Working as a translator or interpreter: ask the experts!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 31 ก.ค. 2024
  • This is the first of a series of webinars supported by the government-funded, national programme Routes into Languages.
    This session is about careers for linguists and is aimed at students, teachers, trainers with an interest in translation and interpreting for the private and public sectors.

ความคิดเห็น • 24

  • @UlyssesHaq
    @UlyssesHaq 5 ปีที่แล้ว +9

    Brilliant video. I'm struggling to get into the translation and interpreting industry, and it's frustrating because communicating with people is my passion, and I've had to settle for a normal full-time job. Each day that passes that I'm not translating or interpreting, I feel like part of my dies for ever. Good luck to all you out there, and thank you panellists! x

  • @sofiaaldazabalwood9958
    @sofiaaldazabalwood9958 9 ปีที่แล้ว +11

    Good an interesting webinar. Looking forward for more related to translation! Thank you to the panellists.

  • @pandzia9277
    @pandzia9277 8 ปีที่แล้ว +10

    I have just watched this, this was excellent, thank you! It really amazes me how much knowledge and skills one person is required to possess to make an interpreter/translator.

  • @m_u_ts_a
    @m_u_ts_a 5 ปีที่แล้ว +1

    Omg! This is awesome!

  • @ccbartender
    @ccbartender 7 ปีที่แล้ว +1

    really helping!! thanks!

  • @linguahouse9002
    @linguahouse9002 8 ปีที่แล้ว +2

    i like it very much
    thanks

  • @JonandEva
    @JonandEva 7 ปีที่แล้ว +3

    The ICSC work sounds really interesting. Is there a way to figure out what language one could master specifically to work for ICSC that would be in high demand?

  • @richardmkbarnard
    @richardmkbarnard 7 ปีที่แล้ว +7

    when choosing a specialization, is it better to follow the market or what you are interested in?
    thank you😀

  • @adrianoyorkshire
    @adrianoyorkshire 9 ปีที่แล้ว +5

    Excellent! I am Brazilian living in West Yorkshire, England. I used to teach English and Portuguese in Brazil and now I want to get back to what I did, which included coaching and translating for professionals in advertising, marketing and finance fields - When is the next seminar please? What is the market like in the area where I live? Thanks!

  • @pramilakapuria2931
    @pramilakapuria2931 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi , I work as Gujarati interpreter with American company.

  • @pramilakapuria2931
    @pramilakapuria2931 2 ปีที่แล้ว +1

    I am fluent in English,Hindi and Marathi aswell

  • @greenwhiskey7
    @greenwhiskey7 2 ปีที่แล้ว

    I am studying mandarin do any of you know if living in Country for any length of time is a requirement to become an translator or interpreter?

  • @ariabundiz4141
    @ariabundiz4141 2 ปีที่แล้ว +1

    Very interesting vid but the filler word "Um" the gentleman was using drove me crazy!!

  • @anhluong9891
    @anhluong9891 2 ปีที่แล้ว

    Hay quá

  • @sarahfranco6802
    @sarahfranco6802 7 หลายเดือนก่อน

    34:50, 35:50, 38:50

  • @vagnerwilson1276
    @vagnerwilson1276 3 ปีที่แล้ว

    Como posso me torna um intérprete

    • @adriennerose1841
      @adriennerose1841 3 ปีที่แล้ว +1

      No começo, aprender com perfeição a idioma que vc quer interpretar. Deus nos guia!

  • @valeria-militiamessalina5672
    @valeria-militiamessalina5672 3 ปีที่แล้ว

    The blonde elderly, very dour

    • @totilakae
      @totilakae 2 ปีที่แล้ว

      @Mid-Century Modern that's a new word for me, what is "dour"? I found 3 different translations on Google lol
      What did you mean by calling her "very dour" ?

  • @lannguyenthi467
    @lannguyenthi467 2 ปีที่แล้ว

    Hay quá