A las batalhas del rei Los que i van non tornan gaire. Si bèl Joan se n'es tornat, Non pas Joan-Francés encara. Sa mair lo veguèt venir Per un prat que verdejava. Coneguèt a son regard Que'l seu enfant èra trist. O, filhet, lo mieu filhet, Quinas colors an tas faldas? Si tu n'ès estat malaut o s'ès estat en batalhas? Non som pas estat malaut Mès ben estat en batalhas. Entre ieu e mon caval Que portam vint e nòu plagas. Aprestatz-me un bon lèit : Ieu non i estarai gaire : Serai mòrt a mièjanuèit, Mon caval a punta d'alba. Enterratz-me al sarrat, Mon caval a la campanha, A ieu cargatz-me de flors, Al caval totas las armas. E diràn los passejants: - De qui son aquelas armas? - De l'enfant de Lisardon Qu'èra estat a las batalhas. Aux batailles du roi Ceux qui y vont n'en reviennent guère. Le beau Jean en est revenu. Mais Jean-François pas encore. Sa mère le vit venir Par un pré qui verdoyait Elle sut à son regard Que son enfant était triste. O mon fils, o mon petit, Quelles couleurs ont tes habits? Est-ce que tu as été malade Ou as tu été aux batailles? Non je n'ai pas été malade Mais j'ai été aux batailles. Entre moi et mon cheval Nous portons vingt-neuf blessures Préparez-moi un bon lit: Moi, je n'y resterai guère: Je serai mort à la minuit, Mon cheval au point de l'aube. Enterrez-moi à l'écart, Mon cheval à la campagne. Moi, recouvrez-moi de fleurs, Mon cheval de toutes les armes. Et les passants diront: A qui sont toutes ces armes? A l'enfant de Lisardon Qui était allé aux batailles. occitaniapirata.cahut.net/musica/jacmelina/tecausissi
A las batalhas del rei
Los que i van non tornan gaire.
Si bèl Joan se n'es tornat,
Non pas Joan-Francés encara.
Sa mair lo veguèt venir
Per un prat que verdejava.
Coneguèt a son regard
Que'l seu enfant èra trist.
O, filhet, lo mieu filhet,
Quinas colors an tas faldas?
Si tu n'ès estat malaut
o s'ès estat en batalhas?
Non som pas estat malaut
Mès ben estat en batalhas.
Entre ieu e mon caval
Que portam vint e nòu plagas.
Aprestatz-me un bon lèit :
Ieu non i estarai gaire :
Serai mòrt a mièjanuèit,
Mon caval a punta d'alba.
Enterratz-me al sarrat,
Mon caval a la campanha,
A ieu cargatz-me de flors,
Al caval totas las armas.
E diràn los passejants:
- De qui son aquelas armas?
- De l'enfant de Lisardon
Qu'èra estat a las batalhas.
Aux batailles du roi
Ceux qui y vont n'en reviennent guère.
Le beau Jean en est revenu.
Mais Jean-François pas encore.
Sa mère le vit venir
Par un pré qui verdoyait
Elle sut à son regard
Que son enfant était triste.
O mon fils, o mon petit,
Quelles couleurs ont tes habits?
Est-ce que tu as été malade
Ou as tu été aux batailles?
Non je n'ai pas été malade
Mais j'ai été aux batailles.
Entre moi et mon cheval
Nous portons vingt-neuf blessures
Préparez-moi un bon lit:
Moi, je n'y resterai guère:
Je serai mort à la minuit,
Mon cheval au point de l'aube.
Enterrez-moi à l'écart,
Mon cheval à la campagne.
Moi, recouvrez-moi de fleurs,
Mon cheval de toutes les armes.
Et les passants diront:
A qui sont toutes ces armes?
A l'enfant de Lisardon
Qui était allé aux batailles.
occitaniapirata.cahut.net/musica/jacmelina/tecausissi
Quelqu'un aurait il les paroles svp ??
j'ai cherché mais je n'ai rien trouvé :(
Je vais essayer de vous les transcrire.
Coralament,
Guihen de Mount-Pelié