Sound more Polish instantly with these 5 easy words!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 เม.ย. 2024
  • Learn Polish language at my online school:
    polishwithdorota.pl/polish-on...
    My TH-cam lesson about the word "no" in Polish:
    • What does "no" mean in...
    Feel confident talking with Polish people after my video course "Small talk in Polish":
    polishwithdorota.pl/small-tal...
    For free exclusive lessons and materials sign up to my newsletter:
    polishwithdorota.pl/newslette...
    Please support my channel with buying my excellent video courses (learn Polish easier and understand it better):
    polishwithdorota.pl
    You can also support my channel with a donation, it helps:
    polishwithdorota.pl/donate/
    In today's Polish lesson you will learn 5 very useful colloquial synonymes that will make you sound more Polish instantly.

ความคิดเห็น • 16

  • @eikthesheik
    @eikthesheik 3 หลายเดือนก่อน +3

    It sounds like "jak" works kind of like the word "as" in english. It can also mean "when" in some situations.

  • @stasis7857
    @stasis7857 2 หลายเดือนก่อน

    Bardzo miło słuchač jak panja Dorota move po Polsku.

  • @samymoharram
    @samymoharram 3 หลายเดือนก่อน

    good one, I appreciate your effort 😊

  • @rainerstillers7583
    @rainerstillers7583 3 หลายเดือนก่อน

    Fajna lekcja, bardzo pomocna dla codziennego słownictwa! W języku niemieckim możemy również zastąpić „einige“ (kilka) przez „ein paar“ (parę). A zamiast „natürlich“ (ozywiscie) często mówimy „klar“ (jasne). - Pamiętam: moi dziadkowie (których rodzice pochodzili z Polski) bardzo często mówili "wie" (=jak) zamiast "als/wenn" (=kiedy).

    • @PolishwithDorota
      @PolishwithDorota  2 หลายเดือนก่อน

      Rainer, dziękuję za komentarz. 🙂 Myślałam, czy wszystko u Ciebie w porządku, bo dawno nie komentowałeś moich filmików.
      To ciekawe, że Twoi dziadkowie używali "wie" zamiast "als/wenn". Takie kalkowanie z własnego języka jest bardzo częste: widzę to zarówno u swoich uczniów (np. używają "jeśli" zamiast "czy"), jak i u siebie kiedy mówię w różnych językach (np. po bułgarsku). Tak już działa nasz mózg, że mówiąc szybko, tłumaczymy pewne słowa i struktury dosłownie.

    • @rainerstillers7583
      @rainerstillers7583 2 หลายเดือนก่อน

      Sam bardzo dobrze znam te zakłócenia 🙂 . Ale dziwne (i smutne) jest to, że moi pradziadkowie pochodzili z Polski i nie byli "Polendeutsche", wszyscy mieli polskie nazwiska. Ale nigdy nie słyszałem, żeby moi dziadkowie, ich dzieci, mówili choć jedno polskie słowo 😢.

    • @PolishwithDorota
      @PolishwithDorota  2 หลายเดือนก่อน

      Może chcieli mieć już nowe, niemieckie życie i dlatego odcięli się od języka polskiego. Czasami rodzice wolą mówić do dzieci w języku kraju, w którym mieszkają, bo myślą, że dzieci będą miały łatwiejszy start. Tak naprawdę powodów może być mnóstwo, ale rzeczywiście szkoda, że tak się dzieje.

  • @Jibe111111111
    @Jibe111111111 2 หลายเดือนก่อน

    Hello, i would like private lessons, is it possible?

  • @alexandriosmoovikus8757
    @alexandriosmoovikus8757 3 หลายเดือนก่อน

    Chciałabym się dowiedzieć ile kosztuje wykłady Pani Doroty???

  • @rainerstillers7583
    @rainerstillers7583 3 หลายเดือนก่อน

    W jakich kontekstach można zastąpić "dlaczego" zwrotem "po co"?

    • @Julia-dx9go
      @Julia-dx9go 3 หลายเดือนก่อน

      dlaczego-why did you do that
      po co-why did you do that for

    • @rainerstillers7583
      @rainerstillers7583 3 หลายเดือนก่อน

      Mmmh... Czy różnica jest (tylko) semantyczna, czy również stylistyczna? Na przykład, ktoś mówi mi: „Powinieneś przeczytać tę książkę.“ Mogę odpowiedzieć: „Dlaczego?“ albo „Po co?“ - Czy „po co“ jest silniejsze?

    • @lesnyczlowiekoutdoor
      @lesnyczlowiekoutdoor 2 หลายเดือนก่อน

      @@rainerstillers7583 Po co jest jakby bardziej nieformalne i trochę niegrzeczne, np. "Hej, chcesz przeczytać tę książkę?" "Po co, nie lubię czytać". Można jeszcze tego użyć w bardziej zaawansowanym zdaniu, np. "I po co żeś ty to zrobił", ale to już też trochę niegrzeczne i nieformalne (jeśli jest to użyte w kontekście niegrzecznym).

    • @rainerstillers7583
      @rainerstillers7583 2 หลายเดือนก่อน

      ​@@lesnyczlowiekoutdoor Oczywiście warto wiedzieć, że "po co?" może zostać odebrane jako niegrzeczne; dzięki za zwrócenie na to uwagi! W języku niemieckim analogiczne wyrażenie "wozu?" jest neutralne. Ale ton głosu odgrywa tutaj ważną rolę.

    • @PolishwithDorota
      @PolishwithDorota  2 หลายเดือนก่อน

      "Dlaczego" to pytanie o przyczynę, a "po co?" to pytanie o cel. Powinniśmy używać ich w nieco innych sytuacjach, czy raczej odpowiedź na te pytania powinna być różna. Wklejam link do krótkiego artykułu na ten temat: nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/po-co-na-co-i-dlaczego,cltt,P
      W rzeczywistości jednak często Polacy używają tych pytań zamiennie lub udzielają na nie tych samych odpowiedzi.