There was an error in the English lyrics of the last video I posted, so I corrected that part and reposted it. I apologize to those who commented. The previous video was made unlimited. →th-cam.com/video/q5hD43dGbaU/w-d-xo.html
Alternate would be a better description than edited. Although I kind of look at this as a prequel to the original (Johnny I hardly knew ya is believed to have been written first). One song is Johnny going off to war, and all the celebration that will happen when he returns a great hero to the town. The second song being the harsh reality that happens when soldiers go to fight.
Far as I can see there's nothing dark in the original 1863 version. Seems you're getting it mixed up with 'Johnny I hardly knew ye' which was released in 1867 in the United Kingdom, and originally had a different melody. The two of them did not have anything to do with each other.
@@springheeljak145 Good, cause men who went against their country just to keep their slaves do not deserve their own monuments nor names honored in bases. Want a Confederate who actually deserves to be honored? James Longstreet, yet the man doesn't have his own monument nor a base names after him.
@@imgvillasrc1608Seething about an enemy who’s gone lol. The people who are actively screwing the country over aren’t confederates or “racist white supremacists”
My Great-Great-Great Grandpaw was a Confederate soldier named Johnny from western North Carolina, and his parents and younger siblings sang a South-friendly variation of this song when he returned home alive and well! 🇸🇴
I recently did a survey of my family genealogy and found 23 Confederate ancestors that I'm directly related to. That was pretty awesome! They were all privates except for one corporal, lol!
I live all your civil war works, now that I live in 横浜, i share the history of these songs with my japanese friends. Im really hoping youll do "Jackson in the Valley" on day
I am going to post the meaning of the song into Japanese here, because, as is the nature with translating a song between languages, one must keep a rhyming structure and timing that fits the melody. And because of this, much of the original meaning is lost, and that fact of song translation can't be gotten around. For any Japanese listeners, you may find these verses translated in MEANING to be helpful to understand the song. God be with you! ここに曲の意味を日本語で投稿します。歌を言語間で翻訳する際の性質上、メロディに合った韻律とタイミングを保つ必要があるためです。 そして、このために、元の意味の多くが失われてしまい、その歌の翻訳の事実は避けられません。 日本のリスナーの皆さん、歌を理解するために、これらの歌詞の意味訳が役立つかもしれません。 神のご加護がありますように! When Johnny comes marching home again! Hurrah! Hurrah! We'll Give him a hearty welcome then! Hurrah! Hurrah! Oh the men will Cheer, and the Boys will shout! The ladies they will all turn out! And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home! 1. ジョニーがまた帰ってくるとき! 万歳! 万歳! それなら、心から歓迎しましょう! 万歳! 万歳! ああ、男たちは歓声を上げ、少年たちは叫ぶだろう! 女性たちはみんな出てくるよ! そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう! The old church bell will peel with joy! Hurrah! Hurrah! To welcome home our darling boy! Hurrah! Hurrah! The village lads, and lassies say, with roses they will strew the way! And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home! 2. 古い教会の鐘が喜びに鳴るでしょう! 万歳! 万歳! 愛しい息子を迎えるために! 万歳! 万歳! 村の若者たちは言う、 彼らは道をバラで埋め尽くすでしょう! そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう! In 1861! Hurrah! Hurrah! That was when the war begun! Hurrah! Hurrah! In 1862, Both sides were falling to! And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home! 3. 1861年に! 万歳! 万歳! それが戦争が始まった時だ! 万歳! 万歳! 1862年、 両側が倒れそうだった! そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう! In 1863! Hurrah! Hurrah! Old Abe, he ended slavery! Hurrah! Hurrah! (this line is not historically accurate, but it flows well) In 1863, Old Abe, he ended slavery! And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home! 4. 1863年に! 万歳! 万歳! オールド・エイブ、彼が奴隷制度を終わらせたんだ! 万歳! 万歳! (このセリフは歴史的に正確ではありませんが、英語では流れが良いです) 1863年、 オールド・エイブ、彼は奴隷制を終わらせたんだ! そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう! In 1864! Hurrah! Hurrah! Abe called for 500,000 more! Hurrah! Hurrah! In 1865, They talked rebellion Strife! And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home! 5. 1864年に! 万歳! 万歳! 安倍がさらに50万人を呼びかけた! 万歳! 万歳! 1865年、 彼らは反乱者たちの間の争いについて話していた! そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう! Get ready for the Jubilee! Hurrah! Hurrah! We'll give our hero three, times three! Hurrah! Hurrah! The laurel wreath is ready now To place upon his loyal brow And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home! 6. ジュビリーの準備をしよう! 万歳! 万歳! ヒーローに三倍三をあげよう! 万歳! 万歳! 月桂冠が今、彼の忠実な頭に置かれる準備が整いました! そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう! (ジュビリーとは、喜びに満ちた祝賀を呼び起こす季節やイベントのことです。) Let love and friendship, on that day! Hurrah! Hurrah! Their choicest Pleasures then display! Hurrah! Hurrah! And let each one perform some part, To fill with joy the warrior's heart! And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home! 7. その日、愛と友情が最高の喜びを見せてくれますように! そして、誰もが戦士の心を喜びで満たすために何らかの役割を果たそう! そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう! 「Hurrah」を削除して、日本語で英語の歌の意味をよりよく伝えられるようにフォーマットを整えました。
Old Abe was the living mascot of the 8th Wisconsin Volunteer Infantry Regiment (my home state), named after President Lincoln. Later, Old Abe’s image was repurposed to be the symbol of the 101st Airborne Division, the most well known airborne regiment in the US Army (on account of them being the tip of the spear, parachuting into Normandy on D-Day).
Preserve the union... Ha more like force people who wanted to peacefully leave the union to return for the sin of freely joining a union and thinking they can freely leave it.
In this timeline somehow tens of thousands of Japanese immigrants ended up fighting on both sides of this sad war between two half’s of the same family
Fun fact about the US civil war, the confederate states peacefully left the union with no desire to attack or have war with the union the war started by the union refusing to remove troops from confederate territory and the union invading, yes invading Virginia. That's why a lot of us southerners refer to it as the war of northern aggression as the first battles were on confederate soil, you don't start a war on your own land after all.
Its not live humans, its computer program specialized in singing (called a vocaloid). The specific program is "Neutrino AI", and the specific vocaloid character is "Tohoku Kiritan", who has a wiki page which points to the actual singer whose voice was used to make the program, Himika Akaneya.
I thought I was hallucinating, but it seems the first one got unlisted. Edit: I realized he fixed the lyric errors as well. So it's a fix, which is great!
Sorry. There were some errors in the English lyrics of the last video I posted, so I corrected them and reposted them. As a result of rushing to post before going to work, I didn't realize my mistake...
「ユニオンディキシー」お願いします!南軍の裏切り者を嘲笑う歌詞が付いた北軍の歌だった。 Please do "Union Dixie"! It was the Union's version of the song with lyrics that mocked the Confederate traitors.
一部歌詞に誤りがあったため、再投稿させていただきました。
コメント等して頂いた方々申し訳ありません。
最初に投稿した動画は限定公開とさせていただきました。
→th-cam.com/video/q5hD43dGbaU/w-d-xo.html
There was an error in the English lyrics of the last video I posted, so I corrected that part and reposted it.
I apologize to those who commented.
The previous video was made unlimited.
→th-cam.com/video/q5hD43dGbaU/w-d-xo.html
Curious how were the videos/music made?
I always preferred the original "dark" version of this song about how Johnny is coming home a cripple, but the edited version good too.
Agreed.
Alternate would be a better description than edited. Although I kind of look at this as a prequel to the original (Johnny I hardly knew ya is believed to have been written first). One song is Johnny going off to war, and all the celebration that will happen when he returns a great hero to the town. The second song being the harsh reality that happens when soldiers go to fight.
Far as I can see there's nothing dark in the original 1863 version. Seems you're getting it mixed up with 'Johnny I hardly knew ye' which was released in 1867 in the United Kingdom, and originally had a different melody. The two of them did not have anything to do with each other.
このメロディーはゲームや映画で知っていたけど、ちゃんと歌詞がある歌だとは知りませんでした。それにしても、相変わらず日本語へローカライズするセンスが抜群ですね。
I wish our modern American government had as much reverence for the troops (both North and South) as the little chibi girls have.
The Confederate monuments and military bases named after Confederate generals aren't enough?
@@imgvillasrc1608 The monuments getting melted down and military bases getting renamed, you mean?
@@springheeljak145 Good, cause men who went against their country just to keep their slaves do not deserve their own monuments nor names honored in bases.
Want a Confederate who actually deserves to be honored? James Longstreet, yet the man doesn't have his own monument nor a base names after him.
@@imgvillasrc1608 goalposts moved pretty fast on that on mutt, lmao
@@imgvillasrc1608Seething about an enemy who’s gone lol. The people who are actively screwing the country over aren’t confederates or “racist white supremacists”
本当にこの人が作る日本語版違和感が無くて凄い
投稿直後なのにものすごい数の英語コメント😮😮
北軍側のアメリカ人の皆様も、このチャンネルをサブスクライブしてたんですね😊
「道のそばに」ええな
日本人の持つメロディ感にあまり違和感がないのはなぜなんだろうねw(わかっているんだけどw)
先にミッチミラーで原語で聞いているのに、和訳に違和感がないという事はナイス和訳だと思うよ^^
ずっと耳に残る名曲ですね
I wonder what Johnny would think if he could hear this. Great stuff.
Thank you!
When I hear the name Johnny, I am reminded of the prison guard in MGS3.
@@nevergivein Based MGS 3 enjoyer.
The characters pulling out the roses was great lol they are more expressive than ever. I love that.
My Great-Great-Great Grandpaw was a Confederate soldier named Johnny from western North Carolina, and his parents and younger siblings sang a South-friendly variation of this song when he returned home alive and well! 🇸🇴
How ‘bout that, he really was Johnny Rebel!
@@scottydu81 He sure was!
I, too, had a G-G-G grandfather who fought for the confederates; South Carolina Calvary.
I recently did a survey of my family genealogy and found 23 Confederate ancestors that I'm directly related to. That was pretty awesome! They were all privates except for one corporal, lol!
We haven't found our Union ancestor(s) yet, but I know great-great-grandpa was with an Alabama regiment.
子供の時この米国乱戦歌🇺🇸大好きだった
主さん気づいたらチャンネル登録者数2万人超えてる!!おめでとうございます!そしてリクエストしていた曲ありがとうございます!!!
I live all your civil war works, now that I live in 横浜, i share the history of these songs with my japanese friends.
Im really hoping youll do "Jackson in the Valley" on day
I’m obsessed with this channel.
この曲との出会いはダイ・ハード3だった。
めっさ音質いい
Welcome back! Another great cover ❤️
This was one of my favorites to sing just before a re-enactor battle.
Great as always!
I am going to post the meaning of the song into Japanese here, because, as is the nature with translating a song between languages, one must keep a rhyming structure and timing that fits the melody. And because of this, much of the original meaning is lost, and that fact of song translation can't be gotten around. For any Japanese listeners, you may find these verses translated in MEANING to be helpful to understand the song. God be with you! ここに曲の意味を日本語で投稿します。歌を言語間で翻訳する際の性質上、メロディに合った韻律とタイミングを保つ必要があるためです。 そして、このために、元の意味の多くが失われてしまい、その歌の翻訳の事実は避けられません。 日本のリスナーの皆さん、歌を理解するために、これらの歌詞の意味訳が役立つかもしれません。 神のご加護がありますように!
When Johnny comes marching home again! Hurrah! Hurrah!
We'll Give him a hearty welcome then! Hurrah! Hurrah!
Oh the men will Cheer, and the Boys will shout!
The ladies they will all turn out!
And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home!
1.
ジョニーがまた帰ってくるとき! 万歳! 万歳!
それなら、心から歓迎しましょう! 万歳! 万歳!
ああ、男たちは歓声を上げ、少年たちは叫ぶだろう!
女性たちはみんな出てくるよ!
そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう!
The old church bell will peel with joy! Hurrah! Hurrah!
To welcome home our darling boy! Hurrah! Hurrah!
The village lads, and lassies say,
with roses they will strew the way!
And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home!
2.
古い教会の鐘が喜びに鳴るでしょう! 万歳! 万歳!
愛しい息子を迎えるために! 万歳! 万歳!
村の若者たちは言う、
彼らは道をバラで埋め尽くすでしょう!
そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう!
In 1861! Hurrah! Hurrah!
That was when the war begun! Hurrah! Hurrah!
In 1862,
Both sides were falling to!
And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home!
3.
1861年に! 万歳! 万歳!
それが戦争が始まった時だ! 万歳! 万歳!
1862年、
両側が倒れそうだった!
そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう!
In 1863! Hurrah! Hurrah!
Old Abe, he ended slavery! Hurrah! Hurrah! (this line is not historically accurate, but it flows well)
In 1863,
Old Abe, he ended slavery!
And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home!
4.
1863年に! 万歳! 万歳!
オールド・エイブ、彼が奴隷制度を終わらせたんだ! 万歳! 万歳! (このセリフは歴史的に正確ではありませんが、英語では流れが良いです)
1863年、
オールド・エイブ、彼は奴隷制を終わらせたんだ!
そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう!
In 1864! Hurrah! Hurrah!
Abe called for 500,000 more! Hurrah! Hurrah!
In 1865,
They talked rebellion Strife!
And we'll all drink stone wine, when Johnny comes marching Home!
5.
1864年に! 万歳! 万歳!
安倍がさらに50万人を呼びかけた! 万歳! 万歳!
1865年、
彼らは反乱者たちの間の争いについて話していた!
そして、ジョニーが帰ってくるとき、みんなで石のワインを飲もう!
Get ready for the Jubilee! Hurrah! Hurrah!
We'll give our hero three, times three! Hurrah! Hurrah!
The laurel wreath is ready now
To place upon his loyal brow
And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home!
6.
ジュビリーの準備をしよう! 万歳! 万歳!
ヒーローに三倍三をあげよう! 万歳! 万歳!
月桂冠が今、彼の忠実な頭に置かれる準備が整いました!
そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう!
(ジュビリーとは、喜びに満ちた祝賀を呼び起こす季節やイベントのことです。)
Let love and friendship, on that day! Hurrah! Hurrah!
Their choicest Pleasures then display! Hurrah! Hurrah!
And let each one perform some part,
To fill with joy the warrior's heart!
And we'll all feel gay when Johnny comes marching Home!
7.
その日、愛と友情が最高の喜びを見せてくれますように!
そして、誰もが戦士の心を喜びで満たすために何らかの役割を果たそう!
そして、ジョニーが帰ってくると、みんな幸せに感じるでしょう!
「Hurrah」を削除して、日本語で英語の歌の意味をよりよく伝えられるようにフォーマットを整えました。
never clicked faster in my life. support from a proud Union state 🇺🇸
JOHHNY REB!!! :P (With Love from the South)
Me as a southerner when he posted Dixie
What in the sam… alright… I dig it…
Johnny Banzai!!! Banzai!!! Banzai!!!
Hurrah hurrah!
フラー!がウラー!に聞こえてしまった私は末期であろうか
語源的には間違いないですよ
モンゴル語のフーレイがロシアに伝わってウラーになりアメリカに伝わってフラーになり最後に日本でフレー(フレーフレーのあれ)になったので
@@ソープマンおもろ!
丸々三年酒に溺れているの草
I am the same. A great number of people must have become alcoholics because of covid.
@@christopherh760 When christopherh760 Comes Marching Home Hurrah hurrah!
@@christopherh760 God bless us all. I guess I'm lucky enough to only get addicted to the internet during covid.
@@christopherh760 God bless us all. I guess I'm lucky enough to only get addicted to the internet...
get well soon brother, i've been there and it's terrible for you 😔🥺
原詩のOld Abeは北軍部隊のマスコットのハクトウワシとリンカーンの意味を内包してるんだな
Old Abe was the living mascot of the 8th Wisconsin Volunteer Infantry Regiment (my home state), named after President Lincoln.
Later, Old Abe’s image was repurposed to be the symbol of the 101st Airborne Division, the most well known airborne regiment in the US Army (on account of them being the tip of the spear, parachuting into Normandy on D-Day).
Had you considered make the version of the song "over there" that was used by the US military for WWI and WWII
La verdad se oye linda la cancion cantada en japonés, saludos.
いつか!ワイの郷土長野県の県歌である信濃の国をお願いします🤲
For the 642,427 Johnnies (ジョニー) who died to preserve a Union conceived under a proposition that all men are created equal.
*Billies
Confederates were called "Johnnies". Federals were called "Billies".
Billy Yanks. Johnny Rebs.
Preserve the union... Ha more like force people who wanted to peacefully leave the union to return for the sin of freely joining a union and thinking they can freely leave it.
In this timeline somehow tens of thousands of Japanese immigrants ended up fighting on both sides of this sad war between two half’s of the same family
両手が無事な方のジョニー
『ダイハード3』の悪役 サイモンが登場する時の曲やな
Another classic!
この曲に興味が出てWikipediaで調べましたが
歌詞がまったく違うものになっていて驚きました
こちらの方が叙事詩的な厚みがあり気分が上がります
特に1862や友は50万などの数字はどこから持ってきたのでしょうか
その辺りが特に気に入っていたので気になりまして
真ん中の詞の元になったものは恐らく南北戦争後に作られたものですが、既に存在するものを訳して導入しております。
この動画を作り始めた当初は真ん中の詞は考えていませんでしたが、訳詞のアイディアが浮かんだので、Wikipediaに載っている有名なバージョンでサンドイッチする形で動画にしてみました!
超訳にして名訳
Can you do Katyusha or Irish Volunteer?? Sorry if I wrote it wrong
The roses were adorable lol
Wow ❤❤😮😮!!!
Another Banger
Fun fact about the US civil war, the confederate states peacefully left the union with no desire to attack or have war with the union the war started by the union refusing to remove troops from confederate territory and the union invading, yes invading Virginia. That's why a lot of us southerners refer to it as the war of northern aggression as the first battles were on confederate soil, you don't start a war on your own land after all.
Please make “Over There” and “Yankee Doodle Dandy”
i think she already did
"When Johnny _GOES_ Marching Home Again" = Yankee song
"When Johnny _COMES_ Marching Home Again" = Confederate song
😉
Please for the love of God do Anthem of the Beiyang Fleet!!
What are the girls who sing's names?
Its not live humans, its computer program specialized in singing (called a vocaloid).
The specific program is "Neutrino AI", and the specific vocaloid character is "Tohoku Kiritan", who has a wiki page which points to the actual singer whose voice was used to make the program, Himika Akaneya.
The main vocalist is Kiritan Tohoku, the sub singer on the left is Zunko Tohoku, and the one on the right is Itako Tohoku.
@@高杉謙介 Thank you! They're very cute
Ah I see, but it's fine, I don't mind listening again~
Teufelslied and panzerlied please
Panzerlied is already did on this channel!
Re-upload?
I thought I was hallucinating, but it seems the first one got unlisted.
Edit: I realized he fixed the lyric errors as well. So it's a fix, which is great!
Sorry.
There were some errors in the English lyrics of the last video I posted, so I corrected them and reposted them.
As a result of rushing to post before going to work, I didn't realize my mistake...
Where did johnny go?
You should really do "Rule Brittania"
「ユニオンディキシー」お願いします!南軍の裏切り者を嘲笑う歌詞が付いた北軍の歌だった。
Please do "Union Dixie"! It was the Union's version of the song with lyrics that mocked the Confederate traitors.
going to say it again because its still true lol I love your music but BOOO to traitor songs!
One more time! Thank you!
@@nevergivein Your welcome! Keep it up!
Traitor song? This is a Union one
@@lancegarcia9289 exactly.
@@trition1234
Based and redpilled, the Greenback and its consequences to the American federation were a disaster to the West
ホリ~~~~愛してる!クリスマスの定番!
No North, No South, the Union Forever.