CYBER - HLAUPTU (RUN) Feat. HATARI Lyrics Video
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 12 มิ.ย. 2019
- CYBER - HLAUPTU (RUN) Feat. HATARI English and Icelandic Lyrics Video
I don't know icelandic. So i want to thanks to hatari-translations.tumblr.com
Icelandic transcript
CYBER:
Hlauptu, hlauptu hraðar
Hlauptu, hlauptu burt
Hlauptu, hlauptu frá mér
Hlauptu, hlauptu, annars mun ég ná þér
Ekki reyna að fara frá mér
Farðu frá mér
Ég vil halda í höndina á þér
En svo taka höndina af þér, elskan
Hlauptu, hlauptu hægar
Hlauptu, farðu burt
Hlauptu, hlauptu, nær mér
Hlauptu, hlauptu, mun ærast ef ég næ þér
Dragðu andann djúpt og hlauptu
Ég vil vera með þér lengur
En svo henda þér í burtu, elskan
Skeri, skeri, skeri
Þú ert folald, ég er meri
Skeri, skeri, passaðu puttana, skeri
Blóð og bein í baðkeri, skeri, skeri
Fyrst ég segi og svo geri
og ég tek þig
KLEMENS:
Ég þráði, ég þráði
Ég þráði, þráði
að þú náðir, þú náðir
að ná mér, ná mér
CYBER:
Slakaðu, slakaðu ljúfur á
Ekkert liggur á, slakaðu á, ljúfur, ljúfur
Andaðu inn, út, inn, út
Stingum smá beittum hnífum
Svart hár, svört augu, rautt sár, á!
Skeri, skeri, skeri
Skeri, skeri, skeri
Skeri, skeri, skeri
KLEMENS:
Ég þráði, ég þráði
Ég þráði, þráði
að þú náðir, þú náðir
að ná mér, ná mér
að ná mér
KLEMENS (MATTHÍAS):
Ég þráði, ég þráði (Hvert sem þú hleypur)
Ég þráði, ég þráði (er markleysan algjör)
að þú náðir, þú náðir (Vonbrigðin bíða)
að ná mér, ná mér (Endastöð hnífa)
MATTHÍAS:
Hvert sem þú hleypur
er markleysan algjör
Vonbrigðin bíða
Endastöð hnífa
English translation
CYBER:
Run, run faster
Run, run away
Run, run away from me
Run, run, or I’ll catch you
Don’t try to leave me
Leave me
I want to hold your hand
But then remove it, baby
Run, run slower
Run, go away
Run, run, closer
Run, run, will go mad if I catch you
Take a deep breath and run
I want to stay with you longer
But then throw you away, baby
Slicey, slicey, slicey
You’re a foal and I’m a mare
Slicey, slicey, watch your fingers, slicey
Blood and bones in a bathtub, slicey, slicey
First I say and then I do
and I take you
KLEMENS:
I longed for, I longed for
I longed for, longed for
you to manage, to manage
to catch me, catch me
CYBER:
Relax, relax, honey
There’s no rush, relax, honey, honey
Breathe in, out, in, out,
Let’s stick some sharp knives
Black hair, black eyes, red cut, ouch!
Slicey, slicey, slicey
Slicey, slicey, slicey
Slicey, slicey, slicey
KLEMENS:
I longed for, I longed for
I longed for, longed for
you to manage, to manage
to catch me, catch me
to catch me
KLEMENS (MATTHÍAS):
I longed for, I longed for (Anywhere you run)
I longed for, I longed for (the aimlessness is absolute)
you to manage, to manage (Disappointment awaits)
to catch me, catch me (The terminal of knives)
MATTHÍAS:
Anywhere you run
the aimlessness is absolute
Disappointment awaits
The terminal of knives
--
Award-winning anti-capitalist performance art group Hatari
Hatari:
Hatari (Icelandic pronunciation: [ˈhaːtarɪ]; transl. "Hater") are an Icelandic techno and punk rock band from Reykjavík. The band consists of Klemens Nikulásson Hannigan, Matthías Tryggvi Haraldsson and Einar Hrafn Stefánsson, and has released one extended play as well as four singles. Hatari is set to represent Iceland in the Eurovision Song Contest 2019 with their song "Hatrið mun sigra".
Members
Klemens Nikulásson Hannigan
Matthías Tryggvi Haraldsson
Einar Hrafn Stefánsson
Tag Cloud:
hatari eurovision, hatari iceland, hatari live, hatari interview, hatari x, hatari album, hatari amsterdam, hatari australia, hatari and kate, hatari being hatari, hatari bashar, hatari bashar murad, hatari best moments, hatari cover, hatari children, hatari compilation, hatari cooking, hatari concert, hatari cool, hatari dance, hatari daily, hatari documentary, hatari drummer, hatari destroying capitalism, hatari dancers, hatari dance scene, hatari einar, hatari eurovision 2019 final, hatari esc, hatari eurovision in concert, hatari eurovision 2019 interview, hatari eurovision song, hatari final, hatari full album, hatari first rehearsal, hatari grand final, hatari green room, hatari hatrið mun sigra live, hatari hatred, hatari hatrið mun sigra final, hatari hatrið mun sigra cover, hatari hatrið mun sigra audio, hatari hatrið mun sigra semi final, hatari israel, hatari interview eurovision, hatari iceland live, hatari interview israel, hatari interview madrid, hatari iceland video, hatari jury, Svikamylla Ehf., iceland music news - เพลง
Matthias at Christmas:
HÖH HÖH HÖH
😂
Love the Höh!
😂😂😂
You made my day, thanks😂😂😂
I don’t know why but Hatari changed my life
Dr.Disko
Same here!! I know what you mean
Same here
And my life too
Same oml
Same oml and I'm so glad I watch Eurovision every year otherwise I probably wouldn't have checked them out
2:35 I had an heartattack Matthías, thx
I hope I can met Matthías someday
I really like how you found a background image to complement the E M O T I O N A L C O L O U R and S P R I G H T L Y E N E R G Y in this song.
Not a single bad song out there from Hatari
Fucking true. dont know even one bad
other than Helvíti, they’re all amazing
Matt: 2:35
Me: Shut up and take my money
I believe I can't put in words how much I admire that guy
Me: *Before hearing this song* :|
Me: *After hearing this song* :)
I love this song sooo much. And now I can sing along with it. Thank you for uploading ❤️
I really loved this band and thank them from partcipating in eurovision and learned them!
Ελευθερια Τσιργιωτη θα συμφωνήσω
Ε ναι η αλήθεια είναι
Such a weird lyrics but I still love this
Thanks for providing this valuable service for us non-Icelandic-speakers ;) The background image choice is appropriate. CYBER's Horror album is really good, but this is my favorite track because, of course.. Hatari.
So...Klemens running away from the Cyber ladies, and he almost made it until somehow Matthías showed himself siding with the ladies?
I assume Cyber is just the narrator here. It is a story about the predator and his prey.
@@hypnotizerLuna I thought Matthias is the narrator? Cyber is the predator and Klemens is the prey.
@@veevee7860 Of course. Matthías is always the narrator. Or a motivational speaker.
Thank you for the lyrics and the english translation. You are the best Hatari account for those things💛
Actually, i am not a Hatari channel but whatever 😂
@@BelphESC But thank you anyway! You give joy to many of us.
Klemens + Mathias are my spirit animals
Klemens, your voice God damn! ⛓
Greag song, great lyrics, great Klemens' voice 😘.
Reykjavíkurdætur lead me to hatari. Hatari is now my go to house cleaning music. Rage clean.
We need those lyrics videos, it's the better way to learn to pronounce Icelandic words..😁❤️
Achhhh Matthías the love if my life
if only they've send this song to eurovision...
This song is 🔥👌
"skeri skeri skeri" gave me _Audition_ vibes
Beautiful ❤
THANK YOU for your great work
thank you for posting this
Love this!
Thank you ❤
This is great, good video!
Love it 💕
MATTHÍAS ENDED THAT SONG LIKE A FUCKING BOSS
Oooh I love it ❤
I miss when you posted videos of hatari ;-; 💔
this song is very good
Good job. Do so all songs. Wait Klа́mstrа́kur
1:46 esskeetit
This song was scary but still so freaking amazing!
❤❤
0:55 I know it means "fingers" in Icelandic, but hearing "puttana" sure is interesting as an Italian
Woahh :o
🔥🔥🔥🔥🔥
Fuck, this is nice.
Песня вышла в этом году или в каком?
lütfü lütfü
First❤
What do you think about their new song? I barely understand the lyrics and I'm Iceland XD
I just have to continue my ranting about the translation. Overall it's good, but then there are things that are totally wrong like the translation of "Endastöð hnífa" to "The terminal of knives". What the effin eff is that? I would say "It will end with knives" or more literally "End station, knives".
Terminal
noun
1.
the end of a railway or other transport route, or a station at such a point.
So yes, it means end stop, and also the word 'knives' (hnifa) might be in the genitive case/some other case idk, so "terminal of knives" would be the correct translation.
Even if it isn't the literal translation, it's probably closer to the imaginery/mood Hatari is trying to evoke.
The terminal of knives is where the knives stop. It is a good translation of the literal meaning of the words in Icelandic.
@@vigfuseiriksson4550 Who says it's good? A good translation is a translation that is understood. "End Station of Knives" would make it easier to understand, IMHO. Terminal is problematic since it has double meanings, like terminal illness. So, combined with knives this Is easily the first thing a native speaker thinks of and the other meaning of terminal is forgotten since it does not directly come into context...
@@pnnielsen terminal is exactly good because endastöð in this case refers to a (deadly) knife stab in the back. And it is good because Hatari often play on the literal meanings of words in Icandic, which is not always the same as the conventional meaning.
I am a Danish-Icelandic-Norwegian-English interpreter. This translation is, in my opinion, a cut above what you most often get. And I suspect the translator has experience working with Icelandic poetry, because he or she captures the essence very nicely indeed. Which is why I suspect John Grant.
@@vigfuseiriksson4550For those that undertand both English and Icelandic, the translation may look perfect - I can totally see that. However, clealy I did not get my point through to you at all. I'm a native English and Swedish speaker and from my English point of view, I did not understand the translation until I looked at the Icelandic word Endastöð (of course I know some Icelandic too and Endastöð is totally clear to me as Swedish speaker). I know most of my English speaking friends would not understand it either. Americans don't bother to understand and the translation is lost. All work done in vain, no matter how good it might be. FWIW, I would have translated "Endastöð hnífa" with "It will all end with knives". (However, I agree with those that say that I did too much interpretation there, which is why I suggested "End station knives" instead of Terminal").
💟💟💟💟💟💟👍☝☝👍☝
I'd think twice before tapping that dislike button if i we're you.
Go ahead and run if you do but the Cyber lady's still gonna get'cha,bwahahahaha!😈
Is this song new?
no, this was released in 2017 on CYBER's album Horror
@@kiertavasirkus Thanks :)
Who sings this ? i mean the woman
Icelandic band called cyber
The English surely can be improved. What on earth is a "slicey"? Maybe there is such a word, but I think Skeri should be translated to "blade", "knife", or "cutter" which are more commonly used words.
you have to ask a person who translated this, from hatari-translations blog, who is a native Icelander
also, Hatari uses often non common, sometimes even archaic words in their lyrics
@@kiertavasirkusYou're right the problem is probably that the translator is not native English speaker and found this word In a dictionary...
go and ask her why did she choose this word
That would not be a good translation to be honest, i.e. blade, cutter or knife. We don't actually ever say "skeri" the way it is used in the lyrics where it is actually used as the verb to cut or "að skera" so I think slicey is a better translation even though you would probably never say it that way. Just like we wouldn't actually use the word "skeri" this way. The way the word is used in the Icelandic lyrics is portraying someone slicing something, or probably somebody in this instance, so it is the action of cutting or slicing. It's not the tool being used.
To translate skeri as blade, knife or cutter makes no sense
Oh Yeah! What a great Song! This one belongs into my Shellshocked Radio Recommendation List th-cam.com/video/eFPr86PFcK8/w-d-xo.html for sure! Very well done! Thank you for the great music!
I thought the girl voice at the beginning was one of hatari dancers
I will never understand Icelandic pronounciation.
Same it is a bit weird but if you learn the language I don't think it will be hard