9:34 Nyugodjanak békében. Egy régi kor igényes képviselői a szabályokkal. Ma már sokan írnak, megnövekedett az erre szolgáló felületek száma, ennek következtében is csökken a színvonal. Az összes okot nehéz számba venni. Külön tanulmányt érdemel.
Ő Kisfalussy Bálint, aki anno a Daráló című ifjúsági rádiójáték sorozatban volt az ostyagyáros. (sajnos az ottani, karakter-nevére már nem emlékszem, talán András volt)
4:06 Különös, hogy még 2020-ban is "dzsessz"-ként szerepel a szótárakban. A "jazz" szó a fonémák szerint nem "sz"-re végződik és nem tesz különbséget a brit, az amerikai és az ausztrál kiejtésben sem, ami indokolná ezt a magyarítást. jazz [dʒæz]
Ó, sok hasonló van. :) Ott van az olasz pizza szó például. Ők kifejezeten "piccá"-nak ejtik, nálunk pizza és piddza az elterjedt kiejtés. Bár legalább írásban nem térünk el az eredetitől.
@@lesliebiketour7703 Itthon meg Budd-H-a-nak ejtik BUDA-t,máshol meg máshogy,tán csak nem azért mert legnagyobb szkita-hun-pártus volt JÉZUS KRISZTUSon kivül/után?
Ó, millió ilyen van, csak néhány példa: a footballból nem fútból lett, hanem futball, a Mansart-okról elnevezett építészeti kialakítás nem manszár, hanem manzárd, és a McAdamről elnevezett macadam úttípus sem mekedem-, hanem makadámút lett.
@@balazssagi8292 Én Pap Gábortól hallva vettem észre, hogy tényleg. De amikor egy angol videónál ezt leírtam, a rengeteg külföldi lájkkal szemben jellemző, hogy egy "magyarországi" hazaáruló kötött bele, hogy honnan a forrás, stb...
@@lesliebiketour7703 Mondattam ki olasz ismerőssel a pizza szót, nem teljesen C az. Nekünk írásban nem megjelenű c és z között hangzóval mondják. Úgyis mondhatnám C-s Z betűvel mondják, de enyhe zengést mindenképp hallottam.
A "dzsúdó" japán eredetű szó, annyit jelent, mint a "rugalmasság ösvénye". Az eredetileg nem ABC-vel írott idegen szavakat mindig is a magyar kiejtésnek megfelelően írtuk, (gondoljunk csak pl. az orosz nevekre) bár Japánból sok szó angol közvettéssel került hozzánk ezért gyakori a Hepburn átírás is. Egyébként, szerintem a "hosszú P" elnevezés helytelen, mert a felpattanó hangokat (P, B, D, T, stb) nem lehet nyújtani, az "erős P" lenne a megfelelő, ellentétben az S vagy M hangokkal, amelyeket lehet "hosszan" ejteni, bár a németek az SZ hang esetében is "erős SZ" (shcarfes S)-t mondanak.
Hihetetlen és egyben borzasztóan elkeserítő, hogy teljesen eltűntek az ilyen és az ehhez hasonló nagyszerű, edukatív műsorok...
Isten nyugasztalja őket🖤😢😢 nijcs már igény ilyen műsorra😢😢😢😢😢
Elképesztően élvezetesek ezek a műsorok! Nagyon köszi a feltöltést!
Szörnyű mi lett a mai tv...
Mennyire egyszerű műsor..s lehetett sokat tanulni belőle..
😢😢🖤🖤🖤🖤
Emlékszem rá. Nagyon jó volt.
Már az angyalok közt tovább sétálhatnak együtt! 😢😢😢 nyugodjanak békében 😢
Milyen régen volt, milyen érdekes volt...
nyugodjon békében! Annó a Matávnál dolgoztam és volt szerencsém beszélni vele telefonon párszor.
Nyugodjon békében, Tanár Úr!
Jaj de aranyos volt itt még Vágó István most is szeretem nagyon hiányzik
Ma is kellenének ilyen műsorok...A mai műsorok zöme hulladék.
A mai emberekre is nagyon de NAGYON ráférne egy ilyen műsor! Katasztrófa az emberek helyesírása.
Nyugodjék békében Vágó István! Jó hallani a hangját itt is. :D Kár, hogy nincs velünk.
Most már Grétsy tanár úrral van.
9:34 Nyugodjanak békében. Egy régi kor igényes képviselői a szabályokkal. Ma már sokan írnak, megnövekedett az erre szolgáló felületek száma, ennek következtében is csökken a színvonal. Az összes okot nehéz számba venni. Külön tanulmányt érdemel.
A felolvasó a maffiafőnök a Szomszédokból! 😁
Ő Kisfalussy Bálint, aki anno a Daráló című ifjúsági rádiójáték sorozatban volt az ostyagyáros. (sajnos az ottani, karakter-nevére már nem emlékszem, talán András volt)
😥
Imadtam ezt a musort gyermekkoromban!
4:06
Különös, hogy még 2020-ban is "dzsessz"-ként szerepel a szótárakban.
A "jazz" szó a fonémák szerint nem "sz"-re végződik és nem tesz különbséget a brit, az amerikai és az ausztrál kiejtésben sem, ami indokolná ezt a magyarítást.
jazz [dʒæz]
Ó, sok hasonló van. :) Ott van az olasz pizza szó például. Ők kifejezeten "piccá"-nak ejtik, nálunk pizza és piddza az elterjedt kiejtés. Bár legalább írásban nem térünk el az eredetitől.
@@lesliebiketour7703 Itthon meg Budd-H-a-nak ejtik BUDA-t,máshol meg máshogy,tán csak nem azért mert legnagyobb szkita-hun-pártus volt JÉZUS KRISZTUSon kivül/után?
Ó, millió ilyen van, csak néhány példa: a footballból nem fútból lett, hanem futball, a Mansart-okról elnevezett építészeti kialakítás nem manszár, hanem manzárd, és a McAdamről elnevezett macadam úttípus sem mekedem-, hanem makadámút lett.
@@balazssagi8292 Én Pap Gábortól hallva vettem észre, hogy tényleg. De amikor egy angol videónál ezt leírtam, a rengeteg külföldi lájkkal szemben jellemző, hogy egy "magyarországi" hazaáruló kötött bele, hogy honnan a forrás, stb...
@@lesliebiketour7703 Mondattam ki olasz ismerőssel a pizza szót, nem teljesen C az. Nekünk írásban nem megjelenű c és z között hangzóval mondják. Úgyis mondhatnám C-s Z betűvel mondják, de enyhe zengést mindenképp hallottam.
Nyugodjon békében.
th-cam.com/video/yGfxiPvh6qo/w-d-xo.html, ebben 0:58 a lényeg :)
A "dzsúdó" japán eredetű szó, annyit jelent, mint a "rugalmasság ösvénye". Az eredetileg nem ABC-vel írott idegen szavakat mindig is a magyar kiejtésnek megfelelően írtuk, (gondoljunk csak pl. az orosz nevekre) bár Japánból sok szó angol közvettéssel került hozzánk ezért gyakori a Hepburn átírás is.
Egyébként, szerintem a "hosszú P" elnevezés helytelen, mert a felpattanó hangokat (P, B, D, T, stb) nem lehet nyújtani, az "erős P" lenne a megfelelő, ellentétben az S vagy M hangokkal, amelyeket lehet "hosszan" ejteni, bár a németek az SZ hang esetében is "erős SZ" (shcarfes S)-t mondanak.
Magyarba??? Na de tanár úr... 😂😢😮😅