away from minecraft, disini lebih enak dan nyaman kalo diartiin jadi "pas gue lagi ga main menkrep" atau bisa juga jadi "pas gue lagi lama ga main menkrep" karena konteksnya, reine lama ga maen menkrep dan yg lain nge revamp tempatnya sampe reine ga ngenalin (gatau apa2) juga, bukan you turn, tp u-turn... puter balik.
@@NoktanaruNORU gapapa bang santuy. translasi emg kerjaan sulit sih wkwkwk. karena emg gak bisa asal translasi kata per kata, tapi emg juga gimana biar diterima dengan baik dan jelas. walopun kadang malah kaya yang jauh dari kata2 aslinya, atau lebih pendek/panjang dari kata aslinya.
@@gargoyle396 iya, makannya kadang suka ada istilah "lost in translation". karena kadang konteks yg dihasilkan dari hasil translasi, bisa jadi berubah walopun memang translasi nya bener. biasanya kalo ngetranslasiin frase2, atau bisa juga becandaan2. yg kadang di bahasa asli itu 'nyambung' tapi kalo udah diterjemahin malah aneh, bahkan rusak.
Cuma kaela yang bilang
'aku lagi ketawa' wkwkwwkk
2:22 denger dengan saksama
Reine emang OP kalo pake bahasa indo aowkwkw
Sangat slebew jika mbak Reine menggunakan indo
nice awali stream dengan pertunjukan lawak wkwkkw
away from minecraft, disini lebih enak dan nyaman kalo diartiin jadi "pas gue lagi ga main menkrep" atau bisa juga jadi "pas gue lagi lama ga main menkrep" karena konteksnya, reine lama ga maen menkrep dan yg lain nge revamp tempatnya sampe reine ga ngenalin (gatau apa2)
juga, bukan you turn, tp u-turn... puter balik.
Tadinya gw mo pake kek gtu bang, krena baru pertma kali translate masih bingung, takut salah juga, btw makasih buat masukan nya 🙏
@@NoktanaruNORU gapapa bang santuy. translasi emg kerjaan sulit sih wkwkwk. karena emg gak bisa asal translasi kata per kata, tapi emg juga gimana biar diterima dengan baik dan jelas. walopun kadang malah kaya yang jauh dari kata2 aslinya, atau lebih pendek/panjang dari kata aslinya.
bener bang, nerjemahin memang ga harus selalu harafiah arti per kata, kadang ada yg sifatnya kyk sepaket jd diganti tp lbh bs diterima
@@gargoyle396 iya, makannya kadang suka ada istilah "lost in translation". karena kadang konteks yg dihasilkan dari hasil translasi, bisa jadi berubah walopun memang translasi nya bener. biasanya kalo ngetranslasiin frase2, atau bisa juga becandaan2. yg kadang di bahasa asli itu 'nyambung' tapi kalo udah diterjemahin malah aneh, bahkan rusak.
ID reine hits different 💙
Setan ubur ubur api... 😮
akwkwkwk pass banget dengan ketawa silent kaela
Kyknya yg di 1:02 itu maksudnya "U-turn" deh kyknya
Tpi gtau jg sih
Iya itu U-Turn seharusnya
Yap u-turn alias puter balik
Ngakak wehh
Kalo denger suara sari keyla jadi keinget mbak mbak rambut ungu di mankitsu happening
Duo buwung
gimana caranya ketawa diem tuh keren juga
Tinggal matiin mic nya
2.22 sus