Hejka tutaj Pichał. Czas na bajki, które są zmienione w innych krajach, a o tym nie wiedziałeś! 🚀 Subskrybuj kanał ➪ www.youtube.co... 📬 KONTAKT ➪ pichalkontakt@gmail.com
Ja zauważyłem jedną rzecz w filmie Rio. Prawie wszędzie piosenka „Hot Wings (I wanna party)” jest przetłumaczona. Nie wszędzie akurat, Polska wersja nie ma przetłumaczonej, Ukraińska miała przetłumaczoną tylko w Ukraińskiej telewizji, a w Japonii piosenka jest z napisami. Dodatkowo w niektórych krajach (przykładowo Finlandia) moment, gdzie Julia śpiewa „Laya”, były wymawiane przez lokalnych aktorów.
Świetny film! Wiele z tego nie wiedziałem. Jeżeli chodzi o ciekawostki to w Polskiej wersji Legend Aanga - Avatar Roko, jest Awatarem Roku... Malutka zmiana przy odmianie, a jednak całkiem znacząca :)
King Koopa pochodzi z oryginalnej gry gdzie właśnie Bowser nie nazywał się Bowser a King Koopa, jego pomagierzy nazywali się wówczas i chyba do dziś Koopalingi, dodatkowo włada on Koopalingami czyli żółwiami
nie do końca zmienili na siłę a bardziej powiedziałbym że byli zmuszeni do zmiany - to charakterystyczna cecha tej rodziny, że mają taką samą pierwszą literę imienia i nazwiska i gdyby zostawili oryginalne imiona i nazwiska, to dzieci nieznające angielskiego nie skumałyby o co chodzi i straciłyby sporo żartów/gier słownych związanych z tym. a imiona pozostałych bohaterów są przetłumaczone tylko ze względu na spójność tłumaczeniową bo dziwne byłoby gdyby część bohaterów miała polskie imiona a reszta angielskie
W Ralph Demolce kiedy są przedstawiani gracze w Mistrzu Cukiernicy to jedna z postaci Minty Zaki w japońskiej wersji wygląda inaczej niż w większości krajach
W Bluey odcinku Trains w australijskiej wersji jak Bandit sprawdza zmyślony bilet jest kupą ale dla wersji dystrybuowanej przez Disney'a zmieniono na ślimaka. I jeszcze w brazylii starsza siostra Chilli Brandy została nazwana Betty.
To jest głupie żeby w Japonii cenzurować słowo "śmierć" jeżeli weźmiemy pod uwagę to ile jest shohenów o kolesiach z wielkimi mieczami zabijających innych kolesi z wielkimi mieczami (wogule też mario jest z Japonii, a poza tym tylko w chinach w fortnite czaszka jest ocenzurowana)
sorry ale się pomyliłeś z simpsonami 2 przykład. Oryginalny tytuł animacji skąd wziąłeś to "The Singhsons (Indian Simpsons spoof)". jeżeli nie wiecie to znaczy napisy w nawiasie to w tłumaczu wyszło Parodia indyjskich Simpsonów. i podkreślam słowo "PARODIA" to nie jest oryginalne z indii. To było zrobione we flashu. @pichal proszę o lepszy research bo to mi przypomina o konopkim z dramy Wardęgi Dziękuję
Ja zauważyłem jedną rzecz w filmie Rio. Prawie wszędzie piosenka „Hot Wings (I wanna party)” jest przetłumaczona. Nie wszędzie akurat, Polska wersja nie ma przetłumaczonej, Ukraińska miała przetłumaczoną tylko w Ukraińskiej telewizji, a w Japonii piosenka jest z napisami. Dodatkowo w niektórych krajach (przykładowo Finlandia) moment, gdzie Julia śpiewa „Laya”, były wymawiane przez lokalnych aktorów.
Świetny film! Wiele z tego nie wiedziałem. Jeżeli chodzi o ciekawostki to w Polskiej wersji Legend Aanga - Avatar Roko, jest Awatarem Roku... Malutka zmiana przy odmianie, a jednak całkiem znacząca :)
Ty tutaj ?
King Koopa pochodzi z oryginalnej gry gdzie właśnie Bowser nie nazywał się Bowser a King Koopa, jego pomagierzy nazywali się wówczas i chyba do dziś Koopalingi, dodatkowo włada on Koopalingami czyli żółwiami
W filmie i tak mówiono (przynajmniej w polskiej wersji) Bowser - król ludu Koopa
Różnice pomiedzy Japońską wersją a Światową są spowodowane tym że wersja Japońska ma scenariusz napisany przez Nintendo a Światowa przez Illumination
Tego też nie lubię że w Harmidomu musieli przetłumaczyć wszystkie imiona postaci na siłę na polski 😡
nie do końca zmienili na siłę a bardziej powiedziałbym że byli zmuszeni do zmiany - to charakterystyczna cecha tej rodziny, że mają taką samą pierwszą literę imienia i nazwiska i gdyby zostawili oryginalne imiona i nazwiska, to dzieci nieznające angielskiego nie skumałyby o co chodzi i straciłyby sporo żartów/gier słownych związanych z tym. a imiona pozostałych bohaterów są przetłumaczone tylko ze względu na spójność tłumaczeniową bo dziwne byłoby gdyby część bohaterów miała polskie imiona a reszta angielskie
Ja jako dziecko nazywałem bowsera kupa😂
Oglądałem Kacze opowieści , obie wersje
W Ralph Demolce kiedy są przedstawiani gracze w Mistrzu Cukiernicy to jedna z postaci Minty Zaki w japońskiej wersji wygląda inaczej niż w większości krajach
Znam to❤❤
6:13 tak bardzo był inspirowany jenotem, że ma ogon i uszy jak szop
W Bluey odcinku Trains w australijskiej wersji jak Bandit sprawdza zmyślony bilet jest kupą ale dla wersji dystrybuowanej przez Disney'a zmieniono na ślimaka. I jeszcze w brazylii starsza siostra Chilli Brandy została nazwana Betty.
Pamiętasz straszny dom
@Pichał zrobisz odcinek o Po Drugiej Stronie Muru - english title: ''Over The Garden Wall'' po zostanie zdjęte 31 Sierpnia 2023 z HBO MAX
To jest głupie żeby w Japonii cenzurować słowo "śmierć" jeżeli weźmiemy pod uwagę to ile jest shohenów o kolesiach z wielkimi mieczami zabijających innych kolesi z wielkimi mieczami (wogule też mario jest z Japonii, a poza tym tylko w chinach w fortnite czaszka jest ocenzurowana)
Boże ten montaż jest taki cringe’owy a szczególnie jak pojawiają się takie efekty 5:05
super.
nwm czemu ale ja całe życie mówiłem na ten strój tanooki nwm jak sie pisze
3:45 on rządzi ludem który nazywa się koopa a nie miejscem
To są moje ulubione tematy! ulubiony youtuber
Fajnie
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
sorry ale się pomyliłeś z simpsonami 2 przykład. Oryginalny tytuł animacji skąd wziąłeś to "The Singhsons (Indian Simpsons spoof)". jeżeli nie wiecie to znaczy napisy w nawiasie to w tłumaczu wyszło Parodia indyjskich Simpsonów. i podkreślam słowo "PARODIA" to nie jest oryginalne z indii. To było zrobione we flashu. @pichal proszę o lepszy research bo to mi przypomina o konopkim z dramy Wardęgi
Dziękuję
wlasnie dlatego dalem mem na koniec “yo i was joking”
@@pichal może ktoś nie zrozumiał kontekstu ?
wow, lokalizacja media istnieje, gratulacje/sar
panie pichał jak ja cię szanuję... ale na tej miniaturce się wywaliłeś bo mario nie mógł mieć innego koloru w japoni bo on z japoni jest
5:42 czemu ich skórę tak skrzywdzili?! co jest? żółty i tylko żółty
Żeby bardziej Pasowało
W polskiej wersji tez uzyto kilka razy słowa KOOPA.
w awatarze Aanga był mały błąd taki że w wersji angielskiej taki kolo był z narodu ognia a w polskiej wersji no cóż on był z królestwa ziemii
Oglądałam bajkę jelliston
fajnie że biorom z nas przykład do kaczych opowieści
Siema Pichał😎
no elo elo
Wow
W japoni jakaś postać ma inne imie
Szok i niedowierzanie
Takie coś zdarzyło sie tylko pierdylion razy
Niewiedziałem
Koopy to podwładni Bowsera!!!
Harmidom fajny
Fajne
Pani Gocha gut gut🤣🤣🙃
Pingwiny z Madagaskaru
Raczej
?*, Dionizy I Zygfryd
*nawet słownik nie pomaga 🤣
Może paradoksalnie Chryzostom, bo ma większość liter 🤔
Na netflixsie,, Klopsiki kontratakują"
miniaturka to troche clickbait
Kocham Super Marii brios Film,??!
Nie lubię jellystone. Chcę żeby powrócił prawdziwy miś yogi.
Pozdrowisz?
tanuki to po polsku jenot, ale zgadza się, to inne zwierzę niż szop
Koopa kupka to bawzer bawzerek
💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩
Najgorsza kreskówka na świecie
Duckyales Kacze ogony
616like i 617 like
5:47 BOŻE TE Z DUPY FILMY MROŻĄ
By hi kupa śmieszne inmi3😮😮😮
Psi patrol i zmiana płci piesków... Głupie to strasznie.