ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
「水」は「れ」の間違いという予測にめっちゃ納得しております!(笑)「雑菌うどん」がお気に入りの方が多いようですね〜👀しーちゃんイチオシの「ピク」は全然人気ない…w
以前は「水」と「れ」の間違いのような、そういう字の形からの間違いってよくアジアの国々では見かけたよね最近は知らんけどあ、行ったことはないです
は→ほ、を→さ、さ→エ もちょっと似てる気がしますね😉
手書き原稿を元に写植していたころは、「れ」→「水」のような間違いは日本国内でもよくありまして・・・一番有名なのは「ハンドルを右に」→「インド人を右に」かな?
昔「兰」という文字(蘭の簡体字)を見た時、第一印象で「羊」の簡体字だと勘違いしたことがあります。「水」と「れ」を間違ったという意見には痛く同感します。
@@snow4055 さん幼稚園の頃だったと思いますが、ひらがなの「あ」と「お」の区別が付かなかったことを思い出しました。
タイですが、パッケージに「高品質の!さりげなくあなたどのようにボールペン!!!」と書いてあるのはめちゃめちゃ笑いましたw
両方の言葉がわかるから余計に面白いんだろうな。お姉ちゃんずっと笑いっぱなしだもんね。
5:07 雑菌うどんの写真送った者です!留学中に見つけた中でイチオシなので嬉しいです(笑)ちなみにピク(中国語で山頂)は香港にある夜景の名所です!
写真ありがとうございました!雑菌うどん人気ですね🤣
コメ主さんと李姉妹のおかげで、これからの数日間は愉快に過ごせそうです。
映画 「慕情 (Love Is A Many Splendored Thing)」 でも有名なVictoria peakですね。
こういうの大好きなのでめちゃくちゃ笑わせていただきました😂リアルに涙出た😂韓国語勉強中なので訳してみましたが、「1列に並んでください」「踏まないでください」「頭に注意してください」と書いてありました!けっこう合ってます。ただ「小心碰头」の韓国語「주의깊의 대회」は「注意深さの大会」って書いてありました😂日本語とも方向性が違う、、、笑
2人が爆笑してるの見ると何かほんとに幸せな気分になります北京の日本料理屋ではステーキが「スラーキ」だったのを思い出しました
惜しい!
おいしいですのがツボすぎる(笑)あとこの動画で出てきたものではないんですけど、お二人が中国旅行で行った日本風居酒屋で見た「ビール冷めてます」もツボでした(笑)
冷めてます、と、冷えてます は、ほんの1文字の違いですけど、ニュアンスは違いますからね~
あちあち出て来たら飲めんですわ笑
一度温めたのか?そのビールって一瞬考えてしまいますね。
慎重にスリップ好きすぎるw
間違いに気づくだけでなく、それを笑えるお二人の日本語力もなかなかのものですね。
日本語の「れる」「られる」は受身だけじゃなくて尊敬の意味としての用法もあるので、「踏みつけられないで」は恐らく「踏みつけないでください」のように敬語を使いたかったのでは?と推測しました、、😂
うちのオフクロは「あんた、ふみつけられんで」って言う岡山東部出身
なるほど。あり得る話だと思いました。
3:43w
確かに!下の韓国語の方もすごく丁寧な言葉使ってるのでそうかもしれないです!笑
@@tanabeh8841 岡山で思い出しましたが、岡山在住の当時の同僚が仕事でコールセンターのような所に電話した時「早くしてくれ」と言う意味で「はようしねぇ」と言い放ったそうです。その後どんな騒動になったかは恐らく「御想像の通り」です。
このシリーズ、定期的にやってほしいですのw
姉は論理的な矛盾を、妹は語感で面白さを感じるタイプ
動画の構成はそんな感じだけど、おそらく編集前は二人してゲラゲラ笑い転げて落ち着いてから解説してる、という感じではないかとw
最後の安全に注意して慎重にスリップの状況思い浮かべてみたらシュールすぎてやばいww
3:28私は日本語の母語話者ですが、日本語を外国語として勉強する方にとっては「長音や促音の有無を聞き取ること」が難しいと聞いたことがあります。日本語の音のリズムは独特(拍・モーラというらしい)で、非ネイティブには馴染みにくいのだそう。
お二人の笑いにつられて、こっちも笑いが止まらなくなってしまいました。こんなお腹痛くなる動画、もう許して笑
「おいしいですの」ww 一番ツボwぜひ、第二弾&逆ver.も熱望!
7:19w
アメリカ人のファンです!ちなみに英語の約とかも結構面白いよ、特に"子供に対する肩の抵抗の禁止"英語の部分は日本語とまったく同じことが書いてあるww
英語まで間違えてると、もう誰が悪いかわからねえww
6:58w
Just noticed that as you mentioned, damn "Prohibition of Shoulder resistance to Children", thats worse than the japanese version tho
@@No0bZai96 Isn't it exactly the same?
よくわからないけど、可愛い子たちが楽しそうに笑いながら作ってる動画は見てて幸せになれる
笑いながら腹筋が鍛えられる最新のメソッドですよ。
韓国語だと『気をつけて打ち合わせ』のやつは「注意高さの大会」ってなってます(笑)あとは怪しいのもありますが日本語よりは全然まともです(笑)
注意高さじゃなくて注意深さの大会ですよ!どっちにしろ変w
6:23w
わたし的に雑菌うどんがツボすぎました笑笑
上海に「マッサーヅ」ありますよ笑急になまってる😂
おもろいwwwwwww
@にゃんこ先生adidasのパクリで「ajidas」があります。
ンとソもしょっちゅう間違えるよなぁ
津軽弁かな?(すっとぼけ)
岩手出身の後輩が、英語の先生が「エンジン」→「インヅン」って発音してたのを聞いて、英語は諦めたって言ってた。
内容もめっちゃ面白いんだけど笑ってる二人を見てるとこっちが幸せになる☺︎💕☺︎💕
最後の慎重にスリップで吹き出しました(笑)滑り落ちてとか(笑)
このシリーズ最高です!笑いが止まりません!続編お願いします!
ゲームとかの広告でも、中国語和訳したおもしろ日本語よくあるね
中国版大奥みたいなアプリのCMが、なかなか面白いですよね。
おいしいですの🤣めちゃ笑っちゃいました今回おかしな日本語の写真送り損ねちゃったので、第2回の開催をぜひ検討してほしいです😆
突然のお嬢様口調、お昼ご飯食べながら社員食堂で声出ないように肩を震わせてましたwwwこの回は家で見るべきでしたw最高てす笑笑😂
7:17唐突なお嬢様で耐えられなかったwwwおいしいですのwwwww
@ya ko訳したのは白井黒子です。
ジャッジメントですの!
笑いすぎてめっちゃ涙出たwwwとくに雑菌うどんと慎重にスリップは反則www
見終わったら腹筋があああ・・・。面白すぎる! 「雑菌うどん」が忘れられない。欧米語併記だとこんなに面白くないですよね?きっと。中国語併記で、言いたいことが判るから、余計にオモシロイんだと思う。
「カードキーさ」は、笑いました。 とても、面白かったです。
お二人の笑う姿が好きです
いやー、まじ腹痛くなるくらい笑いました🤣 お姉ちゃんの笑いにツラれた。
北海道のお土産で中国人に大人気の「白い恋人」を「白い変人」と表記してた、香港のサイトには笑った
バカ殿のことかな?(笑)
吉本興業さん、「面白い変人」なら訴訟を起こされなかったのにね。
太好笑了😂逆バージョンの動画も作っていただきたいです。日本でも笑える中訳がいっぱいあると思います。お手洗い、デパート、空港でも見たことがあります。
おいしいですのww唐突なお嬢様めっちゃすきwあと、「客室へ…」の「水」は「れ」と間違えたんじゃないかな?
一昔前のギャル文字を思い出した
さはをと形が似てて間違えたんですね
電車の中で声出して笑っちゃいました笑第2弾ぜひ!!
電車の中で見ちゃだめなやつーwww笑い声を必死でこらえました。
信じられないほど美味しいです連呼wwwどんだけ美味いんだよwwww
日本語を飾りとして使ってる感ありますね笑日本でも英文がダーーーっと入ってても、意味わからないですし笑
2:40w
しーちゃんの「お嬢様出てきた」で吹きました。あと、雑菌うどん。www なんかシイタケが可哀そうになってくる。www
椎茸が虐げられている。
確かにきのこは菌だけど・・・
@@ryuka_kariumu-gg5yi4we1m 椎茸が虐げられ……やまだく〜ん!
久しぶりに腹から笑いました。元気をありがとうございます。
良質それなり風味 真の味矛盾すぎてお気に入りです🤣🤣あとopでしーちゃんのインナー目立っててカッコええ!
「前を向いて歩く」って下に書かれていて難しいw
前にどっかで見た中国製のDVDプレーヤーの日本語表記。DVDをのせるトレイを手前に出した時に画面に表示される文字が「オーポン」、チャプター切り替え時の表示が「チャポター」この2つの破壊力はいまだに鮮明に記憶に残っている。
日本のご飯屋さんの店の前においてある手書きのメニューのカレーライスのライスがriceではなくてliceになってた時はぞっとしました(笑)
おそらく、ノミのイチから仕入れてきたかと!w
RとLの間違いというと、エビフライなんかも怖いです。flyがフライングのflyならまだいいけど。。。(編集)riceもliceも、寸法と形はたいして違わない。コメを食べなれない人にはマジでliceと思う人がいるかもしれませんね。
3:44 韓国語はあってるので、日本語話者のみ、踏みつけられます(笑) ここまで、韓国語頑張ってるぞ!と思いきや 6:24 の「注意深い大会」で完敗しました😂😂
注意深い大会ww日本語の上をいってますね🤣
べコン笑これ、逆バージョンもして見てほしいです!例えば日本の観光地とかにある変な中国語とか!
見る限り日本人二人が喋って笑うように見える、すごい。
ピクは香港のビクトリアピークで本当に見ました。あとは澳門のマカオタワーで中国語・広東語「更衣室」英語「Changing Room」日本語「部屋を変更します」
Changing Room を日本語にしたんでしょうね。
更衣室でよかったのに 笑
待ってました🤣🤣こういうツッコミどころ満載の看板好きだわ💦第二弾待ってまーすw😂
お嬢様出てきたとこめっちゃ笑ったwwww
学校の課題やりながら聞いてます!めっちゃ面白いです!また第二弾しながらスリップしてください!
このタイプの動画は大好きです。今後も期待しております。
ジワジワくるのがおもしろいですね。でも日本語で説明してくれてるのは感謝です。
うぽつです!間違い日本語は北米でよく見ましたね〜。簡体字まじりの日本語とか、中国語の単語を無理やり日本語で記述したりとか…ちょっとでも知識があったら違和感を感じるんですがね。1番面白かったのが、(おそらく)レモンサイダーの表記が、「进口の爆汁柠檬入り」とかあったんですよ。成分表示は中国語でしたがw
日本のトイレにある「More one step please. Your Tomahawk is not so big as you want. 」というのも英語圏の外人さんに受けるらしいです。
中国の回転寿司で、皿の色で値段の違いを説明する案内で「黄碟」を「エロビデオ」と誤訳してました😱
草
「エロり本有ります」の看板。もちろん「エロい」の間違いかと。だいぶ昔に、仕事で香港に行った同僚から聞いた話です。
おいしいですのが好きですwどれも間違え方にセンスあって面白かったwww
お二人のチャンネルのトピックはいつもトゲなく楽しめるものばかりでホッコリします!姉妹の三重弁トークも自然体でいいですね。
2:28 カニが無言で通り過ぎる演出好き6:33 唐突な謙虚さw
家庭教师の回思い出しましたwww今回も笑うやろな思ってたらまさか涙まで出るとはwwwこーゆうの大好きです!笑笑
雑な感じが面白いです!(笑)シリーズ化の予感!
こういうのすごい好きです笑是非、反対の日本にある変な中国語に関する動画もよろしくお願いします!どう言ったら自然なのか説明してくださったら、勉強になると思います!
2:51 がツボですwww そんなに連呼されたら逆に疑ってしまう😂今回の動画めっちゃ面白かったです!是非第2弾お願いします🥺
廈門のホテルに泊まった時の表示で「棋牌室(トランプ、麻雀ルーム)」の日本語訳が「カルタ室」となっていました😆。まるで「解体新書(江戸時代の医学書。オランダ語が原本。)」みたいな訳だなーと思いましたw。
蟹さん横切る編集かわゆ🥰
Amazonの中華商品の日本語がめちゃくちゃすぎて面白いです
購入サイトの段階から怪しいやつもありますよねw
お姉ちゃんの笑うリアクションに釣られて笑っちゃいましたー😆そして勉強にもなりました❣️
客室へほカードもーさ入水て下エいと安全に注意し慎重にスリップがめっちゃツボでした😂いつも楽しい動画ありがとうございます✨
2人の笑いに癒される😊
慎重にスリップ面白い!翻訳の失敗の理由もなんか納得で、楽しかったです。
めっちゃ面白いです😍😍😍私も変なの見つけたくなりました😂これシリーズ化希望です!笑
「安全に注意し 慎重にスリップ」の語感が好きw音のはまり方が絶妙で、声に出して読みたくなるw
このシリーズ好き。中国製商品の取説なんかも、たまにツボる表現あって好き。
「水」はたぶん「れ」が(スキャナなどで)「水」と読み取られたのでは?
めちゃくちゃ納得です!!(笑)
@@lisistersch カタカナの「エ」も「さ」からの読み違いと思います
第二弾3弾も頼みます。姉妹のやり取りが面白くて、ニヤニヤとクスッと、と爆笑寸前が大好きだから!
おもしろすぎたです!シリーズ化してほしぃ!
めっちゃ面白くてずっと笑ってたwww第2弾も期待してます!✨
めちゃくちゃ面白かったです🤣前に韓国に行ったときにトイレの注意書の日本語訳が面白かった記憶があって、日本での注意書の訳も外国人からすると変な文章だったりするのかな?って気になってます!今回の逆バージョン(日本の中国語表記)も見てみたいです☺️
怪レい日本语ですねww
なニそわなんか柿い
サムネになってるスリップがツボwめっちゃ警告して危ないことをさせようとしてるwww
「信じられないほどおいしいです」の繰り返しが字体もあいまって呪いの言葉みたい🤣
はじめて動画拝見します。どの間違いも可愛くて大笑いしました。
面白い!! 二人とも日本語うまいし可愛い。
めっちゃ面白かったです!こーゆうの好きです。またやってほしい~
今回、全部笑えたw
0:51한줄로 서주세요「1列に並んでください」3:45밟지 말아주십시오「踏まないでください」5:54머리 조심하세요「頭気をつけてください」6:24주의깊의 대회「注意深く大会」???8:34안전을 주의 미끄럼 주의「安全に注意 スリップ注意」韓国語は色々あってる(…)どうした日本語この動画ほどピクトグラムのありがたさを感じた動画はありません((
日本語の訳がおかしいものを選んで持ってきてるので、韓国語訳はおかしさをあらかじめ考慮せずランダムに取られたという形で、おかしい率が低いのは当然のことなのではないでしょうか。多分ですが
私は最後の、慎重にスリップが面白かったです笑
こういうの大好きですwww第二段もやって欲しいです〜!!
めちゃめちゃ笑いました🤣🤣第2弾も楽しみにしてます✌️
元職場が、中国の方が経営者の会社でした。商品名の登録が「ピローケース(枕カバー)」なのに「ピロケース」になっていて、先輩(中国人)もずっと「ピロケース」と呼んでいて、違和感を感じていました。納得しました。
メイドインチャイナの製品の説明書にオムレツのことを「オムしッ」と書いてあったのを思い出しました(*´艸`)でも日本人が訳した中国語もおかしいのもあるのでしょうね(*´ω`*)
日本の工場に掲げてある「 油断一秒 怪我一生 」という標語を「もし、一秒でも油を絶やすようなことがあれば、我をとがめること一生であれ 」と中国人が解釈した、という逸話なら知っています。 真偽は判りませんが、李姉妹なら真偽が判ると思います。
@@北島正隆-d5x なるほど、解釈の違いもあるんですね!同じ漢字を使う文化だけど意味が違う言葉もあるから面白いですよね!
@@北島正隆-d5x 「油」って漢字が先に目に飛び込んできたせいで、「日本の工場に揚げてある」に見えて2度見したわ
@@deer-yu 標語の唐揚げ?
とても面白かったから、次回を楽しみにしています😊
一緒にお仕事をした中国人スタッフが以前言ってましたが、日本語のカタカナがすごい難しいそうです。漢字、ひらがなをほぼ完璧に使いこなせている人でさえ、良く間違えていましたね。外来語を無理やりカタカナ変換しているという日本の事情もあるんでしょうけどね。
目がめっちゃ綺麗で美人な姉妹ですね!
久しぶりに死ぬほど笑いました🤣次も楽しみです!!2つ意味がある時、中国語の漢字と違う方を選んでしまうのかな?何せインパクトあって記憶に残りやすいし、勉強になります笑
同じ単語でも、日本語と中国語で意味が違うことが多々ありますからね~台湾の人に受けた小話です(中文) 放心 = (日文) 安心 (平安和安寧的安) (平安や安心の安です)(日文) 放心 = (中文) 發呆
@@北島正隆-d5x 双方で違う意味があると、日本人だけじゃなくて中国人もややこしいわけですね!
おいしい食べ物の狂気が凄いww北海道からきた蟹は物語性を感じて可愛いね
面白い❗ぜひ定期的にやって 年間大賞選びたい😂😂
両国語に精通しているお二人の解説付きでとても面白かったです。こういうのは日本だと恥ずかしく感じるので、気づいたらすぐ改善されて事例が少ないのかなと思う。翻訳間違いを捜すのも旅の楽しみのひとつとしてアリですね。
第2弾絶対やってください😂😂😂
「水」は「れ」の間違いという予測にめっちゃ納得しております!(笑)
「雑菌うどん」がお気に入りの方が多いようですね〜👀しーちゃんイチオシの「ピク」は全然人気ない…w
以前は「水」と「れ」の間違いのような、そういう字の形からの間違いってよくアジアの国々では見かけたよね
最近は知らんけど
あ、行ったことはないです
は→ほ、を→さ、さ→エ もちょっと似てる気がしますね😉
手書き原稿を元に写植していたころは、「れ」→「水」のような間違いは日本国内でもよくありまして・・・
一番有名なのは「ハンドルを右に」→「インド人を右に」かな?
昔「兰」という文字(蘭の簡体字)を見た時、第一印象で「羊」の簡体字だと勘違いしたことがあります。
「水」と「れ」を間違ったという意見には痛く同感します。
@@snow4055 さん
幼稚園の頃だったと思いますが、ひらがなの「あ」と「お」の区別が付かなかったことを思い出しました。
タイですが、パッケージに「高品質の!さりげなくあなたどのようにボールペン!!!」と書いてあるのはめちゃめちゃ笑いましたw
両方の言葉がわかるから余計に面白いんだろうな。
お姉ちゃんずっと笑いっぱなしだもんね。
5:07 雑菌うどんの写真送った者です!留学中に見つけた中でイチオシなので嬉しいです(笑)
ちなみにピク(中国語で山頂)は香港にある夜景の名所です!
写真ありがとうございました!雑菌うどん人気ですね🤣
コメ主さんと李姉妹のおかげで、これからの数日間は愉快に過ごせそうです。
映画 「慕情 (Love Is A Many Splendored Thing)」 でも有名なVictoria peakですね。
こういうの大好きなのでめちゃくちゃ笑わせていただきました😂リアルに涙出た😂
韓国語勉強中なので訳してみましたが、「1列に並んでください」「踏まないでください」「頭に注意してください」と書いてありました!けっこう合ってます。
ただ「小心碰头」の韓国語「주의깊의 대회」は「注意深さの大会」って書いてありました😂日本語とも方向性が違う、、、笑
2人が爆笑してるの見ると何かほんとに幸せな気分になります
北京の日本料理屋ではステーキが「スラーキ」だったのを思い出しました
惜しい!
おいしいですのがツボすぎる(笑)
あとこの動画で出てきたものではないんですけど、お二人が中国旅行で行った日本風居酒屋で見た「ビール冷めてます」もツボでした(笑)
冷めてます、と、冷えてます は、ほんの1文字の違いですけど、ニュアンスは違いますからね~
あちあち出て来たら飲めんですわ笑
一度温めたのか?そのビールって一瞬考えてしまいますね。
慎重にスリップ好きすぎるw
間違いに気づくだけでなく、それを笑えるお二人の日本語力もなかなかのものですね。
日本語の「れる」「られる」は受身だけじゃなくて尊敬の意味としての用法もあるので、「踏みつけられないで」は恐らく「踏みつけないでください」のように敬語を使いたかったのでは?と推測しました、、😂
うちのオフクロは「あんた、ふみつけられんで」って言う
岡山東部出身
なるほど。あり得る話だと思いました。
3:43w
確かに!下の韓国語の方もすごく丁寧な言葉使ってるのでそうかもしれないです!笑
@@tanabeh8841 岡山で思い出しましたが、岡山在住の当時の同僚が仕事でコールセンターのような所に電話した時「早くしてくれ」と言う意味で「はようしねぇ」と言い放ったそうです。その後どんな騒動になったかは恐らく「御想像の通り」です。
このシリーズ、定期的にやってほしいですのw
姉は論理的な矛盾を、
妹は語感で面白さを感じるタイプ
動画の構成はそんな感じだけど、おそらく編集前は二人してゲラゲラ笑い転げて落ち着いてから解説してる、という感じではないかとw
最後の安全に注意して慎重にスリップの状況思い浮かべてみたらシュールすぎてやばいww
3:28
私は日本語の母語話者ですが、日本語を外国語として勉強する方にとっては「長音や促音の有無を聞き取ること」が難しいと聞いたことがあります。
日本語の音のリズムは独特(拍・モーラというらしい)で、非ネイティブには馴染みにくいのだそう。
お二人の笑いにつられて、こっちも笑いが
止まらなくなってしまいました。
こんなお腹痛くなる動画、もう許して笑
「おいしいですの」ww 一番ツボw
ぜひ、第二弾&逆ver.も熱望!
7:19w
アメリカ人のファンです!
ちなみに英語の約とかも結構面白いよ、
特に"子供に対する肩の抵抗の禁止"
英語の部分は日本語とまったく同じことが書いてあるww
英語まで間違えてると、もう誰が悪いかわからねえww
6:58w
Just noticed that as you mentioned, damn
"Prohibition of Shoulder resistance to Children", thats worse than the japanese version tho
@@No0bZai96 Isn't it exactly the same?
よくわからないけど、可愛い子たちが楽しそうに笑いながら作ってる動画は見てて幸せになれる
笑いながら腹筋が鍛えられる最新のメソッドですよ。
韓国語だと『気をつけて打ち合わせ』のやつは「注意高さの大会」ってなってます(笑)あとは怪しいのもありますが日本語よりは全然まともです(笑)
注意高さじゃなくて注意深さの大会ですよ!どっちにしろ変w
6:23w
わたし的に雑菌うどんがツボすぎました笑笑
上海に「マッサーヅ」ありますよ笑
急になまってる😂
おもろいwwwwwww
@にゃんこ先生
adidasのパクリで「ajidas」があります。
ンとソもしょっちゅう間違えるよなぁ
津軽弁かな?(すっとぼけ)
岩手出身の後輩が、英語の先生が「エンジン」→「インヅン」って発音してたのを聞いて、英語は諦めたって言ってた。
内容もめっちゃ面白いんだけど笑ってる二人を見てるとこっちが幸せになる☺︎💕☺︎💕
最後の慎重にスリップで吹き出しました(笑)
滑り落ちてとか(笑)
このシリーズ最高です!笑いが止まりません!続編お願いします!
ゲームとかの広告でも、中国語和訳したおもしろ日本語よくあるね
中国版大奥みたいなアプリのCMが、なかなか面白いですよね。
おいしいですの🤣めちゃ笑っちゃいました
今回おかしな日本語の写真送り損ねちゃったので、第2回の開催をぜひ検討してほしいです😆
突然のお嬢様口調、お昼ご飯食べながら社員食堂で声出ないように肩を震わせてましたwww
この回は家で見るべきでしたw
最高てす笑笑😂
7:17唐突なお嬢様で耐えられなかったwww
おいしいですのwwwww
@ya ko
訳したのは白井黒子です。
ジャッジメントですの!
笑いすぎてめっちゃ涙出たwww
とくに雑菌うどんと慎重にスリップは反則www
見終わったら腹筋があああ・・・。面白すぎる! 「雑菌うどん」が忘れられない。
欧米語併記だとこんなに面白くないですよね?きっと。中国語併記で、言いたいことが判るから、余計にオモシロイんだと思う。
「カードキーさ」は、笑いました。 とても、面白かったです。
お二人の笑う姿が好きです
いやー、まじ腹痛くなるくらい笑いました🤣 お姉ちゃんの笑いにツラれた。
北海道のお土産で中国人に大人気の「白い恋人」を「白い変人」と表記してた、香港のサイトには笑った
バカ殿のことかな?(笑)
吉本興業さん、「面白い変人」なら訴訟を起こされなかったのにね。
太好笑了😂逆バージョンの動画も作っていただきたいです。日本でも笑える中訳がいっぱいあると思います。お手洗い、デパート、空港でも見たことがあります。
おいしいですのww唐突なお嬢様めっちゃすきw
あと、「客室へ…」の「水」は「れ」と間違えたんじゃないかな?
一昔前のギャル文字を思い出した
さはをと形が似てて間違えたんですね
電車の中で声出して笑っちゃいました笑
第2弾ぜひ!!
電車の中で見ちゃだめなやつーwww笑い声を必死でこらえました。
信じられないほど美味しいです連呼wwwどんだけ美味いんだよwwww
日本語を飾りとして使ってる感ありますね笑
日本でも英文がダーーーっと入ってても、意味わからないですし笑
2:40w
しーちゃんの「お嬢様出てきた」で吹きました。
あと、雑菌うどん。www なんかシイタケが可哀そうになってくる。www
椎茸が虐げられている。
確かにきのこは菌だけど・・・
@@ryuka_kariumu-gg5yi4we1m 椎茸が虐げられ……やまだく〜ん!
久しぶりに腹から笑いました。元気をありがとうございます。
良質それなり風味 真の味
矛盾すぎてお気に入りです🤣🤣
あとopでしーちゃんのインナー目立っててカッコええ!
「前を向いて歩く」って下に書かれていて難しいw
前にどっかで見た中国製のDVDプレーヤーの日本語表記。
DVDをのせるトレイを手前に出した時に画面に表示される文字が「オーポン」、チャプター切り替え時の表示が「チャポター」この2つの破壊力はいまだに鮮明に記憶に残っている。
日本のご飯屋さんの店の前においてある手書きのメニューのカレーライスのライスがriceではなくてliceになってた時はぞっとしました(笑)
おそらく、ノミのイチから仕入れてきたかと!w
RとLの間違いというと、エビフライなんかも怖いです。flyがフライングのflyならまだいいけど。。。
(編集)
riceもliceも、寸法と形はたいして違わない。コメを食べなれない人にはマジでliceと思う人がいるかもしれませんね。
3:44 韓国語はあってるので、日本語話者のみ、踏みつけられます(笑)
ここまで、韓国語頑張ってるぞ!と思いきや 6:24 の「注意深い大会」で完敗しました😂😂
注意深い大会ww
日本語の上をいってますね🤣
べコン笑
これ、逆バージョンもして見てほしいです!
例えば日本の観光地とかにある変な中国語とか!
見る限り日本人二人が喋って笑うように見える、すごい。
ピクは香港のビクトリアピークで本当に見ました。
あとは澳門のマカオタワーで
中国語・広東語「更衣室」
英語「Changing Room」
日本語「部屋を変更します」
Changing Room を日本語にしたんでしょうね。
更衣室でよかったのに 笑
待ってました🤣🤣
こういうツッコミどころ満載の看板好きだわ💦
第二弾待ってまーすw😂
お嬢様出てきたとこめっちゃ笑ったwwww
7:19w
学校の課題やりながら聞いてます!めっちゃ面白いです!また第二弾しながらスリップしてください!
このタイプの動画は大好きです。
今後も期待しております。
ジワジワくるのがおもしろいですね。でも日本語で説明してくれてるのは感謝です。
うぽつです!
間違い日本語は北米でよく見ましたね〜。簡体字まじりの日本語とか、中国語の単語を無理やり日本語で記述したりとか…ちょっとでも知識があったら違和感を感じるんですがね。
1番面白かったのが、(おそらく)レモンサイダーの表記が、「进口の爆汁柠檬入り」とかあったんですよ。成分表示は中国語でしたがw
日本のトイレにある「More one step please. Your Tomahawk is not so big as you want. 」というのも英語圏の外人さんに受けるらしいです。
中国の回転寿司で、皿の色で値段の違いを説明する案内で「黄碟」を「エロビデオ」と誤訳してました😱
草
「エロり本有ります」の看板。もちろん「エロい」の間違いかと。だいぶ昔に、仕事で香港に行った同僚から聞いた話です。
おいしいですのが好きですw
どれも間違え方にセンスあって面白かったwww
お二人のチャンネルのトピックはいつもトゲなく楽しめるものばかりでホッコリします!
姉妹の三重弁トークも自然体でいいですね。
2:28 カニが無言で通り過ぎる演出好き
6:33 唐突な謙虚さw
家庭教师の回思い出しましたwww今回も笑うやろな思ってたらまさか涙まで出るとはwwwこーゆうの大好きです!笑笑
雑な感じが面白いです!(笑)
シリーズ化の予感!
こういうのすごい好きです笑
是非、反対の日本にある変な中国語に関する動画もよろしくお願いします!どう言ったら自然なのか説明してくださったら、勉強になると思います!
2:51 がツボですwww そんなに連呼されたら逆に疑ってしまう😂
今回の動画めっちゃ面白かったです!是非第2弾お願いします🥺
廈門のホテルに泊まった時の表示で「棋牌室(トランプ、麻雀ルーム)」の日本語訳が「カルタ室」となっていました😆。
まるで「解体新書(江戸時代の医学書。オランダ語が原本。)」みたいな訳だなーと思いましたw。
蟹さん横切る編集かわゆ🥰
Amazonの中華商品の日本語がめちゃくちゃすぎて面白いです
購入サイトの段階から怪しいやつもありますよねw
お姉ちゃんの笑うリアクションに釣られて笑っちゃいましたー😆
そして勉強にもなりました❣️
客室へほカードもーさ入水て下エい
と
安全に注意し慎重にスリップ
がめっちゃツボでした😂
いつも楽しい動画ありがとうございます✨
2人の笑いに癒される😊
慎重にスリップ面白い!翻訳の失敗の理由もなんか納得で、楽しかったです。
めっちゃ面白いです😍😍😍
私も変なの見つけたくなりました😂
これシリーズ化希望です!笑
「安全に注意し 慎重にスリップ」の語感が好きw
音のはまり方が絶妙で、声に出して読みたくなるw
このシリーズ好き。
中国製商品の取説なんかも、
たまにツボる表現あって好き。
「水」はたぶん「れ」が(スキャナなどで)「水」と読み取られたのでは?
めちゃくちゃ納得です!!(笑)
@@lisistersch カタカナの「エ」も「さ」からの読み違いと思います
第二弾3弾も頼みます。姉妹のやり取りが面白くて、ニヤニヤとクスッと、と爆笑寸前が大好きだから!
おもしろすぎたです!
シリーズ化してほしぃ!
めっちゃ面白くてずっと笑ってたwww
第2弾も期待してます!✨
めちゃくちゃ面白かったです🤣
前に韓国に行ったときにトイレの注意書の日本語訳が面白かった記憶があって、
日本での注意書の訳も外国人からすると変な文章だったりするのかな?って気になってます!
今回の逆バージョン(日本の中国語表記)も見てみたいです☺️
怪レい日本语ですねww
なニそわなんか柿い
サムネになってるスリップがツボw
めっちゃ警告して危ないことをさせようとしてるwww
「信じられないほどおいしいです」の繰り返しが字体もあいまって呪いの言葉みたい🤣
2:40w
はじめて動画拝見します。どの間違いも可愛くて大笑いしました。
面白い!! 二人とも日本語うまいし可愛い。
めっちゃ面白かったです!こーゆうの好きです。またやってほしい~
今回、全部笑えたw
0:51
한줄로 서주세요「1列に並んでください」
3:45
밟지 말아주십시오「踏まないでください」
5:54
머리 조심하세요「頭気をつけてください」
6:24
주의깊의 대회「注意深く大会」???
8:34
안전을 주의 미끄럼 주의「安全に注意 スリップ注意」
韓国語は色々あってる(…)
どうした日本語
この動画ほどピクトグラムのありがたさを感じた動画はありません((
日本語の訳がおかしいものを選んで持ってきてるので、韓国語訳はおかしさをあらかじめ考慮せずランダムに取られたという形で、おかしい率が低いのは当然のことなのではないでしょうか。多分ですが
私は最後の、慎重にスリップが面白かったです笑
こういうの大好きですwww
第二段もやって欲しいです〜!!
めちゃめちゃ笑いました🤣🤣第2弾も楽しみにしてます✌️
元職場が、中国の方が経営者の会社でした。
商品名の登録が「ピローケース(枕カバー)」なのに「ピロケース」になっていて、先輩(中国人)もずっと「ピロケース」と呼んでいて、違和感を感じていました。納得しました。
メイドインチャイナの製品の説明書に
オムレツのことを「オムしッ」と書いてあったのを思い出しました(*´艸`)
でも日本人が訳した中国語もおかしいのもあるのでしょうね(*´ω`*)
日本の工場に掲げてある「 油断一秒 怪我一生 」という標語を
「もし、一秒でも油を絶やすようなことがあれば、我をとがめること一生であれ 」と
中国人が解釈した、という逸話なら知っています。
真偽は判りませんが、李姉妹なら真偽が判ると思います。
@@北島正隆-d5x なるほど、解釈の違いもあるんですね!
同じ漢字を使う文化だけど意味が違う言葉もあるから面白いですよね!
@@北島正隆-d5x 「油」って漢字が先に目に飛び込んできたせいで、「日本の工場に揚げてある」に見えて2度見したわ
@@deer-yu
標語の唐揚げ?
とても面白かったから、次回を楽しみにしています😊
一緒にお仕事をした中国人スタッフが以前言ってましたが、日本語のカタカナがすごい難しいそうです。
漢字、ひらがなをほぼ完璧に使いこなせている人でさえ、良く間違えていましたね。
外来語を無理やりカタカナ変換しているという日本の事情もあるんでしょうけどね。
目がめっちゃ綺麗で美人な姉妹ですね!
久しぶりに死ぬほど笑いました🤣次も楽しみです!!2つ意味がある時、中国語の漢字と違う方を選んでしまうのかな?
何せインパクトあって記憶に残りやすいし、勉強になります笑
同じ単語でも、日本語と中国語で意味が違うことが多々ありますからね~
台湾の人に受けた小話です
(中文) 放心 = (日文) 安心 (平安和安寧的安) (平安や安心の安です)
(日文) 放心 = (中文) 發呆
@@北島正隆-d5x 双方で違う意味があると、日本人だけじゃなくて中国人もややこしいわけですね!
おいしい食べ物の狂気が凄いww
北海道からきた蟹は物語性を感じて可愛いね
面白い❗
ぜひ定期的にやって 年間大賞選びたい😂😂
両国語に精通しているお二人の解説付きでとても面白かったです。
こういうのは日本だと恥ずかしく感じるので、気づいたらすぐ改善されて事例が少ないのかなと思う。
翻訳間違いを捜すのも旅の楽しみのひとつとしてアリですね。
第2弾絶対やってください😂😂😂