Дуртмал сайхан-Durtmal saikhan (Iridescent Splendid) Singer M.Dorjdagva Morin-khuur B.Battulga
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024
- (To read in English, please scroll down)
Утгын тайлал, дуулахуйн гаргалгаа, шүлгийг "Монгол төрийн уртын дуу" CD цомгоос уншина уу. 2010 онд бичүүлсэн бүтэн хувилбар. Аяыг Засагт ханы буюу баруун халхаар, яруу найргийн 1-р бадгийг аман хэлбэрээр уламжлагдсан үгээр, бусад бадгийг С.Сампилдэндэв нарын эмхэтгэсэн "Монгол ардын уртын дуу" ном (УБ., 1984 он. 19-р тал дэх А хувилбар)-оос авав.
Мэргэжлийн багш: МУГЖ Ө.Базарбат, Ц.Чулуунцэцэг, доктор, профессор Ж.Энэбиш, МУГЖ Л.Идэрбат
Англи хэлний орчуулагч: Ганбатын Дэлгэрмаа
Зөвлөх профессор, шүүмжлэгч:
Академич Б.Энхтүвшин, доктор, профессор Н.Жанцанноров, Ц.Батчулуун, С.Дулам, Н.Уртнасан, Ш.Чоймаа, Л.Дашням, А.Очир, Б.Сумъяа, А.Алимаа, Э.Пүрэвжав, А.Майдар
Please find the brief inference, narrative interpretation and the lyric from the Triple CD album of 'Mongolian Statehood Long Song'. A full-length version directly recorded at the 'Egshig' studio in 2010. The melody is of Zasagt Khan or Western Khalkha style. The 1st stanza of the complete lyric is the orally-transmitted version, whereas other stanzas were taken from the book of 'Mongol Ardyn Urtyn Duu' (Mongolian Folk Long Song) compiled by S.Sampildendev (UB, 1984, p.19, Version 'A'). The lyric is the selected version of orally-transmitted and written varieties of the song lyric.
Professional teachers: U.Bazarbat, State Honored Artist of Mongolia, Ts.Chuluuntsetseg, State Honored Artist of Mongolia, Dr.Prof. J.Enebish and L.Iderbat, State Honored Artist of Mongolia.
English language translator: Delgermaa Ganbat
Consultors and Supervisors: Dr.Prof. Sh.Choimaa, S.Dulam, N.Jantsannorov, L.Dashnyam, N.Urtnasan, E.Purevjav, A.Alimaa, Professor Ts.Batchuluun, People’s Artist of Mongolia, A.Maidar, Cultural Leading Officer of Mongolia.
Уртын дуу сонсож суудаггуй онго аялгуу нь сайхан туух юм даа😮😮❤❤
Жинхэнэ айлын найран дээр суучсан дуулж бйгаа мэт задгай гоё дуулж байнаа. Театарчилсан юм огт алга.
Нэг удаа гэртээ бүтэн дуулуулахад "Гурван гүрэм" уншуулж тэр жилийнхээ заслыг хийлгэсэнтэй тэнцдэг дуу гэж сонссон шүү.
Ex ornoo sanaad gertee sonsoj suunaa huu
Тийм шүү, уртын дууг зан үйлийн дагуу нь дуулж хуурдахдаа гэр орноо цэмцийлгэж, арц ганга уугиулж, хувцсаа бүрэн өмсөн тодорхой ёс жаягийн дагуу дуулдаг ёс уламжлал бий. Засагт ханы зарим хувилгаад ламын оронд уртын дуучнаа авч явж, засал ном гүйцэлдүүлдэг байсан баримт ч судалгаагаар олдож байгаа.
Ямар сайхан юм бэ. Сэтгэл хөдлөөд байх юм.
Танд баярлалаа. Монгол уртын дуу тэнгэрийн уудамд цойлон дуурьсаж, талын энгээр түгэн цуурайлж, түмэн олны минь сонорыг мялааж, сэтгэлийг ариусгаж, ухааныг цэлмээж, уярал ухаарал хайрлах болтугай!
за мөн ч дүнхэр дуулж байнаа
+Ganzorig Batbaatar : "Дүнхэр" дуулна гэж өтгөн хоолойгоор ханагар дуулахыг хэлж байгаа юмуу?
❤
Is there a way to find an English translation of the lyrics of this?
Soon it'll be available
Эртний сайхан
Энэ сайхан дууг татаж авч болохгүй нь тоогүйл юм . Хөдөө аавдаа сонсгох санаатай татах гэсийн. Татаж болхоор тавьж болдоггүй юмуу
Татаж авч болно!
❤