La vera forza di Joe non è essere un madrelingua inglese, ma conoscere le sfumature dell'italiano ed analizzarle. Questo lo rende the best English teacher on web ever!
Vero, soprattutto i britannici riescono spesso a parlare un ottimo italiano, sia come grammatica che come pronuncia (il loro accento è meno spiccato rispetto agli USA). Il mio insegnante era così e dava consigli che altri non potevano fornire 😊
Each time I learn something. It looks so strange but you always say something I've never heard before. You are a perfect, special, complete and unique teacher. The best one. 🎉🎉
Faccio notare la maglietta con la scritta barese "meh, scià allegr allegr" 😂❤ bellissima! Per i non baresi e zone attigue vuol significare "dai, forza... attivati" (nel senso di darsi una svegliata) Jo... Voglio una traduzione dialetto - inglese senza passare per l'italiano 😆
Recentemente ho acquistato il libro di grammatica inglese pubblicato da Joenglish e devo riconoscere che è uno strumento validissimo per consolidare l'apprendimento della lingua inglese.Thanks a lot...See you soon...
Io suggerirei anche risposte come: not at all oppure no way! È verissimo che dipende dal contesto della frase, troppo spesso quando si parla inglese si pensa troppo in italiano e questo è un errore che tutti facciamo compreso me,ad esempio se debbo rispondere ad un' altra persona che parla troppo velocemente in inglese,non essendo io un madrelingua. Mitico Joe!! Il tuo italiano è superbo, e le tue spiegazioni in inglese chiare ed efficaci,come sempre del resto!!
Grazie John... interessante video. Vorrei chiederti se puoi spiegarmi il significato che sento spesso dire a chi parla inglese: "No way!"... so che letteralmente significa "in nessun modo", ma spesso lo sento dire in contesti in cui la traduzione in italiano non funziona.
No problem/no sweat are probably more used in colloquial AE too. I think one thing you didn't actually mention, although you did demonstrate it when you said the examples, is the importance of intonation. Also, context, which influences register, will determine whether you say 'you're welcome/not at all or '(hey,) no big deal'.
English: "Has James phoned you?" - "What do you think?" Italiano: "James ti ha telefonato?" - "Secondo te?" (molto diffuso, almeno dove vivo io - Veneto).
Grande Joe. Una proposta: potresti dirci come in Inglese si dite questo tipo di frase, expl: come disse (Socrate,Virgilio, Dante........ qualsiasi personaggio famoso) e si introduce la massima.
Hi Joe, could I also use think about the sentence: magazine/book? Ex: I don't have time to read a newspaper, think/imagine if I have time to read a book! Then I use think or imagine. Are these two terms correct in this context?
"Don't mention it" è praticamente..".manco la bocca devi aprire "😂❤ stupendo...pugliese netto... Cmq il suo talento nella analisi tra le sfumature delle nostre lingue 🇬🇧 🇮🇹 è incredibile Gli inglesi sono avanti in ogni campo cmq.
"Forget about It" è un'espressione che compare nel film Donny Brasco, l'infiltrato in una banda di mafia, i cui componenti non facevano altro che usare questa espressione. In italiano fu tradotta con "e che te lo dico a fare".
ottima spiegazikone, ma anche in italiano esistono altre espressioni intese come "figurati", anche molto simili alle traduzioni letterali, o quasi, delle frasi inglesi dette da Joe in questo video.
La t-shirt! Che cosa c’è scritto? Non si legge tutta. Joe è diventato veramente bravo! Tuttavia, il suo predecessore più originale non posso dimenticarlo… John Peter Sloan.
L'italiano è ricchissimo di sfumature, se uno usa sempre le stesse parole è solo perché è ignorante! 😂😂😂 Ecco perché pochi italiani parlano fluentemente altre lingue.
Appena scoperto il canale e iscritta. Bravissimo, efficacissimo! A 'sto punto mi piacerebbe un video che spiega il _"go figure!"_ che ho letto in diverse chat americane (e ci ho messo un po' a capire che NON significava "figurati" 🥴😁 )
@@lishmahlishmah io l'ho sentito per la prima volta nel video più famoso di Antonio Parlati, che è uno youtuber poliglotta, che dice (in inglese) "molti pensano che io abbia parenti inglesi, ma i miei genitori neanche parlano inglese, figurati" E in questo caso "figurati" lo traduce con "go figure". Il fatto è che lui è italiano, quindi non saprei se lui parla inglese britannico o americano.. anche perché lui li sa parlare entrambi.
@@Elettra-vc1he Nei contesti americani che ho letto e/o sentito (in vari video) la gente lo usa per tradurre tipo: "Vai a capire (se ci riesci!)" "Non ha alcun senso" "Prova un po' ad immaginare!" "è pazzesco" (in senso negativo) >>> In tutti i casi suddetti, la frase è sempre "Go figure!" ed è una specie di esclamazione finale _sempre_ in senso _negativo_ su una certa situazione, o come minimo esprime una perplessità che potrebbe tradursi in italiano con "mah!" (Ad esempio: "vai un po' a capire 'sta gente se ci riesci, mah!"). Mah = Go figure! Ecco, io l'ho sempre sentito usare così. Quindi è probabile che l'altro senso che dici tu sia inglese britannico. Oppure che ci siano diversi usi in diverse aree geografiche degli USA... Non saprei.
Nel primo contesto, "Don't mention it" non è forse un 'po troppo scolastico? Il piu' informale è forse "You're welcome" Nel secondo esempio della telefonata si puo' dire anche " No way" ?
Sarebbe interessante andare a fondo su "let alone" per capire letteralmente perché si usi cosa voglia intendere se proviamo a tradurlo così come è scritto: qualcosa come "lascia da solo" nel senso magari di non citarlo neanche proprio perché in quella condizione.
l'inglese è per concetti semplici semplici: Grazie mille di tutto Sei il benvenuto Grazie infinite per quello che hai fatto Dimenticalo.. oppure: sempre! 😂😂 😂
io ho letto che si puo' tradurre con fancy that ! , imagine that!in senso ironico , per dire ma va!, pensa un po' ! That you may figure!e in americano go figure!ci sono m9di diversi, ma non rending come il figurati in italiano, con una sola parola si puo' esprimere incredulita' , scepticism e cortesia
La vera forza di Joe non è essere un madrelingua inglese, ma conoscere le sfumature dell'italiano ed analizzarle. Questo lo rende the best English teacher on web ever!
Vero, soprattutto i britannici riescono spesso a parlare un ottimo italiano, sia come grammatica che come pronuncia (il loro accento è meno spiccato rispetto agli USA). Il mio insegnante era così e dava consigli che altri non potevano fornire 😊
eh, si. perché vive qui, e quindi quando una persona vive diversi anni in un paese.. assorbe e si immerge proprio nella lingua e nella cultura.
Infatti lo sa talmente bene l'italiano che secondo me fa apposta ad usare l'accento British. 🤣🤣🤣
Sei un mito! Non penso che esista qualcuno che spiega così bene e in maniera semplice 🙏🙏
Figurati puoessere tradotto anche con "fancy that"?Grazie Joe i toi short sempre captivating
La tua padronanza dell'italiano è meravigliosa. Ed è questo che rende le tue lezioni stra utilissime!!!
Grande Joe, il “let alone” finale non lo conoscevo proprio..!
E' usatissimo.
1:32 anche " no worries!" è molto usato in questo contesto ("non preoccuparti" nel senso "non c'è di che")
Each time I learn something. It looks so strange but you always say something I've never heard before.
You are a perfect, special, complete and unique teacher. The best one.
🎉🎉
Faccio notare la maglietta con la scritta barese "meh, scià allegr allegr" 😂❤ bellissima!
Per i non baresi e zone attigue vuol significare "dai, forza... attivati" (nel senso di darsi una svegliata)
Jo... Voglio una traduzione dialetto - inglese senza passare per l'italiano 😆
Grazie della traduzione! 🤗👋
Bravissimo ! Spiegazioni chiare e esempi perfetti! Thank you so much !
Recentemente ho acquistato il libro di grammatica inglese pubblicato da Joenglish e devo riconoscere che è uno strumento validissimo per consolidare l'apprendimento della lingua inglese.Thanks a lot...See you soon...
Mi piace molto... è piacevole seguire le
sue lezioni.......great teacher
You are the best english teacher ever existed!👏👏👏
È un piacere sentirti Joe,anche tutti i giorni se vuoi. Grande Prof
Io suggerirei anche risposte come: not at all oppure no way! È verissimo che dipende dal contesto della frase, troppo spesso quando si parla inglese si pensa troppo in italiano e questo è un errore che tutti facciamo compreso me,ad esempio se debbo rispondere ad un' altra persona che parla troppo velocemente in inglese,non essendo io un madrelingua. Mitico Joe!! Il tuo italiano è superbo, e le tue spiegazioni in inglese chiare ed efficaci,come sempre del resto!!
John e’ sempre il 🔝 spiegazioni chiare e centrate 🥂 cheers
Thanks, Joe! I didn't know "let alone"...
Fantastico ! Avevo proprio bisogno di questi esempi. Da qualche giorno ci pensavo . Grazie mille
Thank you so much! This is actually so helpful!
Grazie! Thank you!
Video bellissimo e fatto benissimo top dear Joe 💯❤️
Fantastic Joe! Thx indeed
Grazie John... interessante video. Vorrei chiederti se puoi spiegarmi il significato che sento spesso dire a chi parla inglese: "No way!"... so che letteralmente significa "in nessun modo", ma spesso lo sento dire in contesti in cui la traduzione in italiano non funziona.
I’m learning Italian (am now intermediate level) and I *love* these videos … ❤
Grande Jo !
Grazie mille!
L'unico che non conoscevo è "let alone".
Grazieee
👋😊☘️🍂
Grande Joe. Sei il numero uno.
really interesting, thanks
You're a very cool teacher, congratulations❤
Grande Joe, sempre utilissimo🤩💪
Thks for your interesting tips sir.
Sometime i used "never mind", is that correct ?
Sempre forte, sempre utilissimo!!
JoEnglish: the best! I love you 👏🏻👏🏻👏🏻
No problem/no sweat are probably more used in colloquial AE too. I think one thing you didn't actually mention, although you did demonstrate it when you said the examples, is the importance of intonation. Also, context, which influences register, will determine whether you say 'you're welcome/not at all or '(hey,) no big deal'.
Grazie per il video. Solo una domanda, nel primo caso possiamo usare no worries?
In Australia, molte persone usano 'no worries' per lo stesso caso. Io lo uso tutti i giorni!
@@Tom-lw8qk grazie 😊
Negli USA ho sentito dire regolarmente "No worries", soprattuto a NY e costa est in generale
Mille grazie 🙂@@MaurizioNervo
Grazie per il bel video! Una perla!
Per il primo scenario uso anche 'cheers'.
Al contrario non conoscevo l'ultimo modo di dire.
English: "Has James phoned you?" - "What do you think?"
Italiano: "James ti ha telefonato?" - "Secondo te?" (molto diffuso, almeno dove vivo io - Veneto).
Esatto! Anche in Sardegna lo usiamo molto.
@@CarloMassarotto penso sia italiano, sai?
Congratulazioni per i 700'000 iscritti🎉🎉🎉
Sei un top....thanks
Grazieeee sei bravissimo ❤❤❤❤❤
You are the best!
Conoscevo Don't mind o Never mind. Anche se credo sia più traducibile con Non importa (invece che figurati). Sempre video utilissimi, Grazie Joe! 👍
Let alone mi mancava, interessante!
Sei bravissimo ❤
Grande Joe. Una proposta: potresti dirci come in Inglese si dite questo tipo di frase, expl: come disse (Socrate,Virgilio, Dante........ qualsiasi personaggio famoso) e si introduce la massima.
Joe sei sempre un ottimo prof ma anche la tua maglietta dal linguaggio tutto pugliese è splendida, dove si può trovare?😃
Hi Joe, could I also use think about the sentence: magazine/book?
Ex:
I don't have time to read a newspaper, think/imagine if I have time to read a book!
Then I use think or imagine.
Are these two terms correct in this context?
Grande!!! Sempre!!!!
"Don't mention it" è praticamente..".manco la bocca devi aprire "😂❤ stupendo...pugliese netto...
Cmq il suo talento nella analisi tra le sfumature delle nostre lingue 🇬🇧 🇮🇹 è incredibile
Gli inglesi sono avanti in ogni campo cmq.
Sei UNICO🥰
You are great!!
Video bellissimo Jo!!!! io rispondo sempre : NO WORRIES!
L'espressione "fancy that",va bene per tradurre "figurati"?
Grazie
La maglia in pugliese...😂😂😂
"Forget about It" è un'espressione che compare nel film Donny Brasco, l'infiltrato in una banda di mafia, i cui componenti non facevano altro che usare questa espressione. In italiano fu tradotta con "e che te lo dico a fare".
Hi joe!
Let alone or...not to mention?
I don't have time to read a newspaper, not to mention a book!:
Thanks a lot for your precious grammar and conversation lessons! 💯
My pleasure si può dire?
ottima spiegazikone, ma anche in italiano esistono altre espressioni intese come "figurati", anche molto simili alle traduzioni letterali, o quasi, delle frasi inglesi dette da Joe in questo video.
Grandeee Joe😊
La t-shirt! Che cosa c’è scritto? Non si legge tutta.
Joe è diventato veramente bravo! Tuttavia, il suo predecessore più originale non posso dimenticarlo… John Peter Sloan.
You are a great teacher! And... ma cosa c'era scritto sulla tua maglietta???? Ho faticato a concentrarmi😂😂😂
"Meh scià allegr allegr". È un tipico modo di dire barese 😆
@@claudio4209 non ci sarei arrivata mai! Non si finisce mai d'imparare. Grazie!🙏❤️
Che bravo che sei… ma l’accento barese? Troppo simpatico
Numero uno
Adoro la maglietta!!! Sei unico, professionale e simpatico...L'ultima non la conoscevo....
Ottimo! E se volessi tradurre figurati nel senso di non ci credo? 100km in 1/2 ora?. ...ma figurati.. grazie
Potresti rispondere, ."Sure, no way" , non letterale ma.ha lo stesso senso
Rispondere nel primo caso "It's a pleasure! è corretto? Grazie in anticipo.
Super 🙋♀️🙋♀️🙋♀️mandi
Si può dire "no worries" oppure "don't mention It"?
a me piace molto la versione "don't mention it"
in pratica se uno avesse nella propria lingua un lessico più ampio gli verrebbe più facile imparare l'inglese
L'italiano è ricchissimo di sfumature, se uno usa sempre le stesse parole è solo perché è ignorante! 😂😂😂
Ecco perché pochi italiani parlano fluentemente altre lingue.
Let alone a book...correspondence a figurati un libro o TANTOMENO un libro!
quindi non si traduce con 'figure out' 😆. Thanks Joe (mi aspetto un figurati di ritorno....👍)
🙏🙏🙏
Di solito uso "no worries" nella prima accezione di figurati. Buona giornata.
Appena scoperto il canale e iscritta. Bravissimo,
efficacissimo!
A 'sto punto mi piacerebbe un video che
spiega il _"go figure!"_ che ho letto in diverse chat americane (e ci ho messo un po' a capire che NON significava "figurati" 🥴😁 )
@@lishmahlishmah io l'ho sentito per la prima volta nel video più famoso di Antonio Parlati, che è uno youtuber poliglotta, che dice (in inglese) "molti pensano che io abbia parenti inglesi, ma i miei genitori neanche parlano inglese, figurati"
E in questo caso "figurati" lo traduce con "go figure".
Il fatto è che lui è italiano, quindi non saprei se lui parla inglese britannico o americano.. anche perché lui li sa parlare entrambi.
@@Elettra-vc1he
Nei contesti americani che ho letto e/o sentito (in vari video) la gente lo usa per tradurre tipo:
"Vai a capire (se ci riesci!)"
"Non ha alcun senso"
"Prova un po' ad immaginare!"
"è pazzesco" (in senso negativo)
>>> In tutti i casi suddetti, la frase è sempre "Go figure!" ed è una specie di esclamazione finale _sempre_ in senso _negativo_ su una certa situazione, o come minimo esprime una perplessità che potrebbe tradursi in italiano con "mah!"
(Ad esempio: "vai un po' a capire 'sta gente se ci riesci, mah!"). Mah = Go figure!
Ecco, io l'ho sempre sentito usare così.
Quindi è probabile che l'altro senso che dici tu sia inglese britannico. Oppure che ci siano diversi usi in diverse aree geografiche degli USA... Non saprei.
What about "no bother" in place of "don't mention it"?
No problem
Just think... figurati che...pensa che...imagine that/just think they love each other so much that they were together day and night
In the first context, can go 'don' t worry'?
Il mio insegnante per prego ci aveva insegnato ' not at all' . È giusto?
Nel primo contesto, "Don't mention it" non è forse un 'po troppo scolastico? Il piu' informale è forse "You're welcome" Nel secondo esempio della telefonata si puo' dire anche " No way" ?
What about “go figure”?
È corretto dire "never mind" con lo stesso significato di figurati del primo esempio?
No
Show you
Sarebbe interessante andare a fondo su "let alone" per capire letteralmente perché si usi cosa voglia intendere se proviamo a tradurlo così come è scritto: qualcosa come "lascia da solo" nel senso magari di non citarlo neanche proprio perché in quella condizione.
It could be translated as "lasciamo stare"
O anche "nemmeno parlarne". Ma penso che let alone sia più vicino a "lascia perdere"
Pensa se
Non ho il tempo di leggere il giornale, pensa se ho il tempo per un libro.
Jo ma sei barese?
❤Jo😊
What about the answer “no worries” when someone says “thank you for your help”?
Non dirlo neanche! Figurati!
Che te ne pare! Figurati!
Peggio ancora! Figurari!
In English non ne so, ma in italiano ne abbiamo decine. 😊
l'inglese è per concetti semplici semplici:
Grazie mille di tutto
Sei il benvenuto
Grazie infinite per quello che hai fatto
Dimenticalo..
oppure:
sempre! 😂😂
😂
Primo contesto: No worries
Uso sarcastico per una risposta "ovvia" ma non in ufficio: no sh**! 😂
Anche in Italiano si usa dire: "T'ha chiamato, John? -- Te, cosa dici?"...
Not at all? Possibile...?
Are you ready? Let's Jo!!! 😜👍
Without seeing the video i can answer your question
The answer is you re welcome
Never mind 👍
Se vogliamo altri modi di dire? Of course!!
"Has J. phoned you?" Guess "As if" would also work.
Will England ever win the Fifa European Cup ? ,,,, Of course Not
just joking Jo
io ho letto che si puo' tradurre con fancy that ! , imagine that!in senso ironico , per dire ma va!, pensa un po' ! That you may figure!e in americano go figure!ci sono m9di diversi, ma non rending come il figurati in italiano, con una sola parola si puo' esprimere incredulita' , scepticism e cortesia