@@_Thebestblink_apt bir oyun ismi turkceye apartman diye cevrilmez mesela turkcedeki bestas oyununu ingilizcede five rock diye ceviremeyiz.ceviriyi yapan kiside bu yuzden o piti diye cevirmis tam turkce olsun diye.kiza bosuna yuklenmissin
Apt korede bi oyun turkceye apartman diye cevrilmez.turkce bestas oyununu ingilizceye five rock gibi ceviremedigimiz gibi.kiz apartman apartman mi deseydi.tam dogru ve turkce olmasi icin boyle yapmis.
Bu sarkinin orijinalindeki APT kismiyla bruno mars kismi birbirine nedense hic uymuyor birden iki ayri sarki dinliyormus gibi hissediyorum. İkisi de ayri ayri guzel ama o don't u want me like want u baby kismi daha guzel
Baştaki ne iste-sen kısmını İngilizce şarkıda geçtiği gibi vurgulaman aynı etkiyi yaratmış çevirinin ileri kısımlarında kayıp olan yerler var onları burada telafi eder gibi olmuş. APT'ya bura diyince apartman anlamı kaybolmuş zaten "burayı" içki oyunu anlamını hiç vermiyor. Ama APT İngilizcesinde hem apartman hem oyunun anlamını veriyor. Freak party all night kısmında göğü karart deyince bana hiç Türkçede doğal durmadı ve freak party anlamı önemli orada çıkartmışsın o anlamı. Alem yapmak gibi daha doğal Türkçe ifadeler kullanabilirdin orada. Nakarata gelince ben gibi isteyecek mi beni burada da özneyi atmışsın. İngilizcesinde you and I öznesi ve me and you nesnesi önemliydi orada. O beni, ben onu ya da sen beni ben seni gibi zıtlıklar verilmeliydi nakaratta. En azından isteyecek mi O DA BENİ diyebilirdin. Yani o kısımda ben oznesini gereksiz yinelemişsin, yinelemen gereken ben değildi orada. Buraya kadar iyi denemeydi çevirin diğer insanların birebir çevirilerine göre ama şu ben gibi duyar mı ihtiyaç kısmı çok kötü duruyor. Neye ihtiyaç duyar mı sorusuna cevap yok çevirinde. Ayrıca ihtiyaç sözcüğü oraya hiç yakışmamış. Özneleri atmışsın anlam bozulmuş. O piti piti iyi denemeydi ama o piti piti çocuk oyunu ayrıca Apateu'nun kültürel çağrışımını kaybettiriyor. Yine de iyi deneme ama içki oyunu bu çocuk tekerlemesi değil.😢
Ama şarkı olarak seslendirdiğin için o piti piti demen yerinde ve yaratıcı olmuş. Aynı işlevi vermiş sadece kültürel çağrışım kaybolmuş. Yine de başarılısınız.
Shsjdhsiao basarili insanlara aciyacagina ingilizce calis bence.apt oyun ismi turkceye cevrilmez.bestas oyununu ingilizceye five rock diye ceviremedigimiz gibi.kiz sarkiya uyunlu ve tam turkce olmasi icin boyle yapmis.madem hosuna gitmedi sen cevir izleyelim.
Apt , apartman demek. Ayrıca şarkının yapıldığı içki oyununun ismi. Apartman apartman diye söyleyecek hali yoktu ya? Tamamen Türkçe olması için o piti piti demiş bence çok tatlı
Bu şarkının çevirisi değil tam olarak, şarkının sözlerini Türkçeye ve şarkının ritmine göre düzenliyor. Yani şarkıya uyumlu olması için yapılmış, ayrıca çevirisi olsa tüm cümleleri düzgün çeviren biri "Apt" kelimesinin Türkçe'de Apartman kelimesine tekabül olduğunu bilir.
Çeviriyi birebir yapıp ayni zamanda birebir cevirmemen cok ıyi. Şarkıya sözleri uydurmana bayılıyorum
Apartman dairesi❌
O piti piti karameli sepeti ✅
Türkçesi apartman değil ki senin ki de yanlış
@@EeeenevarNe Türkçe'si?
@@Eeeenevar söyle Türkçesini o zaman çok bilmiş
@@_Thebestblink_apt bir oyun ismi turkceye apartman diye cevrilmez mesela turkcedeki bestas oyununu ingilizcede five rock diye ceviremeyiz.ceviriyi yapan kiside bu yuzden o piti diye cevirmis tam turkce olsun diye.kiza bosuna yuklenmissin
O piti piti olması çok tatlı olmuş dpxmdpxmdpxldlx
Kanka sen evlisin ingilizce gelsinnn
Yine harika bir Türkçe cover teşekkürler🥰🙏🏼
Mükemmelsin ya. Apt. Oyunu bizim kültürümüzde yok nasıl çevirecek acaba derken O piti piti diyiverdin😍
Abla “farkında değilsin beni sen değiştirdin “ şarkısını ing cover yaparmısın lütfennn
İlk defa bukadar like aldımm
Bu harikaa
APETEU APETEU karamela sepeti Terazi lastik cimnastik biz size geldik bitlendik hamama gittik temizlendik dik dik dik anne çorabımı dik
Ben türkçe çevirisine baktığımda böyle değildi
Yanlış galiba
Eğlencesine değiştirmiş abla sanırım😊❤
Abla hepsini yanlış çevirmişsin
Harikaaa
Abla yanlış csvirmissin
💫Opİti pİtİ💫
"kız naber"
Good luck babe Türkçesi gelir mi ❤😊
❤❤
Anlayamazsın yapar mısın
Çok iyi❤
Bence bir fark yok
O PİTİ O PİTİ ‼️
Renklensin gecelerimiz İngilizcesi gelsin
Spr
"Ben gibi duyar mı ihtiyaç?"
Opiti de patladim QWT8T8G7E7TGLHO
Sen evlisin ingilizce gelsinnn
O piti piti yerine apartman apartman olmasi gerekiyor
Apt korede bi oyun turkceye apartman diye cevrilmez.turkce bestas oyununu ingilizceye five rock gibi ceviremedigimiz gibi.kiz apartman apartman mi deseydi.tam dogru ve turkce olmasi icin boyle yapmis.
Yanlış çevirdin çünkü apt şey demek değil o piti piti demek değil yani apartman demek
Ritme uyması için (apartman dese ritmi çok saçma olur)
Ben bunca yıl kandırıldım mı türkçesiyle aynı değil
O piti diyince rose bunu gördü ve şarkiyi sildi bakabilirsiniz
👌👌
Party all night göğü karart mı💀
Apartman : o piti o piti
Birebir çevirmenin şarkının akışını bozacağını bildiği için böyle çevirdiğini biliyorum öylesine yazdım :)
Mantra türkçesi 😘🥀❤️😌💕🌷🫂
Yoo apt bilerek opiti değil dairede demek yalancı demiyom
O piti değil apartman
Abla baya bi yanlış çevirmişsin ama beni vuran kısım o piti oldu (linç değil)
Bu sarkinin orijinalindeki APT kismiyla bruno mars kismi birbirine nedense hic uymuyor birden iki ayri sarki dinliyormus gibi hissediyorum. İkisi de ayri ayri guzel ama o don't u want me like want u baby kismi daha guzel
Baştaki ne iste-sen kısmını İngilizce şarkıda geçtiği gibi vurgulaman aynı etkiyi yaratmış çevirinin ileri kısımlarında kayıp olan yerler var onları burada telafi eder gibi olmuş. APT'ya bura diyince apartman anlamı kaybolmuş zaten "burayı" içki oyunu anlamını hiç vermiyor. Ama APT İngilizcesinde hem apartman hem oyunun anlamını veriyor. Freak party all night kısmında göğü karart deyince bana hiç Türkçede doğal durmadı ve freak party anlamı önemli orada çıkartmışsın o anlamı. Alem yapmak gibi daha doğal Türkçe ifadeler kullanabilirdin orada. Nakarata gelince ben gibi isteyecek mi beni burada da özneyi atmışsın. İngilizcesinde you and I öznesi ve me and you nesnesi önemliydi orada. O beni, ben onu ya da sen beni ben seni gibi zıtlıklar verilmeliydi nakaratta. En azından isteyecek mi O DA BENİ diyebilirdin. Yani o kısımda ben oznesini gereksiz yinelemişsin, yinelemen gereken ben değildi orada. Buraya kadar iyi denemeydi çevirin diğer insanların birebir çevirilerine göre ama şu ben gibi duyar mı ihtiyaç kısmı çok kötü duruyor. Neye ihtiyaç duyar mı sorusuna cevap yok çevirinde. Ayrıca ihtiyaç sözcüğü oraya hiç yakışmamış. Özneleri atmışsın anlam bozulmuş. O piti piti iyi denemeydi ama o piti piti çocuk oyunu ayrıca Apateu'nun kültürel çağrışımını kaybettiriyor. Yine de iyi deneme ama içki oyunu bu çocuk tekerlemesi değil.😢
Ama şarkı olarak seslendirdiğin için o piti piti demen yerinde ve yaratıcı olmuş. Aynı işlevi vermiş sadece kültürel çağrışım kaybolmuş. Yine de başarılısınız.
O piti piti değil ki
İyi misin, aparman ne zaman o piti piti oldu. Cidden acıyorum..
Shsjdhsiao basarili insanlara aciyacagina ingilizce calis bence.apt oyun ismi turkceye cevrilmez.bestas oyununu ingilizceye five rock diye ceviremedigimiz gibi.kiz sarkiya uyunlu ve tam turkce olmasi icin boyle yapmis.madem hosuna gitmedi sen cevir izleyelim.
O piti değil apt olacaktı😡
Apt , apartman demek. Ayrıca şarkının yapıldığı içki oyununun ismi. Apartman apartman diye söyleyecek hali yoktu ya? Tamamen Türkçe olması için o piti piti demiş bence çok tatlı
O piti çok tatliş olmuş ❤️
Harika olmuş JENNIE mantra da güzel olurdu
BULDUM SENİ
@c4tc0rnc4t n3e
Ne alaka o pıtı
Yanlış süğlüyo
O piti değildi apartman olması lazım
Bu şarkının çevirisi değil tam olarak, şarkının sözlerini Türkçeye ve şarkının ritmine göre düzenliyor. Yani şarkıya uyumlu olması için yapılmış, ayrıca çevirisi olsa tüm cümleleri düzgün çeviren biri "Apt" kelimesinin Türkçe'de Apartman kelimesine tekabül olduğunu bilir.
@@zeynepbahar1502teşekkürler.
@@mesbel5153 Rica ederim, iyi akşamlar.
@@zeynepbahar1502iyi akşamlar.
O piti piti mi?
Evet.
@ o piti piti demiyor ki apt yani apartment diyor