remain" (you're thinking remnant).
I agree, revenant is derived from a french word revenir which means return or come back(venir means come, so re-venir is come back), its gerund form is revenant
速度與激情😂😂
「全面啟動」就根本沒契合到劇情啊,而且其實單看名字的話我完全不想去看XD
第一名跟第二名都實至名歸的瞎
主角越紅 劇名越不用花時間翻awa
第一名真的實至名歸xDD
科普一下刺激1995
是因為當時有一部刺激
不得不說這部中國直翻的好
@@jin5647 没关系,我们也有恋恋笔记本
@@jin5647 講反了吧
是因為有一部叫刺激《The Sting》
然後後來還有刺激1998、刺激2005XDDDD
台灣的片商其實做了很多努力
阿低看了這麼多次 The Inception怎不懂啟動的意思
一開始是植入那意識沒錯
但最後的高潮是在富二代的防衛意識裡植入,就必須在三層夢境裡全面啟動
片商在翻譯時是從十幾個版本挑出最適當者,並有投票機制,早在上映前半年就運作了
我也覺得全面啟動很呼應後面環環相扣的夢境 翻得其實很棒
沒錯~什麼盜夢空間、潛行凶間這種翻譯片名
跟本只是表面上膚淺的翻譯
還是台灣的片商重新命名比較棒
有抓到影片的核心重點
在三層夢境𥚃全面啟動什麼?
我也覺得全面啟動很讚!
啟夢讓我一直想到綺夢😂
julia tsai 然後續集是夢蘿
一路玩到掛,也可以翻成"人生的最後清單",顯現出電影的特色。
兩位都很優秀,在短短時間內就想出符合英文又不失趣味的片名!
外文系未看先猜 會有刺激xxxx 🤣🤣🤣
你說鳴鳥不飛嗎
@@Huamo0130 什麼啦吼呦XDD
FFun Der 哈哈哈錯棚了
我覺得這部還是"肖申克的救贖 "比 "刺激1995"好聽
個人覺得至今看過台灣最美的翻譯是〈為了與你相遇〉,既貼切又感人,之後看到陸翻〈一條狗的使命〉,心想:什麼鬼😂😂
會拍片說一下翻譯得好的電影名稱嗎?
我覺得“Ratatouille” 《五星級大鼠》 譯得不錯
這是一部說老鼠教人成為大廚的動畫片
廣東話裏「鼠」和「廚」讀音相近
這部超好看!!!!
是料理鼠王嗎
「王牌冤家」在大陸譯為「暖暖內含光」,改編自東漢崔瑗詩《座右銘》在涅貴不緇,曖曖內含光。意謂「表面暗淡不明,而內在蘊含光芒」,很貼合影片中的愛情。
6:50 很像懷孕紀錄片😂🤰
我就在想為什麼沒有刺激1995,結果竟然是第一名!
有時候第四台電視重播這部時,一看片名會以為是煽情劇情。直到開播看下去,才知道是自己看多次的好片。真的翻譯的太差了,至今還是無法將片名與劇情連結
@@寒冰-j8u 有部也是片名翻譯很差但內容很棒的叫破處女王,小時候看到還以為是什麼A片,長大後再看到才知道是很有趣的電影
@@寒冰-j8u 把刺激 想成煽情 妳也太誇張 其她留言 有人解釋過 WIKI 也查得到為何這樣翻 簡單說 就是以前有另一部片 叫刺激 也是再講越獄故事 而刺激1995 就是指1995版的刺激 是當初相關人員看到電影後的感想 算是時代產物的翻譯 也可以說是為了票房 至少當時電影上映的一些人是懂為何這樣翻
@@霜臨 抓到吼 妳年紀很小吧
刺激1995翻譯的不錯
人生第一次3刷以上的就是全面啟動
內容太過複雜 需要看好幾次才能理解裏頭的意思
但每一次的理解又都會理解出新的層面真的很屌
我的亂編:
1:單身我不爛
2:記憶洗刷
3.(我想不到)
4.虛擬母體記
5.剩者為皇
6.邂逅只一天
7.(想不到)
8.終前不後悔
9.盜入潛意識
10.逃到救贖日
第十个,我看过一个翻译:申肖克的救赎
@@susanli1252 這就是大陸譯名啊
邂逅只一天不錯🖒🖒🖒
好喜歡這種教學兼休閒的影片
不僅有趣還能學到一些單字~
希望阿滴可以繼續拍類似的影片🙏🙏
香港🇭🇰把One Day譯成情約一天~~
很有意境
其實Matrix 在這裡的意思是「矩陣」是數學裡一種管理龐大資料的一種方式,所以基努李維就好像進入一個龐大的虛擬資料庫
阿滴一直看一邊 另一邊會很尷尬欸😅
阿滴好,我是来自大陆,经常看你的频道,但是是第一次留言。我很喜欢电影,平时也会注意到各种电影的各种翻译,我觉得阿滴可以吧翻译的范围扩大一些,某个电影的英文原名-大陆中文翻译-香港中文翻译-台湾中文翻译,来对比一下,槽点也很多。比如Madagascar(2005),大陆翻译是:马达加斯加,香港翻译是:荒失失奇兵,台湾版本翻译我不知道是什么,我觉得这样的对比也很有意思
说实话 我觉得盗梦空间这个译名真的很好
10)樂單融融
9)伊稀憶喜末了情
8)墓迷(音譯加意譯)
7)廿二世紀暗網(向港名致敬)
6)歷劫荒野
5)情定那天
4)書中自有跟蹤狂
3)意想天開夢成真
2)潛行夢縱
1)散愬重生(音譯加意譯)
期待 很久沒有在阿滴英文這麼早咯
很喜歡Wesley的翻譯耶,用字都很美!!!!!
看起來⋯⋯ 香港用的釋名好像比較翻得比較好
可是,22世紀殺人網絡, 你覺得ok?
@@locacharliewong 總有例外嘛~ XD
@@kenny11111video 對啊 所以這部影片是把台灣翻的"例外"拿出來說啊………
半斤八兩
@@locacharliewong 其實這個片名反而比台灣的駭客任務和中國的黑客帝國都更要準確
"全面啟動"和"盜夢空間"感覺都不錯
但是以唸起來的語感來說
全面啟動比較獨特 有動作大片的感覺🤣
覺得the mummy神鬼傳奇
留下傳奇譯名,直接翻成也不錯
遺路列表改清單感覺比較好 自創詞很酷欸
翻譯是一門很特別的學問 不只考外文精通度 我覺得中文能力也很重要
當初看到一堆"神鬼"真的傻眼,我回頭再看,覺得香港已翻得很不錯了
王牌冤家真是我看過最瞎的翻譯,而且英文其實是一首詩的其中一段話,我超愛
1.單身萬歲
2.憶難忘
3.印和闐
4.救世主
5.重生
6.緣來
7.妳
8.倒數計時
9.夢之內境之外
10.重奔自由
直接抓到精要 很棒 讚
我想問阿滴會把Three Billboards Outside Ebbing, Missouri 這部電影翻成甚麼,台灣翻成意外,但這部台灣比較少人知道,可是女主角有獲得奧斯卡最佳女主角以及最佳男配角
這部很好看
張耕齊 這部真的好看!!好奇+1
這部超好看!!!
城外的三面看板?
我覺得看完並看懂電影才能翻譯的更貼切與生動。
其實電影名字都沒在管的,因為都是直接看電影😂💖,但還是謝謝教英文啦😄💞
好喜歡這個主題😆😆😆
嗨嗨阿滴啊!😆😆
謝謝你分享這部影片啊!
10. How to Be Single 精彩一身
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind無瑕心光
8. The Mummy 墓來伊
7. The Matrix 技數員
6. The Revenant 人不一定勝天
5. One day 日久生情
4. You 情犯你
3. The Bucket List 最終張
2. Inception 脫夢
1. The Shawshank Redemption 枷鎖
這集好有趣🤣🤣👍
可以敲碗續集嗎???喜歡這個題材~~
想當初,要不是老爸硬逼著我到電腦前看,不然我一定不會想看「刺激1995」,看電影名稱完全起不了任何興趣。
這系列好有趣~~ 就算對英文沒興趣也會想看,希望有下一集XD
阿滴好! 明明才剛看過mv 怎麼就覺得好久不見了 !
辛苦阿滴了,一天上兩支影片。
You 的第二季就不是在書店裡了, 所以 "就是妳" 會是比較好的翻譯。
顯示出我還沒看第二季
這個企劃好有趣哦!喜歡❤️
我有看電影!!🤣🤣最近停課我堅持每天看一部英文電影來學英文,我不知道我學了多少,但起碼可以培養我對英文的興趣
好有趣!下次有沒有可能挑戰把中文片名翻譯成英文呢
啟夢有強!很對一些洗腦的行銷譯名!
我觉得电影名字如果直译出来通顺准确的话,直译是最好的。因为电影名在外文语境下就已经被导演 编剧赋予了特殊涵义了或者背后的深意了,不需要再二次解读进行意译
Wesley 是常春藤IVY裡講解ㄉWesley ㄇ
因為聲音有點像😅😅
不是~
我覺得史上最瞎的電影翻譯是把拳王阿里的傳記電影 Ali 翻成“威爾史密斯之叱吒風雲”,第二名是把奧斯卡最佳影片,講述蘇格蘭民族英雄威廉華勒斯事跡的 Braveheart 翻成“梅爾吉勃遜之英雄本色”,第三名就是對岸前無古人後無來者的神翻譯:把 The day after tomorrow 翻成“后天” (簡體字后與後同義)~ 😂
翻譯真是一門高深的學問😜
電影影片能翻譯得好的人太有才華了!
7:27 《神鬼獵人》revenant 不是從 remain 來,法文的動詞 revenir 是回來、歸來,動名詞 revenant 就是歸來的人,特別指歸來的亡魂。取「神鬼」 應該是因為和《神鬼戰士》主角一樣歷劫歸來並踏上復仇之路。
覺得可以參考香港的翻譯,像Eternal Sunshine Of The Spotless Mind翻譯成"無痛失戀"就很不錯。中國那邊喜歡直譯,沒有太多創意但通常也不會太差。
Choco C 盗梦空间
有些直译,有些意译,看适合那种
這個主題好有趣 👍
未看先猜有最近重上的刺激1995 母體歷險記為什麼聽起來是會上Pxxnhxb的影片wwww
陳冠宇 猛!
10. How to Be Single 姊妹闖情關
9. Eternal Sunshine of the Spotless Mind 憶憶暖生輝
8. The Mummy 木乃伊驚魂
7. The Matrix 虛擬險境
6. The Revenant 英魂不滅
5. One day 歲歲緣念
4. You 情難字禁
3. The Bucket List 圓夢浮世遊
2. Inception 夢旅一刻
1. The Shawshank Redemption 苦獄奇情
來了來了❤️ 未看先讚先留言❤️
6:58 右上角的應該是「解碼戰」?
The Matrix我瞎翻'母體對戰'
感覺是什麼激情片😂😂
这个主题超有意思,推荐罅隙阿滴可以大陆、香港、台湾三地翻译一起参考,感觉会很好笑哈哈哈。
為什麼之前要把南非式英文的影片刪掉呀?(和托哥還有GG拍的那集
想问问阿滴能不能出一起关于英文常用字词的synonym
想多看 wesley 的影片 !!
Wesley字好美,啟夢我覺得翻的蠻不錯的(遮腋下~~~~~~),不過覺得一題用一張紙好浪費,應該可以買個白板來用比較環保
記得有一陣子電影很愛翻一些
什麼超級八啊 陰地 黑蘭嬌 之類的...
吵鬧事🤣
超級八我記得後來好像改成超八(?)
但是前陣子在電視上看到還是寫超級八😂😂😂😂😂😂😂
黑蘭嬌好像上映之後還改過中文片名
超級8那個好像是直譯
還有靈異視
啊滴,有沒有提高英語口語的辦法,我的學校口語老師上課基本都在念課本,根本沒希望學好,希望推薦語言互換的或者能網上跟老師聊的網頁之類的
希望能常看到Wesley 喜歡他的風格
香港的譯名有的挺好,值得參考
10. 單身又如何
9. 無痛失戀
8. 盜墓迷城
7. 廿二世紀殺人網絡
6. 復仇勇者
5. 情約一天
4. 安眠書店
3. 玩轉身前事
2. 潛行凶間
1. 月黑高飛
2應該是潛行凶間吧