Æsthesis - Tumbalalaïka

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 30 พ.ย. 2022
  • Facebook : / quatuoraesthesis
    Instagram : / quatuoraesthesis
    "Tumbalalaïka", extrait du nouvel album d’Æsthesis "O do not move"
    Écouter l’album : Modulor.lnk.to/ODoNotMove
    Commander le CD : urlz.fr/jZr0
    Abonnez-vous pour ne pas rater les nouveautés ! : urlz.fr/jZpp
    ----
    Crédits audio :
    Chanson du folklore juif ashkénaze russe, chantée en yiddish
    Arrangement de Michael Kaulkin (1967-)
    Le quatuor Æsthesis est composé de : Abel Zamora, Céleste Lejeune,
    Jonas Mordzinski, Camille Chopin
    Réalisation et mixage : Philippe Avril
    Mastering : Simon Lancelot @Studio Audimat
    ℗ et © 2022 Zamora Label & Association Æsthesis
    ----
    Paroles (yiddish) :
    Shteyt a bocher, shteyt un tracht,
    Tracht un tracht a gantze nacht.
    Vemen tsu nemen un nit far shemen,
    Vemen tsu nemen un nit far shemen.
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika
    Tumbalalaika, shpiel balalaika
    Shpiel balalaika - freylach zol zayn.
    Meydl, meydl, ch'vel bay dir fregen,
    Vos kan vaksn, vaksn on regn?
    Vos kon brenen un nit oyfhern?
    Vos kon benken, veynen on treren?
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika
    Tumbalalaika, shpiel balalaika
    Shpiel balalaika - freylach zol zayn.
    Narisher bocher, vos darfstu fregn?
    A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
    Libeh ken brenen un nit oyfhern.
    A harts kon benkn, veynen on treren.
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
    Tumbala, tumbala, tumbalalaika
    Tumbalalaika, shpiel balalaika
    Shpiel balalaika - freylach zol zayn
    Traduction (français) :
    Un jeune garçon se tenait debout, et il pensait
    Pensait et pensait toute la nuit,
    Qui choisir sans offenser
    Qui choisir sans offenser
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne balalaika, joue la balalaika
    Résonne balalaika, soyons heureux !
    Jeune fille, jeune fille, je veux te demander
    Qu’est-ce qui grandit sans pluie ?
    Qu’est-ce qui peut brûler sans fin ?
    Qu’est-ce qui peut languir et pleurer sans larme ?
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne balalaika, joue la balalaika
    Résonne balalaika, soyons heureux !
    Pauvre garçon, qu’as-tu à demander ?
    Une pierre peut grandir, grandir sans pluie,
    L’amour peut brûler sans finir
    Un cœur peut languir et pleurer sans larme
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
    Résonne balalaika, joue la balalaika
    Résonne balalaika, soyons heureux !

ความคิดเห็น • 1

  • @cecilefinel626
    @cecilefinel626 ปีที่แล้ว

    MAZEL-TOV ! Félicitations ! Cest superbe. A mekhaye,, une merveille. A sheynem dank =Merci beaucoup