@@mimimaxxingYes. I'm pretty sure that Russian sounds much better than English to almost Asian ears. English sounds like a robotic version of German.
Когда слышу эту песню я приставляю себе что я из рода Долгоруковых и нахожусь в Севастополе жарким летом 1918 года и решаю куда эмигрировать и есть ли в этом вообще смысл?!
@@HermosFlutter woah, really? I always thought "Those were the days" was the original. Seems like the melody of the song just drifts with the wind huh? Thanks for the information friend!
Tradução Português= Andamos em uma troika com sinos, E luzes brilharam ao longe... Oh, eu gostaria de poder segui-lo agora, Para dissipar minha alma da melancolia! Numa longa estrada e numa noite de luar, Sim, com a música que voa para longe, Sim, com um antigo e com um de sete cordas, O que tanto me atormentou à noite. [x2] Eh, acontece que cantamos por nada, Eles queimaram em vão noite após noite. Se terminarmos com o velho, E assim essas noites passaram! Numa longa estrada e numa noite de luar, Sim, com a música que voa para longe, Sim, com um antigo e com um de sete cordas, O que tanto me atormentou à noite. [x2] Para a pátria distante de novas maneiras De agora em diante estamos destinados a ir! Andamos em uma troika com sinos, Sim, já passamos há muito tempo! Numa longa estrada e numa noite de luar, Sim, com a música que voa ao longe tocando, Sim, com um antigo e com um de sete cordas, O que tanto me atormentou à noite.
Will you one day make the song I'm a Soldier of Miklós Horthy from the Carpathians? Thanks and perseverance for your work. (Unfortunately this is a Hungarian song, but really good)
@@jussijay6670 белоэмигранты - это кто? Может анти советчики? Сомневаюсь что среди белого движения всем хватало на «эмиграцию». Так и пиши, среди богатых анти советчиков🚬. Все еще жду какой-либо подтверждающую статью, а не страничку Википедии
I'm actually so disappointed it wasn't. The red army choir makes the best covers of these Imperial Russia and Soviet War songs but this one unfortunately didn't make it to spotify. The other versions of this song on spotify don't portray the sad emotions between the chorus and the sudden change to a joyful mood. Tragic
Every Brazilian knows this melody, but not because of its original lyrics (which are beautiful), but because of the genius of Silvio Santos (1930 - 2024), the greatest presenter in the history of television in Brazil, owner of a business empire and an intimate character among the people, present in Brazilian homes every Sunday for generations! The melody was the theme song for "Show de Calouros", a traditional program led by Silvio, loved by Brazilians and who entered immortality that year! ABERTURA DO SHOW DE CALOUROS - 13/03/1988: th-cam.com/video/Fn7EqR3hhl8/w-d-xo.htmlsi=U7oeYIGPg2xUFeYC
Essa música recebeu uma paródia feita pelo maior comunicador e apresentador da televisão brasileira, Silvio Santos que facelecu no dia 17/08/2024. Ele usou essa musica para fazer a abertura do show de calouros onde ele cantava a musica chamando o nome dos jurados, e nisso a música ficou na mente de todos os brasileiro como um chiclete e agora quando ouvem esse som, imediatamente associam ao show de calouros do eterno Silvio Santos.
@@stopwar9785 И😁?Эта песня про тоску во время эмиграцию в другую страну. "Белогвардейцы" в моём комментарии это бывшие военные,которые воевали на стороне белых и эмигрировали из России.
@@juliegregory8187 the song was declared counterrevolutionary, the person who wrote the words was given a fine due to which all of his belongings were taken from him.
@@ImpletorPotato Does not change the fact it was not written as tsarist anthem for teary eyed White Russians. It was just a romantic pop song of its day that got misinterpreted later .
@@juliegregory8187 considering the fact that the song was not popular and banned in the soviet union, but became popular due to emigrees singing it abroad, i would say it can be counted as a song that was important to white emigrees
А, хотя я Америки я так люблю русскую музыку
This is so sad, dark, and beautiful ❤
Лучшее исполнение. Аж мурашки по коже.
В Бразилии эта песня стала очень известной благодаря версии телеведущего Silvio Santos, название его версии - «Silvio Santos vem aí». 🇧🇷🇷🇺
imagine this song lay in here, waiting to be discovered
*slowly add this song in my playlist*
Da zdravstvuyet nasha pervaya pokrovitel'nitsa Rossii 🇲🇪❤️🇷🇺
Tako je brate Crnagorci naše 🫡🇲🇪🇷🇸🤝🏼🇬🇷
I love this voice. So beautiful!!
R.I.P. Silvio Santos
This sounds so much better then "Those were the days", that just shows that Russian is so much better haha.
Both songs are great! But yes this version is the best
Ikr, like we get it, Russian is a beautiful, unique language 🙄
To me, Russian will always be the most beautiful language
@@mimimaxxingYes. I'm pretty sure that Russian sounds much better than English to almost Asian ears. English sounds like a robotic version of German.
@@chumeobuon4983German is robotic
Perfect
Очень хорошая песня, прислали из Вьетнама.
Very nice song
Cảm ơn bạn nhé mình đang kiếm phụ đề Nga - Anh cho bài này rồi, mà hiếm kênh nào làm đâu ra đấy kênh của bạn.
🎶fantástico🎶
I love this
Bravo, Bravo!!!
Очен красиво! ❤
Can’t get enough of this beauty! ♥️♥️🇷🇺♥️♥️
fantastic very beautiful
Прекрасная музыка. Спасибо!
Когда слышу эту песню я приставляю себе что я из рода Долгоруковых и нахожусь в Севастополе жарким летом 1918 года и решаю куда эмигрировать и есть ли в этом вообще смысл?!
❤❤❤❤❤❤❤
❤❤❤
Beautiful ❤
موسيقاجميلة و معبرة بالفعل و لكن للاسف انا لا افهم كلماتها ❤❤
Amazing video friend! Seems "Those were the days" was re-written into this epic masterpiece (not that the oroginal wasn't fantastic in itself).
Nah, this is the original version of the song. From Russia, around 1924-1925.
@@HermosFlutter woah, really? I always thought "Those were the days" was the original. Seems like the melody of the song just drifts with the wind huh? Thanks for the information friend!
Научись на родном говорить.
❤😊
To my Rodina ! Tavarish Komissar !
Cancion bella
Tradução Português=
Andamos em uma troika com sinos,
E luzes brilharam ao longe...
Oh, eu gostaria de poder segui-lo agora,
Para dissipar minha alma da melancolia!
Numa longa estrada e numa noite de luar,
Sim, com a música que voa para longe,
Sim, com um antigo e com um de sete cordas,
O que tanto me atormentou à noite.
[x2]
Eh, acontece que cantamos por nada,
Eles queimaram em vão noite após noite.
Se terminarmos com o velho,
E assim essas noites passaram!
Numa longa estrada e numa noite de luar,
Sim, com a música que voa para longe,
Sim, com um antigo e com um de sete cordas,
O que tanto me atormentou à noite.
[x2]
Para a pátria distante de novas maneiras
De agora em diante estamos destinados a ir!
Andamos em uma troika com sinos,
Sim, já passamos há muito tempo!
Numa longa estrada e numa noite de luar,
Sim, com a música que voa ao longe tocando,
Sim, com um antigo e com um de sete cordas,
O que tanto me atormentou à noite.
I love this song I'm disappointed for being late
😍 🇫🇷 🇷🇺
Nice picture
Troika! ♥️♥️♥️
@@DTJKS ok
❤️❤️❤️
Это песня русской эмеграции в 1917-х годов после Великой Октябрьской социалистической революции!
👋
Who is the singer? Is there a version of this on Spotify?
By the long road
Will you one day make the song I'm a Soldier of Miklós Horthy from the Carpathians? Thanks and perseverance for your work.
(Unfortunately this is a Hungarian song, but really good)
Maybe but I’m not guaranteed anything
Thanks
This song is famous in Brazil #Silvio Santos TV
🇧🇷❤🇷🇺
Once upon the Time English song takes from it
Yeah
@@HermosFlutter
The Russian music is the best music all over the world
th-cam.com/video/y3KEhWTnWvE/w-d-xo.html
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
привет я Индонезии
А с чего это поет Хор Красной армии, если песня белогвардейская?
Time has passed, they started to perform this on 1950s
Белогвардейская)) жаль что написана в 30ых. Факты будут или только обсер
@@user-huyiuser в 1924 если, что... И исполнялась зачастую в белоэмигрантской Франции, где Вертинский ее и подхватил.
@@jussijay6670 чет интереснее будет? Я прочитал в книге Стивена Кинга, там другая версия, я считаю что я прав.
@@jussijay6670 белоэмигранты - это кто? Может анти советчики? Сомневаюсь что среди белого движения всем хватало на «эмиграцию».
Так и пиши, среди богатых анти советчиков🚬.
Все еще жду какой-либо подтверждающую статью, а не страничку Википедии
is the red army choir version available on Spotify I couldn’t find it
I'm actually so disappointed it wasn't. The red army choir makes the best covers of these Imperial Russia and Soviet War songs but this one unfortunately didn't make it to spotify. The other versions of this song on spotify don't portray the sad emotions between the chorus and the sudden change to a joyful mood. Tragic
@@TsunamiYT_999 agreed. If you haven’t given mikhail shufutinsky’s rendition of the song give it a try!
@@ill-doc3922 I actually have that rendition of Дорогой Длинною in my playlist. Still waiting on the Red Army Choir to drop their version though
th-cam.com/video/FCZNfeWGTkQ/w-d-xo.htmlsi=hDngT9PaV9GagGEl
Every Brazilian knows this melody, but not because of its original lyrics (which are beautiful), but because of the genius of Silvio Santos (1930 - 2024), the greatest presenter in the history of television in Brazil, owner of a business empire and an intimate character among the people, present in Brazilian homes every Sunday for generations! The melody was the theme song for "Show de Calouros", a traditional program led by Silvio, loved by Brazilians and who entered immortality that year!
ABERTURA DO SHOW DE CALOUROS - 13/03/1988: th-cam.com/video/Fn7EqR3hhl8/w-d-xo.htmlsi=U7oeYIGPg2xUFeYC
Pedro de Lara-ra-rá lá lá lá lá lá lá
Some songs just make your sticker peck out......
Essa música recebeu uma paródia feita pelo maior comunicador e apresentador da televisão brasileira, Silvio Santos que facelecu no dia 17/08/2024. Ele usou essa musica para fazer a abertura do show de calouros onde ele cantava a musica chamando o nome dos jurados, e nisso a música ficou na mente de todos os brasileiro como um chiclete e agora quando ouvem esse som, imediatamente associam ao show de calouros do eterno Silvio Santos.
Песня бывших белогвардейцев и бело эмигрантов,перепели красные...
Вот такова история,переписывающая со временем саму себя
Это песня написана в 1924 году или около того. Так рождается бред воспаленного сознания
Какие еще белогвардейцы 😂🤦🏼♂️
@@stopwar9785 которые эмигрировали в Европу после конца гражданской войны.
Написали песню про тоску во время того, как они ехали в эмиграцию
@@stopwar9785 И😁?Эта песня про тоску во время эмиграцию в другую страну.
"Белогвардейцы" в моём комментарии это бывшие военные,которые воевали на стороне белых и эмигрировали из России.
@@Kiriukha_dobri с чего ты это «их»песня? При чем тут их тоска и семиструнная? Не додумывайте то чего нет. Это все ваши фантазии
Da
I love mary Hopkin more
Yeah, that’s your opinion and I respect it.
Это японское название песни, а мелодия похожа на мелодию печального ангела.
Её к стати использовали как гимн советской эмиграции
Антибольшевистская песня, исполненная хором красной армии... Я точно живу не в южном парке или в какой-нибудь книге Пелевина или Елизарова?
Go away jew
Are you sure if your facts? The originator was invited to Moscow by Lenin himself & was also a volunteer in the Red Army . It was composed in 1924 .
@@juliegregory8187 the song was declared counterrevolutionary, the person who wrote the words was given a fine due to which all of his belongings were taken from him.
@@ImpletorPotato Does not change the fact it was not written as tsarist anthem for teary eyed White Russians. It was just a romantic pop song of its day that got misinterpreted later .
@@juliegregory8187 considering the fact that the song was not popular and banned in the soviet union, but became popular due to emigrees singing it abroad, i would say it can be counted as a song that was important to white emigrees
th-cam.com/video/y3KEhWTnWvE/w-d-xo.html
The English song
Gekauft bei russischem Emigrant. Es ist ein russisches Lied, gefällt euch dies, oder nicht. Völlig egal
@@mariabr.4151
Very wonderful song