"I very rarely think in words at all. A thought comes, and I may try to express it in words afterwards." -Albert Einstein *Please note* : I am by no means saying that thought never contains any language, as that is clearly not the case. Often times there are words and phrases floating around in our heads; at certain times more formulated than others. What I really wanted to get across in this video is that it is not language that is most fundamental; it's Mentalese. The opener of "people ask me what language I think in....." was more to add impact than to be taken literally. Obviously you could argue that people asking that question really mean, "how much of the partially-formed language floating around in your head from moment to moment is Japanese vs English." In hindsight, it was probably a bad choice of words.
I don't believe it's possible to take your second language, as a language learner directly, into what Pinker describes as "mentalese"at the beginning. At least not with words. What I mean is, the process of translating requires you to map vocabulary onto concepts within "mentalese". I would assume this process happens by first translating the target language into your native language, then later applying it to the concepts. I would however entertain the idea it'd be easier if someone were to point an object such as a wallet, and say the word in your target language. This would be cumbersome however, as you might be thinking does it mean "wallet" or "over there" or "look" etc in the vocabulary of "mentalese". It's very interesting to think about, but you're definitely right with your insights and keep up the meditation. I had to laugh when I saw someone question "why meditate" in response to you on reddit. Clearly that poster hasn't tried it first hand, and frankly even to intellectualise the purpose is open to be grasped without first hand experience.
When I go through my Anki reviews, i always find myself knowing the words and what they mean, but unable to translate them to English very easily. I just understand the concept even if I can't remember the exact English word for it. I guess that's a good sign after all.
I think a really important message (regarding mentalese) is being lost here in semantics. I dont think the 'it annoys me when people ask me what language I think in' is adding impact, just confusing people. Converting mentalese into an 'actual language' and articulating words/conversations is a perfectly reasonable definition of 'think in'. Its obviously what people are asking, especially as most people arent familiar of even the concept of mentalese. I also think the reason the question comes up is that people feel, as you rightly put it, speaking in your head is just the same as speaking out loud. Some people even flick their tongues about in their mouths when 'thinking' and having 'mental conversations'. Therefore that type of 'thinking in Japanese' really can be counted towards 'speaking practice' in some sense. Maybe not perfectly ideal, but not nothing.
A coworker once asked me "How can you translate that fast in your head?" I said "I don't translate, I just understand." and he just looked at me very confused.
+josefozymandias It's like thinking in your L1, you feel it and then you say it, you hear it and then you understand it. What is so difficult for people to understand? Even a baby can do it, especially latino kids in USA.
If I try to translate the news from English to my native language I can't find words in my own language fast enough to do it even tho I understand everything in English. In order to translate to your native language you have to have talent or to put up work, because translating fast is hard, even if you understand everything.
I don't think so. Almost everyone subvocalizes when they read, but the idea of thinking in one's target language is certainly something that less people would claim they can do. You can subvocalize without even understanding what you're reading, after all.
I think the point of this comment is not about subvocalizing in general; the point is about people talking to themselves. (Interestingly, I often subvocalize something and then repeat it to myself outloud a few years later.) Obviously it's possible to subvocalize without understanding: You can even subvocalize this with various different phonetic interpretations: "Bugadooboo ngewalaqm yitybpouf." or this: "Bar you including yellow earlier quail." However, people do regularly talk to themselves in subvocalization and sometimes outloud, and maybe this actually helps people think. It is important to understand that this language is not the only thing you are thinking. You have to convert things into into out of language when you're subvocalizing just as much as when you as when you are talking. Also, some information is not put into language because it would be absurd to. Whenever you imagine a picture or a shape or a non-language sound or any other sensation you are using other types of infotmation to help you think in the same way as when you subvocalise. It's also important to note that there's no reason to think "mentalese" is actually one thing. I think the process of thinking NECESSARILY entails constantly converting data from one form to another. For whatever reason, many, if not all, people apparently find it useful to keep a commentary on their internal thought processes in language, perhaps as a way of monitering the logic by defining each thought or remembering each a bit longer. Also, I think another thing people probably mean when they ask what language a person thinks in is specifically related to when they are speaking or listening. People often convert their thoughts into their native language long before they manage to convert it into a non-native language they're speaking. Often people use the form in their native language as a guide to what they want to say in the target language, and, even when they don't do this much at all, the fact that people think of it first in their native language can lead to the impression that they're simply translating from their native language speech into the target language. (That's usually slightly inaccurate because you already know what you want to say, and you may know what target language structure to use based on the meaning even if teo would translate to what you saud in English.) On the listening & reading side, sometimes people will, as he says, actively convert target language into their native language, especially on a word by word or phrase by phrase level. Many beginners may even be dependant on literal translation. Most people probably can come to the (at least seemingly) reasonable conclusion that this language processing they're doing in their native language is a waste of time and energy and a distraction from the processing their trying to do in their target language. Ultimate this should slow you down when speaking the target language. Thus, they see eliminating the extraneous native language component as a goal and consider someone with a habit of doing so as being automatically more proficient. What I think is a mistake is if people conflate the ideas of subvocalizing to help thought and of using native language to reach target language. Even when conversing in English (my narive language), I sometimes subvocalize while thinking about what to say, but then compose a different utterance when I actually speak. Likewise, just because one is subvocalizing in one language when they're thinking doesn't necessarily mean that thry are dependent on that language when speaking another language. There is one thing that subvocalizing in a language instinctively while thinking DOES mean, though: It means that you are comfortable enough in that language with the concept you are thinking about that it isn't more convenient for you to just use another language (or no language). This kinf of subvocalization requires the words and grammar to just come off the top of your head when you think about things. On a side note, I wouldn't be so sure that the subvocalization you do is as complete as normal speech. It's hard to tell, though, because memory of subvocalization is more fleeting than that of out-loud speech, I think.
I agree which is why I don't understand this video. I always think it words and when I don't I *feel* things instead. I'm an introvert so I think a lot, so much to the point I find myself wishing I could turn my mind off and not think for a while. Subvocalizing/thinking, whatever you want to call it is just default for a lot of people I believe. And I do think in Japanese sometimes, especially when I can't figure out how to organize my thoughts in English.
@@jonetgames exactly! I'm also an introvert and I think a lot in language too!!! I even notice that I mix languages in my head. Sometimes it's English, sometimes Portuguese and sometimes German. Not just one or two words, but whole sentences, monologues...
A teacher I had in high school claimed we couldn't think without language. I objected but wasn't able to articulate exactly why that wasn't correct. Had I thought about it more carefully, it's obvious that we can think without language, because babies clearly can think before they can speak or understand language. Maybe a rough analogy would be language is like an OS. A computer still computes with or without an OS, and you think with or without a language. The language is just a way to organize and communicate your thoughts.
+autobotsNdecepticons Like a baby cries for mom's attention, but when he learns the word mom, it's all mom this and mom that. Maybe all babies understand each other like Rugrats.
The best proof of it is your own situation back then: look, you knew her argument was logically wrong (thought), but you hadn't got the words to express your counter argument (language); so you understood what was wrong, but your vocabulary or language expression couldn't catch up with it. 😊
@@miliniumo147 I mostly think in language, but there's also this kind of inner consciousness that transmits ideas instantly, and you know what you're thinking before you can articulate a proper sentence in your head
I very often do think in language in my head. I'm a very verbal person and have a much easier time working out my thoughts if I verablize them, so I have an extremely active internal monologue, and sometimes even talk to myself outloud because it's just the easiest way for me to process and consider complex thoughts and ideas I'm working through. I think when it comes to relatively simple thoughts, like things you'd tend to hear people say in normal everyday conversation, yes it's very easy to just intuitively understand without needing to lay everything out verbally and go through it. But for more complex and layered ideas and topics, it can be immensely helpful, and for me, essential to use language to do so.
It just reminds me of how a lot of English learners will ask questions like, "What's the difference between 'I like cooking' and 'I like to cook'?" You could say the English is different, but it translates to the same Mentalese.
I think what people mean is about the inner dialogue, the voice inside their head that (at least for me) has a language. In my case, my inner dialogue is usually in English, even though my native language is Spanish because I used to talk to myself a lot in English growing up so I could learn faster and now it’s stuck like that lmao. I am now learning korean and I’ve been doing the same thing, so maybe in a few years my inner dialogue might switch to korean. However, I’ve noticed that the more I practice korean, the more I naturally understand without the need of direct translation and perfectly sums up the fact that we don’t think in one specific language, we just understand
Precisely, a lot of people in these comments don't seem tp understand that thinking in terms of language is a phenomenon that occurs post-hoc, you've already had the thought or are thinking about it as the internal monologue occurs. The internal monologue likely develops out of the early necessity to develop strength in a language for communication purposes, rather than being necessary for thought itself.
If you are able to speak multiple languages, you'll subvocalize into whatever language best matches the thoughts you have. That's where anyone who has never acquired another language gets confused because their native language has always been their only option to translate their mentalese into so it becomes synonymous with their thought process. Theoretically, if we had the technology to directly experience someone else's thoughts, someone might could understand another's thoughts even if they didn't speak the same language. That is assuming that all humans have the same mentalese, which is very possibly not the case as well. Just as two computer learnering algorithms create completely different systems to accomplish the game goals, our brains could be doing the same thing. Each brain has to develop skills to allow each person to survive in their environment, but how each brain accomplishes that task could be extremely different. This means that language acts as the standardized communication bridge between two different brains. The language compresses thought with the lossy algorithm that is language so it can be decoded and roughly matched to similar ideas. I think that's why communication can be so ambiguous, finding the right words to not lose too much detail and be fully intelligible is difficult. That's why quickly formulating language has to be done in the unconscious brain, the conscious brain just can't handle that amount of information in our short term memory.
This makes a lot of sense. There's been a lot of times I've felt like I understood a sentence, but then felt like I needed to check myself because I wasn't immediately sure what it would be in English.
This is a good point. I’m very thorough when studying Japanese but there’s times when I read something and I just understand it. But then, I go back to try to break down the sentence and realize it takes longer and it takes more work to do that when I already naturally understood it.
I always think in 'Actions' and 'Objects'. I try to avoid the direct translation and connect Japanese to the 'action' or 'object'. It's cool that my thought process is an actual thing and I'm not just crazy lol
idk if you’re still reading these replies, but “when” would be a good time to take English out of the picture for translations? This whole concept is kind of blowing my mind but I’m starting to grasp it now.
@@mattvsjapan I would love it if you guys could explain what precisely that means. It is very interesting because there is a difference between transliterating and translating. For example, as a beginner, I am finding it fascinating that Japanese doesn’t appear to have plurals, some tenses, nor distinguishes by sex (maybe I will find out that it does in later lessons, but for now, hat & hats are the same word, doctor is unisex, Mr. Mrs. Ms. and Ms. Tanaka = all the same (Tanaka san) with no distinction for sex. Therefore you cannot, even a basic level, transliterate Japanese into English. This is one of the most enjoyable things about Japanese, it forces the student to adopt a new way of thinking about language from the start.
For me, it did happen when studying English. (JP is still clinging tho) It will be happen natrually after using monolingual dictionary while trying to paraphrase most of compex sentence in my head as simple english. When I read witcher, I asked Chat GPT a lot. I do search more in target language and less thinking in my own language. This process is uncomfortable at first but I get used to it from time to time. I think you can detach yourself from our mother language easier if you have most of the common words in your head. But don't force yourself.
@@pattyAomI see what you're talking about Now I've gotten to the stage where I can kind of understand J-to-J definitions and the words often appear to me much more clear, now, even when encountering them for the first time
I’m worried people might get stressed out when they realize they are shadow translating into English after they’ve read something in Japanese, I personally think it’s nothing to get upset about Or stress about its completely natural is not a bad thing, but being mindful and realizing when it happens is definitely good but please don’t wrack your brain about it. Thank you Matt
In my opinion it's nothing bad at all, I'm basically fluent in reading and listening to English, and after I hear or read something and think about it, I more often then not just switch completely one language to another without even realizing. I think in the beginning of learning it's actually good because you can relate more to the sentence and it helps you to understand better, although I still think as you get in the intermediate state, when you start to not translate but just straight up think and function in the target language it can be a big hold back!!!(principally because it's the most difficult and technical part of the learn experience imo)
Something important for everyone to note is that some people have internal monologues and some do not. I often think using a mixture of words and abstract thoughts naturally and when I read it’s like someone is reading to me. My best friend meanwhile has no internal monologue, they think entirely in the abstract and only think in words if they force themselves to. Other people think in full sentences all the time.
Another good example is when you are trying to explain something to someone, or just having a conversation and you know what you want to say, but can't think of a word to say it. "Uh, what was that word again? Anyways..." Happens all the time we just don't notice.
Lol I would constantly say "what's the word I'm looking for?" Glad I'm not the only one. Had to learn to slow down because my oldest brother would say vulgar curse words after I said it just to make me stop or at least annoy me 😏 Now there's ええと, so simple and succinct 😁
Holy crap thank you for articulating this so well for me. I was understanding JP phrases but not being able to translate to EN and I was unsure why. This is awesome. "Mentalese". I love this stuff, Matt!
This is a VERY powerful concept--I've been forcing myself to slow down when listening to Japanese and force a translation into English each time because I don't trust that I'm understanding something, but knowing now that allowing myself to understand without bringing it back to my first language is an essential part of the learning process is very encouraging. Thank you so much!
11:14 This point is so profound. I will definitely resist the temptation to translate from Mentalease to English. It’s tough, but it feels so rewarding to just sit with the mentalese knowing that you understood it and can act based on it.
Actually something I've been thinking about for the last couple of week. 7 months into learning Japanese, and the whole concept of translating to feel comfortable is so true. I'll definitely have a look at Steven Pinker!
Thanks for bringing this up, during my Japanese journey I realized many times that there were words I didnt know the meaning of in Japanese, but I knew the exact moment to use it. I described it as knowing the "feeling" of the word. The way you have explained it is more clear and elegant Not exactly sure how I will start speaking Japanese from mentalese but I guess the more I listen to japanese people speak the more I will understand :)
when people ask ‘what language do you think in’ they really just mean ‘ when you think using language (articulate thoughts) , which language do you translate mentalese into (articulate in) ?’ Its a fair question because speaking in your head can be speaking practice for all but maybe pronunciation. Which is probably why people are wondering ? As you said, most people don’t even consider mentalese or think it’s a thing, so why would they be asking what language that is set in ? If they understood the concept they would know not to ask as it wouldn’t make sense. So it’s obviously not what they’re asking ! Lol
Actually, I don't think the question necessarily implies they don't understand the concept. The same question is well known because it's commonly repeated, but it doesn't mean the same thing to everyone. I've never thought that people literally did all their thinking in language, but I still talk imprecisely about things like subvocalizing as just "thinking" and have asked people what language they "think in".
@@Mr.Nichansome people do most of their thinking in language, like myself. My inner monologue is all of my thinking when I'm left to my thoughts (not when doing someting, like speaking to someone..) Matt just doesn't understand people think in different ways. Some people straight up can't think in images or "scenes" it's all just words or concepts.
There are times though, when I have inner dialogue with myself when I'm trying to think more complexly about something. Simply, I need to eat, doesn't need any language. However if I'm considering a variety of solutions for a more complex problem, I will be using English in my head.
It makes so much sense. Matt is extremely well versed with mental ease in English and he applies that to the languages he learns. Very insightful video!!
I think this is actually one of the most important things to grasp if one is trying to learn another language, but most people aren't aware of it. When I was learning Japanese (currently learning French atm) I remember trying to adopt the syntax of Japanese expressions in my head and even going to far as to welcome the particles as guidestones of thought (like tagging words in a sentence to by hyper-specific) rather than complications of grammar. That helped a little; but the biggest advancement in my language learning was when I actively rejected the temptation to translate in my head or even think in terms of grammar or structure. Instead I looked at the language and what I was hearing as imaginative experience and concepts in my head (rather than associating it back to a word I learned in my native tongue). example: 林檎 is a common fruit (red or green) that you've likely encountered, so envision the object and the plant that it comes from in space and time; don't think "apple". It's that thing you're accustomed to, not [ˈæp.əl]. Or to put it like Alan Watts did, a thing is not the sound you make for the word that was invented, it is simply what it is in reality.
林檎 is a pretty bad example because I usually eat apples without peeling off or chopping them, but I've seen anime characters almost always eat sliced apples instead of whole apples.
Matt, I got to say your teaching style has grown on me. You are delving into subjects I don’t see other people going into. Taking it from a philosophical angle is extremely interesting. Thank you :-)
Yeah, I sometimes find myself translating to a language I'm fluent in to make sure I understood a sentence. What happens is sometimes the sentence is perfectly understandable in the target language, but it's a real pain to translate it to another. It really makes you stop and think if you actually understood the sentence, but the truth is you often do, but you just need to be conscious that 1-to-1 translations between 2 radically different languages will not always be easy, or even possible. The only translation that truly matters is indeed between the target language and "mentalese". Trying to get another language involved in the process is just needless work. But this only applies when you've acquired a base level understanding of the target language. A "foothold", so to speak. And to get that, you need to use one or more languages you're fluent in to serve as that "foothold" for a bit.
Very interesting video with a lot of thought provoking ideas. I think this made me realize something about my own mind. You claim that we never think in language but at least in my own experience, whenever I'm still for a second and not currently doing something mentally demanding I'm almost always having a monologue in my head in full English sentences. I like to try to "talk" to myself in my own mind in order to explain my own ideas to myself as if I was trying to explain it to someone else. This is something I've always done ever since I was a child and it probably makes up 1/3 of all my thoughts. I use it for understanding and memorizing complex ideas. For instance, I might try to explain to myself in my mind a youtube video I watched earlier that day while I'm washing the dishes or making food. I also think it's improved my agility to speak clearly and explain things to people (which is something people have complemented me on my whole life). By the time I finished your video I was shocked to see that you didn't even mention this because it makes up so much of my thoughts. I guess I just assumed that this is what everybody does but obviously not if you didn''t even bother mention it and even went as far as to say that we almost never think in language. You also say that this wouldn't be helpful in language learning but I have to disagree. I don't speak japanese but I do have a high level in French and I very often force myself to think in French and I found it's been very helpful and I can't see why it wouldn't be helpful to others. You even go as far as saying it would be detrimental to language learning which I simply disagree with. I believe that putting aside a few minutes a day for purposeful and focused thinking sessions in your target language can only be beneficial. And this doesn't take away from any of your points in the video about translating back and forth in to mentalese. Anyways, bit of a ramble. But Thanks for reading. Cheers!
I do have an internal monologue and it switches between English and mother tongues. If I’m in the UK and haven’t spoken my mother tongue for a while, my internal voice is in English. Back home, it’s one of my mother tongues.
I agree. I'm also always kind of stupefied when people ask me in what language I think and they're shocked when I tell them that I don't think in language. When you're proficient in two or more languages and read or listen to something, you usually can't even remember in what language that input was even though you can remember the content (of course, there can be clues like knowing the author writes/ speaks usually in a specific language, but that's not remembering, that's deducting). That also shows perfectly that you don't think in language and the language is only the tool to transmit the content. There is an exception, and that is when you think about communicating with other people, then you already mentally translate from mentalese to the language you're going to use with the people. But that's not really thinking in the language, that's thinking about speaking.
So, I decided today to hope back into AJATT, and I did this for about two months back in the beginning of 2018. I just started watching some science show on NHK and was blown away at how my mind was just parsing things out that I had straight up "forgotten." My brain just retrieved the meaning and I could actively try and follow along in the show.
@@ChronicalV You mean talking out loud? I don't think that's what he means, that's too obvious. As I understand it, he's saying you don't think in language at all. However, thinking in language is common, especially when you think something through logically. I agree that the majority of thinking is not in language.
@@CaesarsSalad That's kind of why he explained mentalese. It's all about getting a grasp of the gist of things, and doing so doesn't always involve words.
Hola Matt, me has influenciado. Te agradezco por compartir tu camino con nosotros y cultivar mi intelecto y motivación, además de ayudarme a entender, reproducir y nutrir nuevos aprendizajes sin buscar absolutamente nada a cambio. Un grano de arena tuyo me hizo crecer como persona y sé que la vida te devolverá eso. You'll be more than capable of understanding my message. Que tengas un gran viaje por delante. Saludos, Ulises. P.D. I will absolutely recommend your channel to everyone here in Argentina lol
Agreed. Having grown up speaking several language, I've always been more familiar with "mentalese." This even helped me to get to an intermediate Spanish level during school, despite the educational system's shortcomings with regards to language teaching. I feel as though I have been able to do something similar, very early on with my Japanese studies
I still often feel the need to sub-vocalise thoughts when it starts to become both complex and I need to have concrete thoughts. Yet what I know from my own experience in being fluent in both dutch, my native language, and English is that I can just choose which language I pick. Just like right now when writing out this comment. I am going from mental concept in my head to written English in one step. I'll re-read my sentences and contemplate their structure but in either language this is done on an intuitive level. I try to feel it out. I don't think about grammatical structures when writing. Now, as I am learning Japanese, I use the fact that I have this two ways to vocalise a concept by trying to learn Japanese in both English and Dutch intermittently. In the hopes that I'll link the Japanese terms not the the words in another language but directly to the concept in my head. I do need to constantly remind myself whoever that it will take an incredible amount of time until I reach that step. I have no active memory of classically learning English. My mastery of English evolved alongside my growth as a person. By which I mean that Growing my English vocabulary didn't just mean linking words to concepts but also learning the concept itself.
I've noticed that people who have learned other languages from a young age are very good at learning new languages precisely because of this. Having said that, my personal experience is that thinking only in Mentalese is not very efficient when thinking about complex topics and it's very hard to backtrack and rethink what you were just thinking. In my mind, I translate my Mentalese into English, Spanish, or a mix between these two and Japanese (I realize it's a terrible thing to do when learning new languages) depending on the topic and which one provides the most convenient words/grammar to think about it. I think this is what people ask you about. I find that using a real language for your inner monologues is a good way to sort out thoughts that go beyond "I'm hungry", and I think a lot of people do the same, but it's really hard to explain to people that just like they look for the most convenient words or comparisons to think about something, people who are fluent in more that one language look for the most appropriate language to sort out their thoughts.
I agree. I grew up monolingual, but even then I realized that thought is merely expressed and organized in language. I got to the idea that language wasn't involved because I could play video games that I had effectively memorized in my head; I wondered about how I expressed the mechanics, visuals, and music in my mind. When I started programming I would think of my plan without English and then go over the details in English. Knowing that I use English to organize ideas was what caused me to push at Japanese in a similar manner. I've personally found that forcing simple Japanese thought went a long way to causing me to be able to use it and associate the Japanese with the actual meaning, and making it much easier to drop the English double-check.
that explains a lot, people always tell me I have a knack for languages, but I never see it. But that might be because I got fluent in English by pure input from youtube.
This makes so much sense!!! Ive been watching natural spanish content and understanding the gist of what there saying sometimes I want to see a new word o heard or just see what i was hearing I turn Spanish subs on and since my reading in spanish is good i knew right away whay i heard was right. THIS IS EXACTLY WHATS BEEN HAPPENING TO ME.
I mostly agree with you and Pinker here that people think in "mentalese" for the most part but I also think there's a significant extra layer of language-based direct experience on top of that. For instance, I often hear myself say many of my own thoughts, or imagine conversations with others and hear the thoughts in English. Being a mindfulness practitioner, I often let these go and focus on the present but I do hear language in my mind pretty regularly. Whether you consider that to be part of thought or just an extra layer on top of thought is up for debate I suppose. I do think that our language gives rise to deeper internal structures that influence our "mentalese". Having a well-defined word for something lets you store it as a concept that you can then interact with without necessarily having to use the actual word. In other words, learning new words can in turn increase your mentalese vocabulary, especially when it's a concept that you wouldn't have been able to think of otherwise. Anyway, I loved the video, keep up the great work!
I have thought about this concept and I was also comparing it to how children learn a language and one of the big things is that they have pictures so they’re visualizing as their mentalease and then converting that rather than any kind of translation so as I learn vocabulary, I try to picture it if not, actually then in my mind
I've had this happen while studying a foreign language. I'll read a sentence in a foreign language, understand it completely but then I'll have to repeat back to myself in english just to convince myself that I truly did understand it.
I really didn't understand this concept before I really sat down and started studying Japanese. Around the month and a half mark. I start to realize that I understand certain easier sentences without really even thinking about it and running a "translation" through my head. You just sort of...know the message that is being said. That was sort of a "AH HA" moment for me.
This video is gold. This is exactly what happened to me with my Japanese. When I began to unconsciously understand japanese I was really uncomfortable with the idea I had understood what I was seeing / listening to. I thought for a long time that maybe I didn't really understand what they said to me / whatever I was reading or listening to. So, in order to double check it, I ended up translating it into italian (that is my native language). I mean, I am able to unconsciously understand English, so I should have realized what Matt is saying in this video by myself, but for whatever reason I couldn't. Maybe it was because I was so obsessed with the thinking that japanese is so so difficult that I had a kind of "reverence" towards it. I'll take the advice, Matt. Thank you for this video. It's enlightening for sure
This was helpful. Gave me some perspective on where I need to go to overcome this wall. There's been something holding me back and I think this was part of it.
On point. I have been thinking this a lot lately. I'm on my second language, and this process is becoming apparent to me now. Questioning if I was correct or not. I'm pushing myself to get past this translation phase so I don't loose further details of a conversation. Good work sir.
I think what most people mean when they ask you "What language do you think in your head" is just when talking to yourself, what language do you usually use? And as for why most people think we think in language rather than 'mentalese' is most likely due to the fact that most people only use one language- their mother tongue, so they're only translating mentalese to their native language which may seem like they actually just think only in their native language. Also another proof of the existence of 'mentalese' might be that, when you are really focused on something, like playing an intense game or whatever, you don't think about what actions you are going to take, you just do it. Or even in reality, when moving your body it just happens a split second after you 'think' about it. Overall great video covering quite an interesting topic, thank you Matt!
While I certainly agree that the basic core of our thoughts doesn't have a linguistic basis. I do believe that most complex thoughts and decisions do get filtered to our consciousness through a linguistic web and that we simply wouldn't even have many thoughts if they weren't anchored in language. I say this because I have vivid memories of myself as a 6 year old kid, using English as the primary language in all my daydreams, thoughts and calculations, basically anything that wasn't just an affect. Only after being in elementary school for a few years, did my primary mental language switch to Serbian (my native language).
Your content is so valuable. I'm so appreciative that you addressed this topic. I've been guilty of having the compulsion of translating Japanese into English as a way of proving to myself that I understood it, not realising that that process is actually unnecessary and undesirable. It's a relief to know that it's inevitable at the beginning stages and I can become more familiar with mentalese through meditation.
This is a thought that I've had in mentalese for a while, but haven't put into words, because I hadn't thought about it more deeply, but yea. That all makes a lot of sense. Thanks for the cool and helpful videos :D
Wow thats very interesting. Nice video! :) I realised something similar when I started realising how weird the literal translation of some sentences/words are in some languages. But you still get the meaning and there is no way to understand it in a wrong way.
This video really hit the nail on the head, I was doing exactly this. I read the sentence, understood it, and then tried to translate it to my native tongue to prove to myself that I actually understood it. This started to become a hindrance, because even when I understood the sentence perfectly, I sometimes had trouble translating it back from "mentalese". This lead to second guessing myself.
wow this video is spot on, I've been using 'mentalese' for Chinese for some time now and sometimes i just don't use english at all because I don't want it as a barrier and to me it's wasted time but like Matt said sometimes I doubt whether I've understood or not so I try to sometimes consciously translate the sentence to english just to reassure my doubts. I guess now I know that I don't need to. Thanks a lot really helped man
Less ridiculous message: words are the main vehicle for thought and are a great help to it. But there is thought detached from them. And it seems like as you learn more than one language then this becomes increasingly evident. Matt want's us to cultivate our mentalese.
I will have to think about this one and really mull it over. I do like Steven Pinker a lot and he makes a lot of sense. So maybe there is something to this even though I feel I do think in "language". Just as I am thinking in "English" as I am typing this. I also speak French. And when speaking French the words sort of flow in. Hard to explain. That said. the one thing for sure that matches exactly what you are talking about in this video is simply this: Language is just a set of ideas that need to be expressed. When we look at an object. the name of that object can flow in either in English or your "Target Language" and sometimes they are almost at the same time. I can look at a box or une boite at the same time. Putting a series of ideas together is what makes a language. You can even get this within the same language. English English vs American English vs Australian English vs Irish English or Scottish English. What one idea of an object or phrase might be in England may be completely different than America even though they are the same "words". Long story short, You may have something.
This is fascinating. I’ve always suspected this is true. I’ve read that children don’t have memories before a certain age because they don’t yet have the language needed to form memories. However: I have a vivid memory of something that happened when I was 9 months old (confirmed to have happened by my parents when I related it to them - and it was nothing that the ever told me about, or would have had a reason to). Also, Helen Keller wrote about things that happened in her life and the great frustration she experienced before the seminal moment when she realized that there was word for water. Thank you for this video and I’m so happy I found and subscribed to your channel yesterday - I’m about to binge-watch your content.
Matt. I'd like to give you my point of view on the definition of 'think in English'. You're right about mentalist . But don't you think having a conversation in your mind in english is kind of thinking in english ?I think it's . So when someone asks how can i start think in english what they really mean is how can start having conversations in my mind in target language instead of first language without forcing myself to switch them every time .My answer is only throw getting a huge amount time of immersion . It's really beneficial to switch languages and start having conversations in your target language .
You're a fucking beast. Thank you bro. This helps because I'm OCD about shit like this, but your video helped in saying that I don't need to be. Thanks again!
This video really resonated with how I view thoughts. I’ve gotten to the point now with my studying where, when I review my material, especially vocab, I’m only checking if I understand the gist of the word or phrase or grammar point, either by a mental image or literal feeling, and then I see if that matches with my English version of that word. And even if it’s not 100% the same I move on. I don’t look at words as a 1:1 translation but instead what they represent. Once I did that I realized I intuitively understood a lot more than I thought I did.
Holy crap. Finally an explanation of something that happen on my road to learning a second language. I remember the exact moment things weren't translated anymore and all of a sudden it started happening constantly. It's crazy how things got easier after this. It happened organically so I was years into learning before it happened. And now even if I'm watching something in a language I'm not learning, I end up picking things up in that way, by concept not translating. It's kinda weird
I know this video is a year old but I wanted to say that is EXACTLY my experience learning Spanish (and now Mandarin) and you really explained the concept brilliantly
This was very interesting, I have definitely noticed this process when doing BL sentence flash card reviews. I read the sentence in Japanese and I know what it means instantly, but then I translate it to English in my mind after and then check if the English translation matches the back of the flash card, but I know what it means in Japanese even more accurately than the English translation captures the meaning of the Japanese anyway. I haven't researched this topic about whether we think in language but I would guess that it's more of a kind of... give and take process with language than you make it seem in this video. Often when you 'think' something that you can't express with words or that you incorrectly express with words, it's the case that actually dont really clearly understand what you think, or you think you understand something but you actually do not and you can only realise that when you try to convert it into language. I saw that process happen A LOT when studying philosophy. A lot of people think they know what something means but they actually dont and they only realise that when they try to explain it. Also learning language probably helps our ability to think in mentalese... it's not only that mentalese converts into language but also that language converts into mentalese. In the past I have heard many people argue that if you become better at writing and write often, you can also become better at thinking and I think there is some truth to that. Converting mentalese into words and learning new words and new ways of using words does seem to improve our ability to think and so on. I guess sometimes when you learn new words, you're also learning new concepts and those words are names for the concept but you're also adding a new concept to your 'mentalese' vocabulary too.
Interesting topic there, with the idea that writing can wind up making you better at thinking. The way I like to think about it is, throughout our activity we try to operate with patterns that have the least amount of friction attached. So if we had a choice, we would express an idea with a pattern of logic we are used to using. However, with writing, especially writing with the goal of communication, we are often forced to utilize patterns and ways of thinking that are more difficult for us to use in order to get the necessary point across. This sort of effort over time gradually increases the concepts and ways of thinking a person is able to access with less effort. Which you could say is a really large component of somebody's base-level thinking ability.
@@cryan9137 Yeah I think so too, when I was at university I had to write a ton of essays about very complicated subject matter and I also had to read tons of essays and it definitely lead to me being able to express my thoughts much more clearly and concisely. Now I'm in Japan watching my English die though. =P
I've always noticed a time lag in thought. Like when I'm trying to fall asleep and aimlessly thinking ,I'd come up with a thought and then immediately after I'd have that same thought but in proper words and sentences. Now I finally know why and that it's not just me (^_^)
Progressing to thinking in Japanese is still very hard for me, but I'm trying to set time aside to practice it more. I can do it in Spanish a bit even though I haven't learned it for very long
Going now from beginner to advanced it's very hard to decide if you got the sentence or not without actually trying to translate it. The part where you said that after a while you naturally start to get it made me feel good about this. Looking forward to that moment :)
@Matthew Estevez I totally get it. I think for me the difficult parts are big chunks of hiragana expressions. Especially in casual conversations I listen to in Terrace House, all these だって、ただ、そうという、あって combos are definitely making it impossible for me to directly translate it to English, so I try to just get the essence of it (which is exactly what Matt tries to explain in this video, I think)
@@danielazran3216 Any japanese word which is not a noun (like car, computer, etc) doesnt have direct translation in english. You will understand the real meaning after hearing it numerous times in various situations. だって、日本語は英語じゃないでしょ😛
I love that your unintentional slip up at 3:06 perfectly illustrates the point that you're making. If you thought in language, then you wouldn't have said "light" because you meant to say "vase". ....wait, was that intentional?
Our brain, related to language, works with conceptual knowledge. And language is just a tool to communicate those conceptual ideas to other people, denoting each conceptual idea with words that is widely accepted by other individual That is why sometime we have a problem when we try to articulate those ideas, because the conceptual idea is something that is natural to our brain while the word which denotes the idea is something we need to learn and remember. The conceptual idea stay the same between language, but the denotation of the idea most likely changes between language.
ive been having this a lot recently and its made me want to push harder in my learning. when i talk with japanese people in front of my english speaking friends, theyd ask me to translate and itd be hard for me to come up with an answer even though i understood exactly what they were saying. i was trying to figure out what this problem was, but just thought that maybe its because of the differences of japanese and english. taking english out of the equation sounds pretty crazy. tanoshii means "fun".. tanoshii looks like what i would consider "fun" in english. association made. i think i might start working on this~~ (thinking out loud) but wow. im beginning to think of words and phrases as puzzles. for example if i wanted to go to the store. "i want to go to the store" would be the sentence used. and the grammar and all that would be the puzzle pieces. and as we progress in the language, we build bigger puzzles using completed puzzles as pieces. this is definitely no new discovery, but this makes sense to me in a new way. not in the way of english but in the way of thinking. this is super cool. (input welcome, but this is just something for me to look back at if i ever watch this video again. to know where my mind was at)
Huh! This is something I seemed to have intuitively stumbled across. From my onset of studying a target language (TL) I had this idea that I didn't want to create correlations between words in my NL and words in my TL (Part of this was spurred by some resources I found which talked about unique features of a language and, in my mind, made it abundantly clear that not everything *could* be translated) My idea was to use flash cards as a learning tool, containing only the TL along with some depiction of an idea, whether it be a noun, verb, or adjective. My goal was to mentally attach the word in my TL to the idea in my mind. What I didn't have, was a term to describe this raw understanding, or "Mentalese". Thank you for that!
I often talk with myself in my head a lot in English. It's like imagining a conversation. The voice of the asker tends to be someone I was listening to a lot at that time. Recently, it's actually been your voice. If you do this too, I wonder what language you do it in.
That's exactly what is happening to me! English is not my mother tongue but I think in English all day. It helped improve quickly since when I was intermediate level in English, because it's like producing a lot of input by yourself. That's the level I try to reach in other languages, but judging by the video and some comments it's maybe not what everybody is experiencing.
Language is sound and recognizing sound patterns that sound good to the standard range of sounds that are acceptable by those that commonly speak said language. With our mother language we have constant exposure which allows us to choose the next word with fluidity by hearing or feeling out the sound as we speak or write. This is why reading and discussing what is read is so affective at building core structure.
You're right, now that I think about it. I always thought I was thinking in words in a literal sense. But I think in concepts and then I use the most appropriate language to express the concept or thought. That's why I end up feeling that I have to mix English, Arabic, and Japanese in a single sentence sometimes to express the EXACT thought I want. Because when I translate into a single language I end up altering what I wanted to say originally. Doesn't help that I use all three languages daily. Interesting video! I had no idea "Mentalese" was a thing.
"I very rarely think in words at all. A thought comes, and I may try to express it in words afterwards." -Albert Einstein
*Please note* : I am by no means saying that thought never contains any language, as that is clearly not the case. Often times there are words and phrases floating around in our heads; at certain times more formulated than others. What I really wanted to get across in this video is that it is not language that is most fundamental; it's Mentalese. The opener of "people ask me what language I think in....." was more to add impact than to be taken literally. Obviously you could argue that people asking that question really mean, "how much of the partially-formed language floating around in your head from moment to moment is Japanese vs English." In hindsight, it was probably a bad choice of words.
I can see the effects meditation has had on your way of thinking and ideas. It really does help you find great insights into how the mind works.
why did you stop studying chinese?
I don't believe it's possible to take your second language, as a language learner directly, into what Pinker describes as "mentalese"at the beginning. At least not with words. What I mean is, the process of translating requires you to map vocabulary onto concepts within "mentalese". I would assume this process happens by first translating the target language into your native language, then later applying it to the concepts. I would however entertain the idea it'd be easier if someone were to point an object such as a wallet, and say the word in your target language. This would be cumbersome however, as you might be thinking does it mean "wallet" or "over there" or "look" etc in the vocabulary of "mentalese".
It's very interesting to think about, but you're definitely right with your insights and keep up the meditation. I had to laugh when I saw someone question "why meditate" in response to you on reddit. Clearly that poster hasn't tried it first hand, and frankly even to intellectualise the purpose is open to be grasped without first hand experience.
When I go through my Anki reviews, i always find myself knowing the words and what they mean, but unable to translate them to English very easily. I just understand the concept even if I can't remember the exact English word for it. I guess that's a good sign after all.
I think a really important message (regarding mentalese) is being lost here in semantics. I dont think the 'it annoys me when people ask me what language I think in' is adding impact, just confusing people.
Converting mentalese into an 'actual language' and articulating words/conversations is a perfectly reasonable definition of 'think in'. Its obviously what people are asking, especially as most people arent familiar of even the concept of mentalese.
I also think the reason the question comes up is that people feel, as you rightly put it, speaking in your head is just the same as speaking out loud. Some people even flick their tongues about in their mouths when 'thinking' and having 'mental conversations'. Therefore that type of 'thinking in Japanese' really can be counted towards 'speaking practice' in some sense. Maybe not perfectly ideal, but not nothing.
A coworker once asked me "How can you translate that fast in your head?" I said "I don't translate, I just understand." and he just looked at me very confused.
lol
+josefozymandias It's like thinking in your L1, you feel it and then you say it, you hear it and then you understand it. What is so difficult for people to understand? Even a baby can do it, especially latino kids in USA.
If I try to translate the news from English to my native language I can't find words in my own language fast enough to do it even tho I understand everything in English. In order to translate to your native language you have to have talent or to put up work, because translating fast is hard, even if you understand everything.
Same 😂 I grew up with both English and Vietnamese so I just know what it means, and it’s hard to do exact translations
You're an interpreter?
When people talk about "thinking in a language", what they really mean is "subvocalizing". Subvocalizing is indeed done in a language.
I don't think so. Almost everyone subvocalizes when they read, but the idea of thinking in one's target language is certainly something that less people would claim they can do. You can subvocalize without even understanding what you're reading, after all.
I dunno, unless I am mindlessly loafing about, or reacting on instinct, I think nearly all the time in language.
I think the point of this comment is not about subvocalizing in general; the point is about people talking to themselves. (Interestingly, I often subvocalize something and then repeat it to myself outloud a few years later.) Obviously it's possible to subvocalize without understanding: You can even subvocalize this with various different phonetic interpretations:
"Bugadooboo ngewalaqm yitybpouf."
or this:
"Bar you including yellow earlier quail."
However, people do regularly talk to themselves in subvocalization and sometimes outloud, and maybe this actually helps people think. It is important to understand that this language is not the only thing you are thinking. You have to convert things into into out of language when you're subvocalizing just as much as when you as when you are talking. Also, some information is not put into language because it would be absurd to. Whenever you imagine a picture or a shape or a non-language sound or any other sensation you are using other types of infotmation to help you think in the same way as when you subvocalise.
It's also important to note that there's no reason to think "mentalese" is actually one thing. I think the process of thinking NECESSARILY entails constantly converting data from one form to another. For whatever reason, many, if not all, people apparently find it useful to keep a commentary on their internal thought processes in language, perhaps as a way of monitering the logic by defining each thought or remembering each a bit longer.
Also, I think another thing people probably mean when they ask what language a person thinks in is specifically related to when they are speaking or listening. People often convert their thoughts into their native language long before they manage to convert it into a non-native language they're speaking. Often people use the form in their native language as a guide to what they want to say in the target language, and, even when they don't do this much at all, the fact that people think of it first in their native language can lead to the impression that they're simply translating from their native language speech into the target language. (That's usually slightly inaccurate because you already know what you want to say, and you may know what target language structure to use based on the meaning even if teo would translate to what you saud in English.)
On the listening & reading side, sometimes people will, as he says, actively convert target language into their native language, especially on a word by word or phrase by phrase level. Many beginners may even be dependant on literal translation.
Most people probably can come to the (at least seemingly) reasonable conclusion that this language processing they're doing in their native language is a waste of time and energy and a distraction from the processing their trying to do in their target language. Ultimate this should slow you down when speaking the target language. Thus, they see eliminating the extraneous native language component as a goal and consider someone with a habit of doing so as being automatically more proficient.
What I think is a mistake is if people conflate the ideas of subvocalizing to help thought and of using native language to reach target language. Even when conversing in English (my narive language), I sometimes subvocalize while thinking about what to say, but then compose a different utterance when I actually speak. Likewise, just because one is subvocalizing in one language when they're thinking doesn't necessarily mean that thry are dependent on that language when speaking another language.
There is one thing that subvocalizing in a language instinctively while thinking DOES mean, though: It means that you are comfortable enough in that language with the concept you are thinking about that it isn't more convenient for you to just use another language (or no language). This kinf of subvocalization requires the words and grammar to just come off the top of your head when you think about things.
On a side note, I wouldn't be so sure that the subvocalization you do is as complete as normal speech. It's hard to tell, though, because memory of subvocalization is more fleeting than that of out-loud speech, I think.
I agree which is why I don't understand this video. I always think it words and when I don't I *feel* things instead. I'm an introvert so I think a lot, so much to the point I find myself wishing I could turn my mind off and not think for a while. Subvocalizing/thinking, whatever you want to call it is just default for a lot of people I believe. And I do think in Japanese sometimes, especially when I can't figure out how to organize my thoughts in English.
@@jonetgames exactly! I'm also an introvert and I think a lot in language too!!! I even notice that I mix languages in my head. Sometimes it's English, sometimes Portuguese and sometimes German. Not just one or two words, but whole sentences, monologues...
A teacher I had in high school claimed we couldn't think without language. I objected but wasn't able to articulate exactly why that wasn't correct. Had I thought about it more carefully, it's obvious that we can think without language, because babies clearly can think before they can speak or understand language. Maybe a rough analogy would be language is like an OS. A computer still computes with or without an OS, and you think with or without a language. The language is just a way to organize and communicate your thoughts.
+autobotsNdecepticons Like a baby cries for mom's attention, but when he learns the word mom, it's all mom this and mom that. Maybe all babies understand each other like Rugrats.
The best proof of it is your own situation back then: look, you knew her argument was logically wrong (thought), but you hadn't got the words to express your counter argument (language); so you understood what was wrong, but your vocabulary or language expression couldn't catch up with it. 😊
If you couldn't think without language, then you would have to be born knowing a language, something that obviously isn't true.
You think in language. You just don't think in English.
@@miliniumo147 I mostly think in language, but there's also this kind of inner consciousness that transmits ideas instantly, and you know what you're thinking before you can articulate a proper sentence in your head
I very often do think in language in my head. I'm a very verbal person and have a much easier time working out my thoughts if I verablize them, so I have an extremely active internal monologue, and sometimes even talk to myself outloud because it's just the easiest way for me to process and consider complex thoughts and ideas I'm working through. I think when it comes to relatively simple thoughts, like things you'd tend to hear people say in normal everyday conversation, yes it's very easy to just intuitively understand without needing to lay everything out verbally and go through it. But for more complex and layered ideas and topics, it can be immensely helpful, and for me, essential to use language to do so.
It just reminds me of how a lot of English learners will ask questions like, "What's the difference between 'I like cooking' and 'I like to cook'?" You could say the English is different, but it translates to the same Mentalese.
I think what people mean is about the inner dialogue, the voice inside their head that (at least for me) has a language. In my case, my inner dialogue is usually in English, even though my native language is Spanish because I used to talk to myself a lot in English growing up so I could learn faster and now it’s stuck like that lmao. I am now learning korean and I’ve been doing the same thing, so maybe in a few years my inner dialogue might switch to korean. However, I’ve noticed that the more I practice korean, the more I naturally understand without the need of direct translation and perfectly sums up the fact that we don’t think in one specific language, we just understand
Broo, I'm learn korean and Spanish! I have a question what content do you watch and Korean ??
Precisely, a lot of people in these comments don't seem tp understand that thinking in terms of language is a phenomenon that occurs post-hoc, you've already had the thought or are thinking about it as the internal monologue occurs. The internal monologue likely develops out of the early necessity to develop strength in a language for communication purposes, rather than being necessary for thought itself.
If you are able to speak multiple languages, you'll subvocalize into whatever language best matches the thoughts you have. That's where anyone who has never acquired another language gets confused because their native language has always been their only option to translate their mentalese into so it becomes synonymous with their thought process.
Theoretically, if we had the technology to directly experience someone else's thoughts, someone might could understand another's thoughts even if they didn't speak the same language. That is assuming that all humans have the same mentalese, which is very possibly not the case as well.
Just as two computer learnering algorithms create completely different systems to accomplish the game goals, our brains could be doing the same thing. Each brain has to develop skills to allow each person to survive in their environment, but how each brain accomplishes that task could be extremely different. This means that language acts as the standardized communication bridge between two different brains. The language compresses thought with the lossy algorithm that is language so it can be decoded and roughly matched to similar ideas.
I think that's why communication can be so ambiguous, finding the right words to not lose too much detail and be fully intelligible is difficult. That's why quickly formulating language has to be done in the unconscious brain, the conscious brain just can't handle that amount of information in our short term memory.
This makes a lot of sense.
There's been a lot of times I've felt like I understood a sentence, but then felt like I needed to check myself because I wasn't immediately sure what it would be in English.
This is a good point. I’m very thorough when studying Japanese but there’s times when I read something and I just understand it. But then, I go back to try to break down the sentence and realize it takes longer and it takes more work to do that when I already naturally understood it.
I always think in 'Actions' and 'Objects'. I try to avoid the direct translation and connect Japanese to the 'action' or 'object'.
It's cool that my thought process is an actual thing and I'm not just crazy lol
I do this as well, it's a great technique!
idk if you’re still reading these replies, but “when” would be a good time to take English out of the picture for translations? This whole concept is kind of blowing my mind but I’m starting to grasp it now.
@@mattvsjapan I would love it if you guys could explain what precisely that means. It is very interesting because there is a difference between transliterating and translating. For example, as a beginner, I am finding it fascinating that Japanese doesn’t appear to have plurals, some tenses, nor distinguishes by sex (maybe I will find out that it does in later lessons, but for now, hat & hats are the same word, doctor is unisex, Mr. Mrs. Ms. and Ms. Tanaka = all the same (Tanaka san) with no distinction for sex. Therefore you cannot, even a basic level, transliterate Japanese into English. This is one of the most enjoyable things about Japanese, it forces the student to adopt a new way of thinking about language from the start.
For me, it did happen when studying English. (JP is still clinging tho)
It will be happen natrually after using monolingual dictionary while trying to paraphrase most of compex sentence in my head as simple english. When I read witcher, I asked Chat GPT a lot. I do search more in target language and less thinking in my own language.
This process is uncomfortable at first but I get used to it from time to time.
I think you can detach yourself from our mother language easier if you have most of the common words in your head. But don't force yourself.
@@pattyAomI see what you're talking about
Now I've gotten to the stage where I can kind of understand J-to-J definitions and the words often appear to me much more clear, now, even when encountering them for the first time
I’m worried people might get stressed out when they realize they are shadow translating into English after they’ve read something in Japanese, I personally think it’s nothing to get upset about Or stress about its completely natural is not a bad thing, but being mindful and realizing when it happens is definitely good but please don’t wrack your brain about it. Thank you Matt
In my opinion it's nothing bad at all, I'm basically fluent in reading and listening to English, and after I hear or read something and think about it, I more often then not just switch completely one language to another without even realizing. I think in the beginning of learning it's actually good because you can relate more to the sentence and it helps you to understand better, although I still think as you get in the intermediate state, when you start to not translate but just straight up think and function in the target language it can be a big hold back!!!(principally because it's the most difficult and technical part of the learn experience imo)
Something important for everyone to note is that some people have internal monologues and some do not. I often think using a mixture of words and abstract thoughts naturally and when I read it’s like someone is reading to me. My best friend meanwhile has no internal monologue, they think entirely in the abstract and only think in words if they force themselves to. Other people think in full sentences all the time.
I always thought of this as "Conceptual understanding".
Another good example is when you are trying to explain something to someone, or just having a conversation and you know what you want to say, but can't think of a word to say it.
"Uh, what was that word again? Anyways..."
Happens all the time we just don't notice.
Lol I would constantly say "what's the word I'm looking for?" Glad I'm not the only one. Had to learn to slow down because my oldest brother would say vulgar curse words after I said it just to make me stop or at least annoy me 😏 Now there's ええと, so simple and succinct 😁
Holy crap thank you for articulating this so well for me. I was understanding JP phrases but not being able to translate to EN and I was unsure why. This is awesome. "Mentalese". I love this stuff, Matt!
This is a VERY powerful concept--I've been forcing myself to slow down when listening to Japanese and force a translation into English each time because I don't trust that I'm understanding something, but knowing now that allowing myself to understand without bringing it back to my first language is an essential part of the learning process is very encouraging. Thank you so much!
You know you say all this when the question really was “what language do you translate your Mentalese into in your head?” :^)
based
11:14
This point is so profound. I will definitely resist the temptation to translate from Mentalease to English.
It’s tough, but it feels so rewarding to just sit with the mentalese knowing that you understood it and can act based on it.
Actually something I've been thinking about for the last couple of week. 7 months into learning Japanese, and the whole concept of translating to feel comfortable is so true. I'll definitely have a look at Steven Pinker!
Thanks for bringing this up, during my Japanese journey I realized many times that there were words I didnt know the meaning of in Japanese, but I knew the exact moment to use it. I described it as knowing the "feeling" of the word. The way you have explained it is more clear and elegant
Not exactly sure how I will start speaking Japanese from mentalese but I guess the more I listen to japanese people speak the more I will understand :)
when people ask ‘what language do you think in’ they really just mean ‘ when you think using language (articulate thoughts) , which language do you translate mentalese into (articulate in) ?’ Its a fair question because speaking in your head can be speaking practice for all but maybe pronunciation. Which is probably why people are wondering ?
As you said, most people don’t even consider mentalese or think it’s a thing, so why would they be asking what language that is set in ? If they understood the concept they would know not to ask as it wouldn’t make sense. So it’s obviously not what they’re asking ! Lol
i would argue it can help with pronunciation as well, at least to an extent
Actually, I don't think the question necessarily implies they don't understand the concept. The same question is well known because it's commonly repeated, but it doesn't mean the same thing to everyone.
I've never thought that people literally did all their thinking in language, but I still talk imprecisely about things like subvocalizing as just "thinking" and have asked people what language they "think in".
@@Mr.Nichansome people do most of their thinking in language, like myself. My inner monologue is all of my thinking when I'm left to my thoughts (not when doing someting, like speaking to someone..)
Matt just doesn't understand people think in different ways. Some people straight up can't think in images or "scenes" it's all just words or concepts.
There are times though, when I have inner dialogue with myself when I'm trying to think more complexly about something. Simply, I need to eat, doesn't need any language. However if I'm considering a variety of solutions for a more complex problem, I will be using English in my head.
It makes so much sense. Matt is extremely well versed with mental ease in English and he applies that to the languages he learns. Very insightful video!!
The phrase “Squad Helps Dog Bite Victim” illustrates the importance of something as seemingly insignificant as a hyphen.
Squad, helps dog-bite victim.
Squad helps dog, bite victim. Lol.
Squad helps, dog bite victim
Yeah some people dont udnerstand that there's somrthing special about a maiden's innocence.
Oh wait i'm thinking of hymen. nevermind.
I’ve never seen “dog bite” hyphenated, I would just put “victim of dog bite”
I would certainly hyphenate "dog-bite", if I meant the bite of a dog. It would look wrong without the hyphen.
So true!- think that this explains the effect of messages being conveyed through music- without needing to understand any included lyrics
I'm so glad that youtube recommended your channel for me.
I think this is actually one of the most important things to grasp if one is trying to learn another language, but most people aren't aware of it.
When I was learning Japanese (currently learning French atm) I remember trying to adopt the syntax of Japanese expressions in my head and even going to far as to welcome the particles as guidestones of thought (like tagging words in a sentence to by hyper-specific) rather than complications of grammar.
That helped a little; but the biggest advancement in my language learning was when I actively rejected the temptation to translate in my head or even think in terms of grammar or structure.
Instead I looked at the language and what I was hearing as imaginative experience and concepts in my head (rather than associating it back to a word I learned in my native tongue).
example: 林檎 is a common fruit (red or green) that you've likely encountered, so envision the object and the plant that it comes from in space and time; don't think "apple". It's that thing you're accustomed to, not [ˈæp.əl]. Or to put it like Alan Watts did, a thing is not the sound you make for the word that was invented, it is simply what it is in reality.
林檎 is a pretty bad example because I usually eat apples without peeling off or chopping them, but I've seen anime characters almost always eat sliced apples instead of whole apples.
Matt, I got to say your teaching style has grown on me. You are delving into subjects I don’t see other people going into. Taking it from a philosophical angle is extremely interesting. Thank you :-)
I understand the concept of understanding and thinking without words. However, I definitely DEFINITELY have an inner monologue.
Yeah, I sometimes find myself translating to a language I'm fluent in to make sure I understood a sentence. What happens is sometimes the sentence is perfectly understandable in the target language, but it's a real pain to translate it to another.
It really makes you stop and think if you actually understood the sentence, but the truth is you often do, but you just need to be conscious that 1-to-1 translations between 2 radically different languages will not always be easy, or even possible.
The only translation that truly matters is indeed between the target language and "mentalese". Trying to get another language involved in the process is just needless work.
But this only applies when you've acquired a base level understanding of the target language. A "foothold", so to speak. And to get that, you need to use one or more languages you're fluent in to serve as that "foothold" for a bit.
Very interesting video with a lot of thought provoking ideas. I think this made me realize something about my own mind. You claim that we never think in language but at least in my own experience, whenever I'm still for a second and not currently doing something mentally demanding I'm almost always having a monologue in my head in full English sentences. I like to try to "talk" to myself in my own mind in order to explain my own ideas to myself as if I was trying to explain it to someone else. This is something I've always done ever since I was a child and it probably makes up 1/3 of all my thoughts. I use it for understanding and memorizing complex ideas. For instance, I might try to explain to myself in my mind a youtube video I watched earlier that day while I'm washing the dishes or making food. I also think it's improved my agility to speak clearly and explain things to people (which is something people have complemented me on my whole life). By the time I finished your video I was shocked to see that you didn't even mention this because it makes up so much of my thoughts. I guess I just assumed that this is what everybody does but obviously not if you didn''t even bother mention it and even went as far as to say that we almost never think in language.
You also say that this wouldn't be helpful in language learning but I have to disagree. I don't speak japanese but I do have a high level in French and I very often force myself to think in French and I found it's been very helpful and I can't see why it wouldn't be helpful to others. You even go as far as saying it would be detrimental to language learning which I simply disagree with. I believe that putting aside a few minutes a day for purposeful and focused thinking sessions in your target language can only be beneficial. And this doesn't take away from any of your points in the video about translating back and forth in to mentalese. Anyways, bit of a ramble. But Thanks for reading. Cheers!
I do have an internal monologue and it switches between English and mother tongues. If I’m in the UK and haven’t spoken my mother tongue for a while, my internal voice is in English. Back home, it’s one of my mother tongues.
same
AJATT rebuild: You Can (Not) Immerse
Un grand video merci mon ami!
you find a way to perfectly explain and answer every single one of my questions, i love it
I agree. I'm also always kind of stupefied when people ask me in what language I think and they're shocked when I tell them that I don't think in language.
When you're proficient in two or more languages and read or listen to something, you usually can't even remember in what language that input was even though you can remember the content (of course, there can be clues like knowing the author writes/ speaks usually in a specific language, but that's not remembering, that's deducting). That also shows perfectly that you don't think in language and the language is only the tool to transmit the content.
There is an exception, and that is when you think about communicating with other people, then you already mentally translate from mentalese to the language you're going to use with the people. But that's not really thinking in the language, that's thinking about speaking.
So, I decided today to hope back into AJATT, and I did this for about two months back in the beginning of 2018. I just started watching some science show on NHK and was blown away at how my mind was just parsing things out that I had straight up "forgotten." My brain just retrieved the meaning and I could actively try and follow along in the show.
"Talking to yourself" is an important mode of thinking. So "you don't think in language" is too extreme a statement.
He probably means you don't think in *spoken* language
@@ChronicalV You mean talking out loud? I don't think that's what he means, that's too obvious.
As I understand it, he's saying you don't think in language at all. However, thinking in language is common, especially when you think something through logically. I agree that the majority of thinking is not in language.
I only talk out loud to myself when I’m imagining a conversation and re-enacting it in my head
@@CaesarsSalad That's kind of why he explained mentalese. It's all about getting a grasp of the gist of things, and doing so doesn't always involve words.
That's called subvocalizing
6:00 love him or hate him, he spitting some bars
This concept of mentalese absolutely changed everything for me, this is so important!!
Hola Matt, me has influenciado.
Te agradezco por compartir tu camino con nosotros y cultivar mi intelecto y motivación,
además de ayudarme a entender, reproducir y nutrir nuevos aprendizajes sin buscar absolutamente nada a cambio.
Un grano de arena tuyo me hizo crecer como persona y sé que la vida te devolverá eso.
You'll be more than capable of understanding my message. Que tengas un gran viaje por delante.
Saludos, Ulises.
P.D. I will absolutely recommend your channel to everyone here in Argentina lol
Agreed. Having grown up speaking several language, I've always been more familiar with "mentalese." This even helped me to get to an intermediate Spanish level during school, despite the educational system's shortcomings with regards to language teaching. I feel as though I have been able to do something similar, very early on with my Japanese studies
I still often feel the need to sub-vocalise thoughts when it starts to become both complex and I need to have concrete thoughts. Yet what I know from my own experience in being fluent in both dutch, my native language, and English is that I can just choose which language I pick. Just like right now when writing out this comment. I am going from mental concept in my head to written English in one step. I'll re-read my sentences and contemplate their structure but in either language this is done on an intuitive level. I try to feel it out. I don't think about grammatical structures when writing.
Now, as I am learning Japanese, I use the fact that I have this two ways to vocalise a concept by trying to learn Japanese in both English and Dutch intermittently. In the hopes that I'll link the Japanese terms not the the words in another language but directly to the concept in my head.
I do need to constantly remind myself whoever that it will take an incredible amount of time until I reach that step. I have no active memory of classically learning English. My mastery of English evolved alongside my growth as a person. By which I mean that Growing my English vocabulary didn't just mean linking words to concepts but also learning the concept itself.
I've noticed that people who have learned other languages from a young age are very good at learning new languages precisely because of this. Having said that, my personal experience is that thinking only in Mentalese is not very efficient when thinking about complex topics and it's very hard to backtrack and rethink what you were just thinking. In my mind, I translate my Mentalese into English, Spanish, or a mix between these two and Japanese (I realize it's a terrible thing to do when learning new languages) depending on the topic and which one provides the most convenient words/grammar to think about it.
I think this is what people ask you about. I find that using a real language for your inner monologues is a good way to sort out thoughts that go beyond "I'm hungry", and I think a lot of people do the same, but it's really hard to explain to people that just like they look for the most convenient words or comparisons to think about something, people who are fluent in more that one language look for the most appropriate language to sort out their thoughts.
I agree. I grew up monolingual, but even then I realized that thought is merely expressed and organized in language.
I got to the idea that language wasn't involved because I could play video games that I had effectively memorized in my head; I wondered about how I expressed the mechanics, visuals, and music in my mind.
When I started programming I would think of my plan without English and then go over the details in English. Knowing that I use English to organize ideas was what caused me to push at Japanese in a similar manner.
I've personally found that forcing simple Japanese thought went a long way to causing me to be able to use it and associate the Japanese with the actual meaning, and making it much easier to drop the English double-check.
that explains a lot, people always tell me I have a knack for languages, but I never see it. But that might be because I got fluent in English by pure input from youtube.
This is a realization I came to very recently while teaching myself Japanese
This makes so much sense!!! Ive been watching natural spanish content and understanding the gist of what there saying sometimes I want to see a new word o heard or just see what i was hearing I turn Spanish subs on and since my reading in spanish is good i knew right away whay i heard was right. THIS IS EXACTLY WHATS BEEN HAPPENING TO ME.
I mostly agree with you and Pinker here that people think in "mentalese" for the most part but I also think there's a significant extra layer of language-based direct experience on top of that. For instance, I often hear myself say many of my own thoughts, or imagine conversations with others and hear the thoughts in English. Being a mindfulness practitioner, I often let these go and focus on the present but I do hear language in my mind pretty regularly. Whether you consider that to be part of thought or just an extra layer on top of thought is up for debate I suppose. I do think that our language gives rise to deeper internal structures that influence our "mentalese". Having a well-defined word for something lets you store it as a concept that you can then interact with without necessarily having to use the actual word. In other words, learning new words can in turn increase your mentalese vocabulary, especially when it's a concept that you wouldn't have been able to think of otherwise. Anyway, I loved the video, keep up the great work!
I have thought about this concept and I was also comparing it to how children learn a language and one of the big things is that they have pictures so they’re visualizing as their mentalease and then converting that rather than any kind of translation so as I learn vocabulary, I try to picture it if not, actually then in my mind
mistaking piece saying the vase is a light illustrated your point perfectly!
I've had this happen while studying a foreign language. I'll read a sentence in a foreign language, understand it completely but then I'll have to repeat back to myself in english just to convince myself that I truly did understand it.
As an Iraqi I was caught so off guard
I really didn't understand this concept before I really sat down and started studying Japanese. Around the month and a half mark. I start to realize that I understand certain easier sentences without really even thinking about it and running a "translation" through my head. You just sort of...know the message that is being said. That was sort of a "AH HA" moment for me.
This video is gold. This is exactly what happened to me with my Japanese. When I began to unconsciously understand japanese I was really uncomfortable with the idea I had understood what I was seeing / listening to.
I thought for a long time that maybe I didn't really understand what they said to me / whatever I was reading or listening to. So, in order to double check it, I ended up translating it into italian (that is my native language).
I mean, I am able to unconsciously understand English, so I should have realized what Matt is saying in this video by myself, but for whatever reason I couldn't. Maybe it was because I was so obsessed with the thinking that japanese is so so difficult that I had a kind of "reverence" towards it.
I'll take the advice, Matt. Thank you for this video. It's enlightening for sure
This was helpful. Gave me some perspective on where I need to go to overcome this wall. There's been something holding me back and I think this was part of it.
On point. I have been thinking this a lot lately. I'm on my second language, and this process is becoming apparent to me now. Questioning if I was correct or not. I'm pushing myself to get past this translation phase so I don't loose further details of a conversation.
Good work sir.
I think what most people mean when they ask you "What language do you think in your head" is just when talking to yourself, what language do you usually use?
And as for why most people think we think in language rather than 'mentalese' is most likely due to the fact that most people only use one language- their mother tongue, so they're only translating mentalese to their native language which may seem like they actually just think only in their native language.
Also another proof of the existence of 'mentalese' might be that, when you are really focused on something, like playing an intense game or whatever, you don't think about what actions you are going to take, you just do it. Or even in reality, when moving your body it just happens a split second after you 'think' about it.
Overall great video covering quite an interesting topic, thank you Matt!
While I certainly agree that the basic core of our thoughts doesn't have a linguistic basis.
I do believe that most complex thoughts and decisions do get filtered to our consciousness through a linguistic web and that we simply wouldn't even have many thoughts if they weren't anchored in language.
I say this because I have vivid memories of myself as a 6 year old kid, using English as the primary language in all my daydreams, thoughts and calculations, basically anything that wasn't just an affect. Only after being in elementary school for a few years, did my primary mental language switch to Serbian (my native language).
Your content is so valuable. I'm so appreciative that you addressed this topic. I've been guilty of having the compulsion of translating Japanese into English as a way of proving to myself that I understood it, not realising that that process is actually unnecessary and undesirable. It's a relief to know that it's inevitable at the beginning stages and I can become more familiar with mentalese through meditation.
Loving these regular videos each week!
You have such a great and interesting way of explaining concepts!
This is a thought that I've had in mentalese for a while, but haven't put into words, because I hadn't thought about it more deeply, but yea. That all makes a lot of sense. Thanks for the cool and helpful videos :D
Wow thats very interesting. Nice video! :) I realised something similar when I started realising how weird the literal translation of some sentences/words are in some languages. But you still get the meaning and there is no way to understand it in a wrong way.
That video blew my mind, thank you man
Incredible video. Amazing value. Thank you for posting.
This video really hit the nail on the head, I was doing exactly this. I read the sentence, understood it, and then tried to translate it to my native tongue to prove to myself that I actually understood it. This started to become a hindrance, because even when I understood the sentence perfectly, I sometimes had trouble translating it back from "mentalese". This lead to second guessing myself.
wow this video is spot on, I've been using 'mentalese' for Chinese for some time now and sometimes i just don't use english at all because I don't want it as a barrier and to me it's wasted time but like Matt said sometimes I doubt whether I've understood or not so I try to sometimes consciously translate the sentence to english just to reassure my doubts. I guess now I know that I don't need to. Thanks a lot really helped man
translating is a skill in itself
Less ridiculous message: words are the main vehicle for thought and are a great help to it. But there is thought detached from them. And it seems like as you learn more than one language then this becomes increasingly evident. Matt want's us to cultivate our mentalese.
Very, very well articulated. Made me realize how much I talk to myself in my head instead of raw thiniking
I will have to think about this one and really mull it over.
I do like Steven Pinker a lot and he makes a lot of sense.
So maybe there is something to this even though I feel I do think in "language".
Just as I am thinking in "English" as I am typing this. I also speak French. And when speaking French the words sort of flow in. Hard to explain.
That said. the one thing for sure that matches exactly what you are talking about in this video is simply this: Language is just a set of ideas that need to be expressed. When we look at an object. the name of that object can flow in either in English or your "Target Language" and sometimes they are almost at the same time. I can look at a box or une boite at the same time. Putting a series of ideas together is what makes a language. You can even get this within the same language. English English vs American English vs Australian English vs Irish English or Scottish English. What one idea of an object or phrase might be in England may be completely different than America even though they are the same "words".
Long story short, You may have something.
This guy blows my mind
This is fascinating. I’ve always suspected this is true. I’ve read that children don’t have memories before a certain age because they don’t yet have the language needed to form memories. However: I have a vivid memory of something that happened when I was 9 months old (confirmed to have happened by my parents when I related it to them - and it was nothing that the ever told me about, or would have had a reason to). Also, Helen Keller wrote about things that happened in her life and the great frustration she experienced before the seminal moment when she realized that there was word for water.
Thank you for this video and I’m so happy I found and subscribed to your channel yesterday - I’m about to binge-watch your content.
Brenda Paduch Is it different for people who learn to speak very early? I have memories going back to between age two and a half and three.
Spot on. I hadn't heard it put this way, but it's so accurate.
The gist is a feeling about it that can't be described. An exception to normal wordy thought. Describing how something feels is hard.
So many classic gems on this channel. Second time watching.
Matt. I'd like to give you my point of view on the definition of 'think in English'. You're right about mentalist . But don't you think having a conversation in your mind in english is kind of thinking in english ?I think it's . So when someone asks how can i start think in english what they really mean is how can start having conversations in my mind in target language instead of first language without forcing myself to switch them every time .My answer is only throw getting a huge amount time of immersion . It's really beneficial to switch languages and start having conversations in your target language .
This is one of the best videos i have ever seen!
You're a fucking beast. Thank you bro. This helps because I'm OCD about shit like this, but your video helped in saying that I don't need to be. Thanks again!
This video really resonated with how I view thoughts. I’ve gotten to the point now with my studying where, when I review my material, especially vocab, I’m only checking if I understand the gist of the word or phrase or grammar point, either by a mental image or literal feeling, and then I see if that matches with my English version of that word. And even if it’s not 100% the same I move on. I don’t look at words as a 1:1 translation but instead what they represent. Once I did that I realized I intuitively understood a lot more than I thought I did.
Holy crap. Finally an explanation of something that happen on my road to learning a second language. I remember the exact moment things weren't translated anymore and all of a sudden it started happening constantly. It's crazy how things got easier after this. It happened organically so I was years into learning before it happened. And now even if I'm watching something in a language I'm not learning, I end up picking things up in that way, by concept not translating. It's kinda weird
I know this video is a year old but I wanted to say that is EXACTLY my experience learning Spanish (and now Mandarin) and you really explained the concept brilliantly
This was very interesting, I have definitely noticed this process when doing BL sentence flash card reviews. I read the sentence in Japanese and I know what it means instantly, but then I translate it to English in my mind after and then check if the English translation matches the back of the flash card, but I know what it means in Japanese even more accurately than the English translation captures the meaning of the Japanese anyway.
I haven't researched this topic about whether we think in language but I would guess that it's more of a kind of... give and take process with language than you make it seem in this video. Often when you 'think' something that you can't express with words or that you incorrectly express with words, it's the case that actually dont really clearly understand what you think, or you think you understand something but you actually do not and you can only realise that when you try to convert it into language. I saw that process happen A LOT when studying philosophy. A lot of people think they know what something means but they actually dont and they only realise that when they try to explain it.
Also learning language probably helps our ability to think in mentalese... it's not only that mentalese converts into language but also that language converts into mentalese.
In the past I have heard many people argue that if you become better at writing and write often, you can also become better at thinking and I think there is some truth to that. Converting mentalese into words and learning new words and new ways of using words does seem to improve our ability to think and so on. I guess sometimes when you learn new words, you're also learning new concepts and those words are names for the concept but you're also adding a new concept to your 'mentalese' vocabulary too.
Interesting topic there, with the idea that writing can wind up making you better at thinking. The way I like to think about it is, throughout our activity we try to operate with patterns that have the least amount of friction attached. So if we had a choice, we would express an idea with a pattern of logic we are used to using. However, with writing, especially writing with the goal of communication, we are often forced to utilize patterns and ways of thinking that are more difficult for us to use in order to get the necessary point across. This sort of effort over time gradually increases the concepts and ways of thinking a person is able to access with less effort. Which you could say is a really large component of somebody's base-level thinking ability.
@@cryan9137 Yeah I think so too, when I was at university I had to write a ton of essays about very complicated subject matter and I also had to read tons of essays and it definitely lead to me being able to express my thoughts much more clearly and concisely. Now I'm in Japan watching my English die though. =P
I've always noticed a time lag in thought. Like when I'm trying to fall asleep and aimlessly thinking ,I'd come up with a thought and then immediately after I'd have that same thought but in proper words and sentences.
Now I finally know why and that it's not just me (^_^)
Progressing to thinking in Japanese is still very hard for me, but I'm trying to set time aside to practice it more. I can do it in Spanish a bit even though I haven't learned it for very long
Going now from beginner to advanced it's very hard to decide if you got the sentence or not without actually trying to translate it. The part where you said that after a while you naturally start to get it made me feel good about this. Looking forward to that moment :)
@Matthew Estevez I totally get it. I think for me the difficult parts are big chunks of hiragana expressions. Especially in casual conversations I listen to in Terrace House, all these だって、ただ、そうという、あって combos are definitely making it impossible for me to directly translate it to English, so I try to just get the essence of it (which is exactly what Matt tries to explain in this video, I think)
@@danielazran3216 Any japanese word which is not a noun (like car, computer, etc) doesnt have direct translation in english. You will understand the real meaning after hearing it numerous times in various situations.
だって、日本語は英語じゃないでしょ😛
This has been enlightening ✨👏
I love that your unintentional slip up at 3:06 perfectly illustrates the point that you're making. If you thought in language, then you wouldn't have said "light" because you meant to say "vase". ....wait, was that intentional?
Bingo
I think in that case it was just that he wasn't sure what it was meant to be.
Thank you so much Matt...!
Our brain, related to language, works with conceptual knowledge.
And language is just a tool to communicate those conceptual ideas to other people, denoting each conceptual idea with words that is widely accepted by other individual
That is why sometime we have a problem when we try to articulate those ideas, because the conceptual idea is something that is natural to our brain while the word which denotes the idea is something we need to learn and remember. The conceptual idea stay the same between language, but the denotation of the idea most likely changes between language.
This is super interesting! Thank you for sharing this.
ive been having this a lot recently and its made me want to push harder in my learning. when i talk with japanese people in front of my english speaking friends, theyd ask me to translate and itd be hard for me to come up with an answer even though i understood exactly what they were saying. i was trying to figure out what this problem was, but just thought that maybe its because of the differences of japanese and english.
taking english out of the equation sounds pretty crazy. tanoshii means "fun".. tanoshii looks like what i would consider "fun" in english. association made. i think i might start working on this~~
(thinking out loud) but wow. im beginning to think of words and phrases as puzzles. for example if i wanted to go to the store. "i want to go to the store" would be the sentence used. and the grammar and all that would be the puzzle pieces. and as we progress in the language, we build bigger puzzles using completed puzzles as pieces. this is definitely no new discovery, but this makes sense to me in a new way. not in the way of english but in the way of thinking. this is super cool.
(input welcome, but this is just something for me to look back at if i ever watch this video again. to know where my mind was at)
Huh! This is something I seemed to have intuitively stumbled across. From my onset of studying a target language (TL) I had this idea that I didn't want to create correlations between words in my NL and words in my TL (Part of this was spurred by some resources I found which talked about unique features of a language and, in my mind, made it abundantly clear that not everything *could* be translated)
My idea was to use flash cards as a learning tool, containing only the TL along with some depiction of an idea, whether it be a noun, verb, or adjective. My goal was to mentally attach the word in my TL to the idea in my mind. What I didn't have, was a term to describe this raw understanding, or "Mentalese". Thank you for that!
I often talk with myself in my head a lot in English. It's like imagining a conversation. The voice of the asker tends to be someone I was listening to a lot at that time. Recently, it's actually been your voice. If you do this too, I wonder what language you do it in.
That's exactly what is happening to me! English is not my mother tongue but I think in English all day. It helped improve quickly since when I was intermediate level in English, because it's like producing a lot of input by yourself. That's the level I try to reach in other languages, but judging by the video and some comments it's maybe not what everybody is experiencing.
this was amazing it kind of got me excited!
This made a lot of sense
Language is sound and recognizing sound patterns that sound good to the standard range of sounds that are acceptable by those that commonly speak said language. With our mother language we have constant exposure which allows us to choose the next word with fluidity by hearing or feeling out the sound as we speak or write. This is why reading and discussing what is read is so affective at building core structure.
You're right, now that I think about it. I always thought I was thinking in words in a literal sense. But I think in concepts and then I use the most appropriate language to express the concept or thought. That's why I end up feeling that I have to mix English, Arabic, and Japanese in a single sentence sometimes to express the EXACT thought I want. Because when I translate into a single language I end up altering what I wanted to say originally. Doesn't help that I use all three languages daily.
Interesting video! I had no idea "Mentalese" was a thing.
This video is legit: Return to monke, be like your ancestor million years ago, and just forget the concept of language
This is a really solid video! Thanks