気遣いの挨拶!!"Ăn cơm chưa?ご飯食べた?”

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น •

  • @テトペッテンソン-z8s
    @テトペッテンソン-z8s 11 หลายเดือนก่อน

    2:36

  • @xHe110w0r1dx
    @xHe110w0r1dx 3 ปีที่แล้ว +3

    Beba 先生の動画のおかげで、これを聞いたらすごく喜んでもらえました👍👍👍
    自分用
    5:05 Ăn cơm chưa? ごはん食べた?
    5:15 Ăn sáng chưa? 朝ごはん食べた?
    5:26 Ăn cơm trưa chưa? 昼ごはん食べた?
    5:39 Ăn cơm tối chưa? 夜ごはん食べた?

  • @kiyotakaabe1325
    @kiyotakaabe1325 5 ปีที่แล้ว +4

    とても分かりやすいです。もっと勉強を続けます。ありがとう。

    • @BEBAvietnam
      @BEBAvietnam  5 ปีที่แล้ว

      ありがとうございます!頑張ってください👍🏻

    • @kiyotakaabe1325
      @kiyotakaabe1325 5 ปีที่แล้ว

      @@BEBAvietnam  とてもためになります。続けてください。

  • @takasan4612
    @takasan4612 4 ปีที่แล้ว +5

    なんで飯のことばかり毎回聞くんだろう?の謎が解けた(笑)。trưa と chưa の音の違いに悩んだ時期もあったけどようやく通じるようになりました。

  • @user-tb9ks6pz9c
    @user-tb9ks6pz9c 4 ปีที่แล้ว +4

    ここ人発音すごくうまい

  • @florentina-23
    @florentina-23 5 ปีที่แล้ว +1

    なるほど、よく分かりました。

  • @乾燥したコンタクト
    @乾燥したコンタクト 5 ปีที่แล้ว +1

    1:38 1:38 1:38
    1:38 1:38 1:38
    「ご飯食べた?」発音

  • @龍華-k4w
    @龍華-k4w 5 ปีที่แล้ว +4

    中国語、韓国語、タイ語もそうなので、アジア圏のあいさつは「ご飯食べた?」なんでしょうか(笑)
    日本人同士も「こんにちは」なんてほとんど言いませんが、「もうご飯食べた?」とあいさつすると真面目に答えてしまいますね(笑)
    ところで、昔買ったテキストでは「rồi」を「ゾーイ」と発音しているように聞こえるのですが?

    • @暫停使用-p5d
      @暫停使用-p5d 3 ปีที่แล้ว

      アジアの人は食事することを大事になります、東アジアの食べ物が最高だと思います

  • @さとうさとう-g8f
    @さとうさとう-g8f 5 ปีที่แล้ว +3

    ベトナムの皆さんと働いています。
    皆さん仲良くしてくださってご飯を食べに行ったりしています。
    少しでもベトナムの言葉が話せたらと思っています。
    発音がとても難しいので、みんなに違うと言われますがコミュニケーションが取れるのが嬉しいです。
    発音とても勉強になります。

  • @BaThienFlute
    @BaThienFlute 5 ปีที่แล้ว

    khúc đầu chị nói giọng Huế nghe vui tai ghê ^^

    • @BEBAvietnam
      @BEBAvietnam  5 ปีที่แล้ว +1

      Cảm ơn Bá thiên nhé(^^)

  • @gr_l8110
    @gr_l8110 3 ปีที่แล้ว

    ご飯食べた? ではなく、(普段から)ちゃんと飯食ってるか? の意味だろうね。これなら気づかいの挨拶であり日本でも親しい間柄ほど稀に使うね。さすがにこれに飯食ったってまともな回答する日本人はあまりいないでしょう。

  • @Ken-ze6cf
    @Ken-ze6cf 5 ปีที่แล้ว +2

    姉さんと食事行きたいわwww

    • @BEBAvietnam
      @BEBAvietnam  5 ปีที่แล้ว

      いつもありがとうございます(^^)

  • @todeti968
    @todeti968 5 ปีที่แล้ว +3

    これだけ日本語がお上手だから、日本語の特徴を理解していて、日本人にもわかりやすい説明ができるのですね。
    質問ですが、よく文末にchưaとrồi が使われることがあると思うのですが、なぜここで必要なの?と思ってしまうことがあります。また、文末詞とか語気詞と言われるđấyとかvậyとか、これも使う場面がいまひとつ理解できず、なぜこの場合に使うの?と思うことがあります。南北で単語が違うし。
    これらもいつかまとめて教えてくれるとありがたいです。長くなってすみません。

    • @BEBAvietnam
      @BEBAvietnam  5 ปีที่แล้ว +3

      返信が遅くなりました、、!
      そうですよね、、このような疑問を持ってる方が沢山いると思います。
      chưaは"まだ"、 rồiは"終えた"と意味があります。
      ベトナム語には動詞の過去分詞(play-played)がないため、
      これを文末に置くことによって過去、未来を表す表現にするために使われたりします。
      また、vậyなどの語気詞を文末に置くことで親しみやすい表現や文を強調するために使います。
      日本でいうと、〜だね、〜だよのようなイメージです。
      ちょっと難しいですが、まとめて動画にまたシェア出来たらなと思います(^^)

    • @todeti968
      @todeti968 5 ปีที่แล้ว

      @@BEBAvietnam回答、ありがとうございます。ぜひ、よろしくお願いします。

  • @はやて大社
    @はやて大社 5 ปีที่แล้ว +1

    シィンチャオ!は、おはようって意味と捉えたらいいですか?

  • @MangaGenGi
    @MangaGenGi 5 ปีที่แล้ว

    chị là người việt hả