Jeg må være ca. jævnaldrende med Jacob - husker i hvert fald mine oplevelser med duoen på samme måde, mht biografer, TV osv... Sjovt så international, verden er blevet. Som barn sagde jeg Gøg (-ikke Gøj) & Gokke. Nu falder det mig helt naturligt at sige Stan & Ollie. Fantastisk fin fremstilling af deres besøg i DK, drenge👍
Jeg vil frygtelig gerne købe en Med Dansk Tale bog, tak. Helst så stor og omfattende som muligt. Når jeg går forbi Paladshotellet som ikke-københavner, tænker jeg også på Gøg og Gokke - og på Sidney Pink (ingen sammenligning), som også boede der. Jeg har forsøgt at give Gøg og Gokke videre til mine unger. Det lykkedes mig næsten.
Da jeg voksende op, der viste man i 80'erne ugentligt Gøg og Gokke på tysk TV: th-cam.com/video/DUZ3hryP9W0/w-d-xo.html (intro) De tyske stemmer var faktisk okay. Samt nu hvor din gæst talte kort om dansk dubbing, så er det noget tyskerne har gjort lige så længe jeg kan huske. Der er de meget bedre til at dubbe film, hvor det på dansk stadig kan virke lidt kluntet. Når der gælder tegnefilm, så er begge parter lige gode. Det er faktisk sjovt at finde klip med Olsen Banden der er dubbet på henholdsvis øst- og vesttysk. Hvor ting er oversat lidt forskelligt og den vesttyske version er lidt mere stift i sproget.
'den tykke og den tynde' får mig til at tænke på Sølvpil, holdda op en fantastisk tegneserie, men Jed og Harry tror jeg nok de hedder deri, gad egentligt vide om de er lidt inspireret af gøg og gokke
Som svensk skulle jag vilja veta vad dessa två ord betyder eller om det bara är två namn. Gøk och Gokke! I Sverige kallas dom ju Helan och Halvan som bekant.
Min mor var inde og se dem i KB Hallen dengang...!! Sjovt at tænke på.. De var/er det bedste komikker par nogensinde..!! Emm..! ❤👍
De herrer, 1000 tak for dette program, har nydt hvert et sekund, super godt sat sammen👌🏽🎬✨
Jeg må være ca. jævnaldrende med Jacob - husker i hvert fald mine oplevelser med duoen på samme måde, mht biografer, TV osv...
Sjovt så international, verden er blevet. Som barn sagde jeg Gøg (-ikke Gøj) & Gokke. Nu falder det mig helt naturligt at sige Stan & Ollie.
Fantastisk fin fremstilling af deres besøg i DK, drenge👍
Sådan, hvor er det super dejligt med mere dansk indhold.
Tak.
som barn og ungt menneske, var jeg glad for Gøg og Gokke, giver ikke helt det samme i dag, men i det rigtige humør kan man godt smile af det.
Jeg vil frygtelig gerne købe en Med Dansk Tale bog, tak. Helst så stor og omfattende som muligt. Når jeg går forbi Paladshotellet som ikke-københavner, tænker jeg også på Gøg og Gokke - og på Sidney Pink (ingen sammenligning), som også boede der.
Jeg har forsøgt at give Gøg og Gokke videre til mine unger. Det lykkedes mig næsten.
Da jeg voksende op, der viste man i 80'erne ugentligt Gøg og Gokke på tysk TV: th-cam.com/video/DUZ3hryP9W0/w-d-xo.html (intro) De tyske stemmer var faktisk okay. Samt nu hvor din gæst talte kort om dansk dubbing, så er det noget tyskerne har gjort lige så længe jeg kan huske. Der er de meget bedre til at dubbe film, hvor det på dansk stadig kan virke lidt kluntet. Når der gælder tegnefilm, så er begge parter lige gode. Det er faktisk sjovt at finde klip med Olsen Banden der er dubbet på henholdsvis øst- og vesttysk. Hvor ting er oversat lidt forskelligt og den vesttyske version er lidt mere stift i sproget.
'den tykke og den tynde' får mig til at tænke på Sølvpil, holdda op en fantastisk tegneserie, men Jed og Harry tror jeg nok de hedder deri, gad egentligt vide om de er lidt inspireret af gøg og gokke
Som svensk skulle jag vilja veta vad dessa två ord betyder eller om det bara är två namn. Gøk och Gokke! I Sverige kallas dom ju Helan och Halvan som bekant.
Gøg hedder jo det samme som fuglen (gök). Men det er vist bare kælenavne :)