La Llorona: Ukrainian S+T

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 62

  • @masujdzika6420
    @masujdzika6420 4 ปีที่แล้ว +56

    Piękny język !!!! Brawo❤️❤️❤️pozdrawiam Ukraińców z Polski

  • @cadaverous6
    @cadaverous6 4 ปีที่แล้ว +131

    It seems that every time I find a Ukrainian dub of a Disney/Pixar song it’s already one of my favorites.

    • @Victoria08822
      @Victoria08822 3 ปีที่แล้ว +6

      Same, the Ukraine is slaying every song!

    • @rodrigojavierortiz3490
      @rodrigojavierortiz3490 3 ปีที่แล้ว +6

      Ukrainian 🇺🇦

    • @hefrainofsnow
      @hefrainofsnow 3 ปีที่แล้ว +1

      Same Ukraine is the bitch and la créme the la créme :D

  • @hefrainofsnow
    @hefrainofsnow 3 ปีที่แล้ว +44

    I won't say that Ukraine gave us an amazing and unique performance once again 'cause... It's obvious they're some of the best at dubbing ;)

    • @oscare76
      @oscare76 ปีที่แล้ว

      🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

  • @ArendellianDisnerd
    @ArendellianDisnerd 6 ปีที่แล้ว +103

    Best version!

    • @jaelpro3529
      @jaelpro3529 6 ปีที่แล้ว +1

      Coco

    • @cadaverous6
      @cadaverous6 4 ปีที่แล้ว +7

      This and the Kazakh versions are my favorites!

    • @Ellie-o1i
      @Ellie-o1i 2 หลายเดือนก่อน

      persian version is the best

  • @AnimationandMore3009
    @AnimationandMore3009 5 ปีที่แล้ว +75

    The lyrics are so interesting! They didn't translate it literally and that's OK.
    Now I prefer "my incorporeal dream" instead of "I won't stop loving you".

    • @svlgsvlg3903
      @svlgsvlg3903 ปีที่แล้ว +1

      Нет там ничего бестелесного.Весьма материальные кости :-)) На самом деле песня извесна в Мексике основана на письме умирающего мексиканского революционера своей вдове и сыну, а не мрии.
      Плачь обо мне, невеста, красотка
      в платье небесного цвета
      Плачь обо мне невеста, красотка
      Зажги обо мне свечу
      Слишком тяжело было Имельде слышать эту песню, которую пели везде и она запретила музыку у себя дома, слишком тяжело её было узнать что муж подавился ветчиной
      Украинский перевод не о чем, хотя они даже в Википедии статейку прочитали. Но щеневсерлость зато во всю ширь :-))
      La canción de "La Llorona", es un son tradicional mexicano que describe una historia de amor y dolor, que se popularizó en los tiempos de la Revolución Mexicana, y es una canción escrita y nacida en la comunidad zapoteca del Istmo de Tehuantepec en el bello estado de Oaxaca. Según cuenta la historia de un joven de Tehuantepec, fue a una fiesta en la comunidad vecina llamada Juchitán, ahí conoció a una chica tan hermosa que salía de la iglesia vistiendo el famoso traje regional istmeño llamado huipil. Por un tiempo se esforzó para conquistar a la joven, después logró conseguir la aprobación de sus padres para casarse con ella, pero los vientos de la revolución soplaron en Oaxaca (entre los años 1911 y 1912), antes de irse a la batalla, le dijo algo como esto: La guerra me está llamando porque la paz de nuestro país ha sido robada. Volveré a tí y por nuestra futura familia nunca dejaré de amarte, en esta vida y en la muerte”. El día de partir llegó y cuando él joven se despedía de su joven esposa, el llanto corrió por sus ojos y los suspiros de dolor invadía el rostro de su amada. Mientras hablaba con la joven, le tomaba ambas manos, al mismo tiempo que limpiaba con las suyas las lágrimas que caían por las mejillas de su amada esposa, entonces la llamó “llorona” porque ella no paraba de llorar sabiendo que quizás no volvería a ver a su esposo. Besos y promesas volaron por el aire y él juró que volvería por ella de la vida y la muerte con total impunidad. La muchacha también prometió esperarlo sin importar lo que sucediera. Muchas personas de la época conocían a la pareja y se consternaron por ellos. El joven se fue a la guerra pero nunca regresó, tiempo después un amigo de ambos, regresó al pueblo y le dijo a la joven: “Tu esposo fue alcanzado por las balas y las heridas eran tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero mientras agonizaba me pidió que te dijera que siempre te amará y que por favor lo perdones. Aquí una carta que me dio para ti”. Y esta carta es la letra de esta canción. Está de más señalar que la joven viuda lloraba todo el tiempo por esa carta, jamás volvió a casarse porque esperaba reunirse con su amado en el paraíso y cumplir con su promesa. El bebé de ellos nació una semana después de la noticia y cada 30 de octubre cenaban juntos. Una esposa y un hijo en la tierra de los vivos y un esposo del reino de los muertos, hasta que la gran águila los juntó nuevamente.
      th-cam.com/video/i3ASIYixqUI/w-d-xo.html

    • @juliasamokhina6537
      @juliasamokhina6537 ปีที่แล้ว +2

      @@svlgsvlg3903 🤡🤡🤡

    • @svlgsvlg3903
      @svlgsvlg3903 ปีที่แล้ว

      @@juliasamokhina6537 Да, la Llorona- широкораспространненый архетип по Латинской Америке (можете почитать статьи в русском, украинском и испанском сегментах википедии). Но в контексте мексиканской культуры и сюжета мультфильма перевод сделан весьма криво. В русско-язычном переводе это сделано несколько лучше, но поять-же криво. Сама песня La Llorna - знаковая для Мексики и существует прямо-таки многотысячное количество вариантов её . Приведенный мной вариант- народная легенда сапотеков.
      Легенда- в комментариях к этой песне. th-cam.com/video/i3ASIYixqUI/w-d-xo.html

    • @juliasamokhina6537
      @juliasamokhina6537 ปีที่แล้ว +4

      @@svlgsvlg3903 це весьма дивний коментар, бо при екранізаціях задля збереження краси пісень переклад може бути НЕ дослівний. Та і не має бути, бо в кожній мові є різні фразеологізми і нюанси, що перевести можна або криво, або на місцевий манер, або ніяк. Але ваші клоунські чоботі, мабуть, давлять так сильно, що треба було обов'язково висратися, розумію.

    • @svlgsvlg3903
      @svlgsvlg3903 ปีที่แล้ว

      ​@@juliasamokhina6537 Гипотеза о клоунских чоботах неверна, я обычно пишу комментарии обув тапки :-)) Может быть украинский вариант сам по себе и неплох, но сам по себе и может быть. И его вообще нельзя считать переводом. В контексте мультфильма он нелеп так-же как вам борода с усами, Юленька.
      И кстати: я переводил латиноамериканские песни и знаю о чем говорю.
      Вот вам швiдкопереклад:
      Плач про мене, Имельда , Йорона, в платье блакитного цвету , Плач про мене, Имельда ,Йорона, запали про мене свічу. Нехай і було життя к нам жорстоке, буду любитиму вічно, буду любитиму вічно,

  • @glib4571
    @glib4571 2 ปีที่แล้ว +23

    "Varte zhyttya tse kohannya, Yorona" is more precisely translated as: "This love is worth a life (giving a life away), Yorona". Although in this context it may also mean: "This love is worth living for, Yorona", as for the dead life is something opposite, more like death for humans. I guess this spices the lyrics up a bit :)

  • @Jsnklad
    @Jsnklad 2 ปีที่แล้ว +11

    Українська як завжди найкраща😍🇺🇦

  • @ЕркебуланНурмухаметов-з7д
    @ЕркебуланНурмухаметов-з7д 6 ปีที่แล้ว +32

    she amazing 😍

  • @sonicexe7820
    @sonicexe7820 6 ปีที่แล้ว +25

    Gracias por la letra ame esta versión 😍💖

  • @pikachucuteu4392
    @pikachucuteu4392 6 ปีที่แล้ว +23

    Me encantó me la sé a la perfección gracias 😍

  • @JanekRTrailers
    @JanekRTrailers 5 ปีที่แล้ว +27

    Wow, nice lyrics.

  •  6 ปีที่แล้ว +31

    Thanks to *so va* for the lyrics and translation!!!
    Mama Imelda: Лідія Муращенко / Lidiya Murashchenko
    Ernesto de la Cruz: Михайло Кришталь / Mykhailo Kryshtal

    • @Michael-t7v
      @Michael-t7v 5 ปีที่แล้ว +3

      Mama Imelda - Lidia Muraschenko ( Лідія Муращенко), Ernesto de la Cruz - Mykhailo Kryshtal ( Михайло Кришталь).

    •  5 ปีที่แล้ว +4

      @@Michael-t7v Thank you for the information!
      And you did a great job as Ernesto de la Cruz.

    • @Michael-t7v
      @Michael-t7v 5 ปีที่แล้ว +2

      @ You`re wellcome!

  • @fanguy2009
    @fanguy2009 4 ปีที่แล้ว +12

    Шевченка в українській літературі та мистецтві!

  • @4883chaej
    @4883chaej 4 ปีที่แล้ว +9

    1:10

  • @MaximeYlias
    @MaximeYlias 7 หลายเดือนก่อน

    Привет c'est le clavier qui a écrire tout seul x) j'voulais dire qu'j'aime bien la fin plutot que ay ayay

  • @jessy9195
    @jessy9195 6 ปีที่แล้ว +7

    Hi can help me? I need finished my dub collection from Mulan,did you have it in Mandarin? Please ^^

    •  6 ปีที่แล้ว +1

      Anna
      Sure, I can send it to you later.
      By the way, do you have the Armenian and Turkish dubs of Mulan? Those are the only dubs I'm missing from my collection.

    •  6 ปีที่แล้ว +1

      Here it is
      mab.to/VYZR6hTdY

    • @jessy9195
      @jessy9195 6 ปีที่แล้ว

      disney portuguêsfrançais Do you know the extension method to download any video from any site right? :)

    • @samahyalmudena5625
      @samahyalmudena5625 6 ปีที่แล้ว

      disney portuguêsfrançais William Meagher has them! He has a website ( williammeaghersdubbingcollection.weebly.com/mulan.html ) and you can also contact him by his channel!

    •  6 ปีที่แล้ว

      Samah y Almudena
      He doesn't send dubs :/

  • @4883chaej
    @4883chaej 4 ปีที่แล้ว +6

    1:24

  • @dhonduplhamo5879
    @dhonduplhamo5879 2 ปีที่แล้ว +2

    It sounds a little bit like Russian! No hate

    • @user-re8tc1dg3b
      @user-re8tc1dg3b 2 ปีที่แล้ว +19

      Well, its not, and trust me, when you listen to two Ukrainians speak, and then to two Russians speak, its really different. Sure, a few similar words here and there, but its majorly different, especially when you use the correct version as in "literature" language

    • @Ellie-o1i
      @Ellie-o1i 2 หลายเดือนก่อน

      ukraine used to be part of russia lol