יעל קראוס שרה "כלניות"

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 5

  • @jackpullen3820
    @jackpullen3820 6 ปีที่แล้ว +2

    Pretty, wish there was English translation....

    • @FCBerlinsky
      @FCBerlinsky 4 ปีที่แล้ว +1

      The song called Kalaniot (anemones):
      the poets are Nathan Alterman and Moshe Wilensky.
      I translated it with my limited knowledge of those languages and hepled with google translate, so it might not be very accurate.
      *The original song is longer than this version, so i included parts that's not appearing in the video.
      the evening's coming, a sunset glowing in the mountain
      i dream and my eyes see:
      a little maid walking down the valley
      and in anemones fire the valley is burning
      the flowers she will collect to a bunch
      and in the trails that covered with dew
      to her mother she hurries and calls her:
      look what i brought you in the basket
      anemones, anemones,
      anemones, reddish, ruddy
      anemones, anemones,
      anemones, dewy, graceful
      sunsets in the montain will burn and fade
      but anemones will always bloom
      storms will often depth and rage
      but anemones will always blaze
      anemones, anemones...
      the years past by and the sunset glows again
      the maid grew up, became extremely beautiful
      she walks down the the valley with her heart's choice
      and anemones bloom again in the valley
      her heart's choice reaches his hands to her
      and she laughs and she's dewy from dew
      she whispers to him between the kisses
      look what i added to the basket
      anemones, anemones...
      oathes of love will be forgotten
      but anemones will always bloom
      because oathes fade like smoke
      but only anemones are the same
      anemones, anemones...
      the years go by, a sunset glows in the mountain
      the maid is a grandma, my friends
      here her granddaoughter walks down to the garden
      and again the anemons bloom in the valley
      and when the maid calles her:
      "look, grandma, what i brought for you"
      from laughter and tear her eyes shine
      and she remembers a forgotten psalm song:
      anemones, anemones...
      yes, the generations come and pass endelssly
      but each generation has a anemone and a song
      bless the man if between storms and thunders
      the anemone bloomed for him, even once
      anemones, anemones...
      And this is a translitteration i took from the site: lyricstranslate.com
      Kalaniot
      Ha'erev ba,
      shki'ah bahar yokedet
      ani cholemet vero'ot einai:
      hagayah na'arah k'tanah yoredet
      uve'esh kalaniot lohet hagai.

      Et haprachim litz'ror hi telaket lah
      uvash'vilim hamitkasim batal
      el Ima hi nech'pezet vekoret lah:
      habiti mah heveti lach basal!

      Kalaniot, kalaniot
      kalaniot adam'damot adamoniot
      Kalaniot, kalaniot
      kalaniot metulalot cheinaniot.

      Shki'ot bahar tiv'arnah vetid'achnah
      aval kalaniot tamid tif'rachnah.
      Sufot larov tehom'nah vetis'arnah
      ach kalaniot tamid tiv'arnah.

      Kalaniot...

      Shanim ovrot, shuv hashki'ah yokedet.
      Hana'arah gadlah, y'fatah bli dai.
      Hi el hagai im bechir libah yoredet
      veshuv kalaniot por'chot bagai.

      Moshit eleiha bachir-libah yadaim
      ve'hi tzocheket ut'lulah mital
      elav locheshet bein haneshikotaim:
      Hebet na mah asafti po basal!

      Shvu'ot ha'ahavah hoi tish'kachnah,
      aval tamid kalaniot tif'rachnah.
      Ki hashvu'ot kalot k'mo ashan hen,
      ach hakalaniot tamid otan hen.

      Shanim avru, shki'ah bahar yokedet.
      Hana'arah kvar savta, yedidai.
      Hineh kvar nichdatah lagan yoredet
      veshuv kalaniot porchot bagai.

      Uch'shekoret hana'arah eleiha:
      "habiti savta mah heveti lach,"
      mitz'chok vedim'a zoharot eineiha
      ve'hi zocheret shir mizmor nish'kach...

      Ken, hadorot ba'im cholfim bli gemer
      ach lechol dor yesh kalanit bezemer.
      Ashrei ha'ish im bein sufot vara'am
      parchah hakalanit lo, lu rak pa'am.

  • @jgacfhhahjjshggqhhqikwhh3919
    @jgacfhhahjjshggqhhqikwhh3919 6 ปีที่แล้ว

    God yidish is the most fowl sounding landuage in the world. I am prety sure this is the only language which a preety girl cant make sound appealing

    • @jgacfhhahjjshggqhhqikwhh3919
      @jgacfhhahjjshggqhhqikwhh3919 6 ปีที่แล้ว

      @Rachel gold isn't yidish the day to day language and hebrew the religious language of the jews?

    • @marshmallowcat7062
      @marshmallowcat7062 4 ปีที่แล้ว

      @@jgacfhhahjjshggqhhqikwhh3919 ummm Not anymore:)
      Most Israeli citizens (referring to Jewish secularists) speak Hebrew on a daily basis:)))) and the song is in Hebrew so yeah??
      By the way, this cover is amazing!!:)