Nažalost nema novog Gogoljevog djela, ovo je poznati "Шинель" u hrvatskom prijevodu. Nadam se da će Vam se i ova varijanta svidjeti! Hvala Vam na komentaru i da pratite kanal! 🌺😀👋
Jako me veseli da Vam se čitanje svidjelo! Meni je bilo važno pravilno naglašavati ruska imena (tj. onako kako se naglašavaju u ruskom) kako bi se zadržala njihova autentičnost i izvorni karakter. 😀🌹👋
Ehehehhehehehe....Kabanica! Draga gospodjo kabanica nije ni priblizno isto sto i sinjel. Da ste preveli kao dugacki kaput, ili zimski kaput pa ajd, ali kabanica:)
Hvala Vam na komentaru i zanimanju. Ovdje je pročitana hrvatska varijanta prijevoda koju je Roman Šovary objavio još 1947. godine, prevevši rusku riječ 'шинель' kao 'kabanica', tako da je u Hrvatskoj to uobičajen naziv za ovu Gogoljevu pripovijetku. Slažem se s Vama da 'šinjel' i 'kabanica' nisu isto te da postoje i druge riječi npr. 'zimski kaput', 'dugački zimski kaput', 'ogrtač', 'mantil', 'mundir', 'pelerina', 'plašt' itd. kojima bi se preciznije mogao opisati 'шинель'. Ali možda bi za današnje čitatelje najbolji prijevod bio jednostavno - 'kaput'. 😉
Ušte ednaš...blagodaram ❤❤❤
И јас Вам Ви се заблагодарувам за Вашата великодушна донација.❤️🔆📚
Blagodaram mnogu 😊. Ubav raskaz. Tažen, ama dobar. Pozdrav ❤❤❤
Многу ми е драго што Ви се допаднало ❤️❣️👋
Hvala
A ja pomislio neko novo delo, kad ono "Šinjel"...samo drugi prevod naslova!😢
A čitanje mi s svidja!❤
Nažalost nema novog Gogoljevog djela, ovo je poznati "Шинель" u hrvatskom prijevodu. Nadam se da će Vam se i ova varijanta svidjeti! Hvala Vam na komentaru i da pratite kanal! 🌺😀👋
I ja sam isto pomislio 😂... bez razlike, citanje je bilo fantasticno... hvala Vam!
Jako me veseli da Vam se čitanje svidjelo! Meni je bilo važno pravilno naglašavati ruska imena (tj. onako kako se naglašavaju u ruskom) kako bi se zadržala njihova autentičnost i izvorni karakter. 😀🌹👋
👍😘
😍❤️
Ehehehhehehehe....Kabanica! Draga gospodjo kabanica nije ni priblizno isto sto i sinjel. Da ste preveli kao dugacki kaput, ili zimski kaput pa ajd, ali kabanica:)
Hvala Vam na komentaru i zanimanju. Ovdje je pročitana hrvatska varijanta prijevoda koju je Roman Šovary objavio još 1947. godine, prevevši rusku riječ 'шинель' kao 'kabanica', tako da je u Hrvatskoj to uobičajen naziv za ovu Gogoljevu pripovijetku.
Slažem se s Vama da 'šinjel' i 'kabanica' nisu isto te da postoje i druge riječi npr. 'zimski kaput', 'dugački zimski kaput', 'ogrtač', 'mantil', 'mundir', 'pelerina', 'plašt' itd. kojima bi se preciznije mogao opisati 'шинель'. Ali možda bi za današnje čitatelje najbolji prijevod bio jednostavno - 'kaput'. 😉