Audiobook PL | ROMEO I JULIA | AKT I | WILLIAM SHAKESPEARE | AudioLektury

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ต.ค. 2024
  • ♕ Cześć, witam na kanale AudioLektury! Oto moja wersja słynnego dramatu pt. ,,Romeo i Julia'' Williama Shakespeara. Dajcie Williamowi szansę ;)
    ♕ Otwórzcie informacje poniżej aby zobaczyć część przypisów do Aktu I; resztę znajdziecie w komentarzu pod nagraniem.
    ♕ Audiobook nagrany przez AudioLektury.
    ♕ Tekst udostępniony przez Wolne Lektury.
    ♕ PRZYPISY do Aktu I: ♕
    [1] Paszkowski nie przetłumaczył dwu prologów, rozpoczynających akt I oraz akt II sztuki. [przypis redakcyjny]
    [2] W oryg. Sampson, nazwisko, nie imię. W tej scenie Paszkowski tekst nieco zmienił, u Shakespeare'a widać wyraźnie, że to Kapuleci oraz ich służba są agresywni i skłonni do bijatyki. [przypis redakcyjny]
    [3] sztokfisz - z niem. stockfish: suszona ryba, najczęściej z rodziny dorszowatych. [przypis edytorski]
    [4] instrument - miecz. [przypis redakcyjny]
    [5] Służba należąca do obu skłóconych domów nosiła specjalne oznaki na kapeluszach, stąd łatwo ich było dostrzec i rozpoznać z daleka. [przypis redakcyjny]
    [6] giwer lub: gwer - broń; tu: miecz. [przypis redakcyjny]
    [7] Marsa… nastawię - Marsem spojrzeć, patrzeć gniewnie i groźnie. W oryg.: przygryzam kciuk; był to gest prowokujący do bójki. [przypis redakcyjny]
    [8] berdyszów! pałek! - w oryg. wymienione są trzy rodzaje kijów i mieczów, noszonych przez miejską straż w Anglii; straż tym właśnie zawołaniem wzywała do rozejścia się w wypadkach ulicznych zamieszek. Berdysz - kij z siekierą o kształcie halabardy. [przypis redakcyjny]
    [9] Przy słowach: „Wchodzą Kapulet i Pani Kapulet”, opuszczono: „Pan Kapulet w sukni” (było to okrycie na ulicę). Przy braku dekoracji takie zmiany ubioru od razu sugerowały widzom zmianę miejsca akcji. [przypis redakcyjny]
    [10] szydnie - szyderczo. [przypis edytorski]
    [11] sykomorowy… gaj - sykomory to drzewa z rodziny figowych o niezwykle twardym drewnie. [przypis redakcyjny]
    [12] Aurora - jutrzenka. [przypis redakcyjny]
    [13] amalgam - tu: plaster zmiękczający. [przypis redakcyjny]
    [14] jęczyć - dziś popr. jęczeć. [przypis edytorski]
    [15] Kupido - bożek miłości. [przypis redakcyjny]
    [16] Diana - bogini księżyca i łowów, niezłomna dziewica. [przypis redakcyjny]
    [17] Maska… pięknej damy - modne damy nakładały maski, wychodząc na ulicę. [przypis redakcyjny]
    [18] przejrz - dziś popr.: przejrzyj. [przypis edytorski]
    [19] płomień spędza się płomieniem - dawniej oparzenie „leczono”, trzymając oparzone miejsce nad ogniem. [przypis redakcyjny]
    [20] Sinior - z wł. signor(e): pan,szlachetnie urodzony, dostojnik. [przypis edytorski]
    [21] Siniora - z wł. signora: pani,szlachetnie urodzona. [przypis edytorski]
    [22] Marta - w oryg. nurse, niania, piastunka, nazywa się u Shakespeare'a Angeliką. Dlaczego Paszkowski nazwał ją Martą, nie wiadomo. [przypis redakcyjny]
    [23] rychło - szybko (dla wzmocnienia dodano do słowa tego partykułę). [przypis edytorski]
    [24] na świętego Piotra i Pawła - w oryg. Lammas. Było to święto Chleba, obchodzone 1 sierpnia; składano wtedy w ofierze chleby upieczone ze świeżej mąki. Julia urodziła się w wigilię święta, czyli 31 lipca. [przypis redakcyjny]
    [25] Rok jedenasty od trzęsienia ziemi - aluzja do aktualnego trzęsienia ziemi w Anglii z 6 kwietnia 1580 r. [przypis redakcyjny]
    [26] Piołun - napar lub wywar z rośliny o tej samej nazwie, bardzo gorzki, stosowany w leczeniu różnych dolegliwości. [przypis edytorski]
    [27] mały urwis - w oryg. pretty fool, mały głuptas, lepiej odpowiada tekstowi. [przypis redakcyjny]
    [28] chłopiec gdyby z wosku - popularne powiedzenie: zgrabny, urodziwy, jak ulepiony z wosku. [przypis redakcyjny]
    [29] właść - własność. [przypis edytorski]
    [30] Gości niezaproszonych poprzedzał służący z kurtuazyjnymi przeprosinami (często w przebraniu, np. bożka miłości Kupidyna), a następnie już oni sami przy wejściu wygłaszali mowę na cześć gościnności pana domu albo pod adresem znajdujących się dam. Jak widzimy z tekstu, zwyczaj ten wtedy wyszedł już w Anglii z mody. [przypis redakcyjny]
    [31] pokręcim się - w oryg. measure, oznaczające uroczysty taniec rozpoczynający zabawę. [przypis redakcyjny]
    [32] obrzemił - obciążył brzemieniem. [przypis edytorski]
    [33] larwa - Nazwę tę dawano karykaturalnym maskom, które aktorzy nakładali na twarze. [przypis redakcyjny]
    [34] Idźmy, panowie; zadzwońmy - w oryg.: knock and enter, czyli zastukajmy kołatką i wejdźmy; dzwonków wtedy jeszcze nie używano. [przypis redakcyjny]
    [35] ja dziś skazany - Romeo bierze w rękę pochodnię na znak, że nie będzie tańczył, tylko z dala wzdychał do Rozaliny, której, nawiasem mówiąc, poeta wcale nie wprowadza na scenę. [przypis redakcyjny]
    [36] nie stał o to - nie dbał o to. [przypis edytorski]
    [37] Snadź - przecież. [przypis edytorski]
    ♕ DZIĘKI ZA WYSŁUCHANIE AKTU I! Do usłyszenia w kolejnym!

ความคิดเห็น • 52