1:08 Nhengatu is not exactly the same thing as, what we usually refer to "Old Tupi language" spoken until the 18th century. Rather, Nhengatu is the only still living variation of Old Tupi, still spoken natively by an indigenous community whose name I don't know. Old Tupi's Endonym (i believe it was one) was Tupi Nhe'enga, with ''Nhe'enga" literally meaning ''language'' Tupi is a language family that used to connect a lot of different in Brazil's coast and it is related to Paraguay's Guarani (the Guarani people are/were also very present in Brazil)
Old Tupi is nowadays learned by a few interested linguistics scholars and some very dedicated people, since we still have very well preserved records of old grammars
"AS menina vai PRA ESCOLA" is WRONG, despite of common heard, but never written. It is similar if someone doesn't ask question by inverting the order of the verb or using the auxiliary verb DO (does, don't, doesn't, did, didn't) in from of the verb in the beginning of the phrase: everybody knows it is wrong, but it is commonly said among some informal, familiar or communities speakers.
This video is great, however you should clarify that it's about the spoken language and not written language :D. Also just ignore people saying that certain things are wrong, their linguistic prejudice is really showing in some replies 😭, I can't believe someone said that a common ass way of speaking is only used by gangs.
Just a few things: 1) They're the same language lmao. But I pretend they aren't so idc. 2) Portugal & other countries have these contractions as well. However, we do use more contractions that are usually not written. 3) We don't have a schwa per se but we centralize the vowel when there's a ə in Portugal accent, but in a less noticeable way.
@@arthurtheweirdo This video actually spawned from my understanding of Brazilian being the most divergent in the Lusophone world, due to the various accents and dialects held within the one country.
The expression "DÁ PRA VER (UM HOME NA FOTO)" is used in Portugual as well. The other formal way could be "É POSSÌVEL VER" instead of "DÁ PRA VER", but this is much easiest.
The contractions of prepositions with pronouns DO EXIST in the Continental Portuguese as well: DELE, NELA, DISSO, DAQUILO, NAQUELA, ÀQUELE, NA, NO , DA, DO, etc. Some parts of Portugal and African countries Portuguese speakers also use to say PRA instead of PARA A, PRO instead of PARA O.
The verb TER replacing HAVER meaning existing is acceptable in the Portuguese grammar. The predominant usage of one or other is a preference or style case, formal versos unformal contexts
Brazilian cant still be considered it's own proper language, that being said from a Brazilian itself. We may prefer to refer it as "Português brasileiro", it means, "Brazilian Portuguese", since it still is basically just a really more distinct dialect. "Esse assunto eu não conheço" and "Eu não conheço esse assunto" both can happen, but sometimes it is better to change "conheço" for "sei". Still, if we wait a bit more, we would get just one Brazilian, but many. In South Region, Northeast Region and Southeast region feature a lot of dialectal differences. On Northeast region, you may hear a palatalization more rarely, lack of final R and some merger of the fricatives; Carioca dialect features palatalization on final S and Z. You could also cover topics like nasalization and where it occurs, dialectal differences more deeply, foreign words, flexible word order in literature and more and more.
Braizilian is NOT a separated language from Portuguese, so you must sum 211mi + 71mi It would be like if you separate American from British and Australian and Canadian and Indian ENGLISH language. It doesn't make sense. You don't classify SPANISH of Spain from Spanish of Argentine, Mexico, Chile, Peru, Venezuela, Colombia and Caribbean ones to count 516 million, do you? You must keep the coherence. In this way, "Brazilian" is much larger than Spanish, since in Mexico they speak several other American indigenous native languages.
That is a kin of disservice. There are no verbs such as "TAR" or "PERAR". Those are a sort of "silent es" on the spoken language but who says like that knows they are actually (es)perar and (es)tar., very similar as on English they mention the "silent T", that is just to sound like at given accent.
1:08 Nhengatu is not exactly the same thing as, what we usually refer to "Old Tupi language" spoken until the 18th century.
Rather, Nhengatu is the only still living variation of Old Tupi, still spoken natively by an indigenous community whose name I don't know.
Old Tupi's Endonym (i believe it was one) was Tupi Nhe'enga, with ''Nhe'enga" literally meaning ''language''
Tupi is a language family that used to connect a lot of different in Brazil's coast and it is related to Paraguay's Guarani (the Guarani people are/were also very present in Brazil)
Old Tupi is nowadays learned by a few interested linguistics scholars and some very dedicated people, since we still have very well preserved records of old grammars
"AS menina vai PRA ESCOLA" is WRONG, despite of common heard, but never written. It is similar if someone doesn't ask question by inverting the order of the verb or using the auxiliary verb DO (does, don't, doesn't, did, didn't) in from of the verb in the beginning of the phrase: everybody knows it is wrong, but it is commonly said among some informal, familiar or communities speakers.
3:48 this form "as menina vai..." is absolutely wrong. It's used only in a particular "slang" context.
Is it inappropriate?
@@seid3366 Educated people don't speak like that. It's often used by illiterate people or street gangs.
@@ruiwippel4099 gotcha
This video is great, however you should clarify that it's about the spoken language and not written language :D.
Also just ignore people saying that certain things are wrong, their linguistic prejudice is really showing in some replies 😭, I can't believe someone said that a common ass way of speaking is only used by gangs.
Just a few things: 1) They're the same language lmao. But I pretend they aren't so idc.
2) Portugal & other countries have these contractions as well. However, we do use more contractions that are usually not written.
3) We don't have a schwa per se but we centralize the vowel when there's a ə in Portugal accent, but in a less noticeable way.
I still give the same speaking tone for my april fool's videos, so I can see why the need for speech would need to be said more.
@@arthurtheweirdo This video actually spawned from my understanding of Brazilian being the most divergent in the Lusophone world, due to the various accents and dialects held within the one country.
@@seid3366 well... sort of. Both Brazilian Portuguese and European Portuguese are super different from Old Portuguese.
There's an error. 'Eu estou te falando', not 'Eu te estou falando'
That is not the only error in this video.
It's more common to be spoken "Eu estou te falando", but in literature language it can still make sense, but not much natural
Brazilian is not a separate language
Check the upload date
It was an episode for April fool’s day
The expression "DÁ PRA VER (UM HOME NA FOTO)" is used in Portugual as well. The other formal way could be "É POSSÌVEL VER" instead of "DÁ PRA VER", but this is much easiest.
The contractions of prepositions with pronouns DO EXIST in the Continental Portuguese as well: DELE, NELA, DISSO, DAQUILO, NAQUELA, ÀQUELE, NA, NO , DA, DO, etc. Some parts of Portugal and African countries Portuguese speakers also use to say PRA instead of PARA A, PRO instead of PARA O.
The verb TER replacing HAVER meaning existing is acceptable in the Portuguese grammar. The predominant usage of one or other is a preference or style case, formal versos unformal contexts
Brazilian cant still be considered it's own proper language, that being said from a Brazilian itself.
We may prefer to refer it as "Português brasileiro", it means, "Brazilian Portuguese", since it still is basically just a really more distinct dialect.
"Esse assunto eu não conheço" and "Eu não conheço esse assunto" both can happen, but sometimes it is better to change "conheço" for "sei".
Still, if we wait a bit more, we would get just one Brazilian, but many. In South Region, Northeast Region and Southeast region feature a lot of dialectal differences.
On Northeast region, you may hear a palatalization more rarely, lack of final R and some merger of the fricatives; Carioca dialect features palatalization on final S and Z.
You could also cover topics like nasalization and where it occurs, dialectal differences more deeply, foreign words, flexible word order in literature and more and more.
Braizilian is NOT a separated language from Portuguese, so you must sum 211mi + 71mi
It would be like if you separate American from British and Australian and Canadian and Indian ENGLISH language. It doesn't make sense.
You don't classify SPANISH of Spain from Spanish of Argentine, Mexico, Chile, Peru, Venezuela, Colombia and Caribbean ones to count 516 million, do you? You must keep the coherence. In this way, "Brazilian" is much larger than Spanish, since in Mexico they speak several other American indigenous native languages.
That is a kin of disservice. There are no verbs such as "TAR" or "PERAR". Those are a sort of "silent es" on the spoken language but who says like that knows they are actually (es)perar and (es)tar., very similar as on English they mention the "silent T", that is just to sound like at given accent.